International law, especially humanitarian law, already provides the basis for the international community to protect peoples subjected to gross violations of human rights and to genocide. |
Международное право, особенно гуманитарное право, уже предоставляет основу для защиты международным сообществом народов от грубых нарушений прав человека и геноцида. |
Each State and the international community must work to meet the basic needs of the peoples of the world, and particularly those of the developing world. |
Каждое государство и международное сообщество должны прилагать усилия для удовлетворения насущных потребностей народов мира, прежде всего развивающихся стран. |
However, we find a definition that ignores the legitimate struggle of peoples who are under colonialism or foreign occupation to be limited in its understanding. |
Однако мы полагаем, что определение, не учитывающее законную борьбу народов, живущих под гнетом колониализма или иностранной оккупации, является ограниченным по своему смыслу. |
Those purposes, enshrined in the first article of the Charter, are what Member States are obliged to honour in serving their peoples' aspirations. |
Государства-члены должны уважать эти зафиксированные в первой статье Устава цели, отстаивая интересы своих народов. |
The State shall guarantee, respect and protect the rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples, as set forth in the present Constitution and the law. |
Государство гарантирует, уважает и защищает права коренных исконных сельских народов и населения, воплощенные в настоящей Конституции и законодательстве. |
Furthermore, we reiterate our conviction that it is the exclusive right of all peoples to decide for themselves which political institutions will govern them. |
Кроме того, мы вновь заявляем о своей убежденности в исключительном праве всех народов самим решать, какие политические институты должны ими управлять. |
The new statute provides guarantees against untrammelled majority rule and ensures that the vital national interests of the three constituent peoples and the "others" are safeguarded. |
Новый статус предусматривает гарантии против неоспоримого правила большинства и призван обеспечить соблюдение жизненно важных национальных интересов трех проживающих в нем народов и других групп населения. |
Based on the information gathered during these visits, he presents the present report on the human rights situation of Aboriginal peoples in Canada. |
Исходя из информации, собранной в ходе этих визитов, он представляет настоящий доклад о положении в области прав человека коренных народов в Канаде. |
Debts and debt servicing are steadily impoverishing the peoples concerned every day, systematically preventing them from enjoying the basic rights contained in the human rights instruments. |
Долги и обслуживание долга способствуют неуклонному каждодневному обнищанию затрагиваемых народов, систематически мешая им пользоваться основными правами, предусмотренными в договорах по правам человека. |
Indigenous representatives have reiterated that indigenous heritage must be protected in accordance with the concerned peoples' own legal practices and customs. |
Представители коренных народов неоднократно отмечали, что их наследие должно охраняться в соответствии с правовой практикой и обычаями соответствующих народов. |
The present world order cannot be the alternative for the peoples, or for their development. |
Нынешний мировой порядок не может стать альтернативой ни для народов, ни для процесса их развития. |
India is determined to use advanced technologies for its security, for the welfare of its peoples and for meeting the nation's developmental requirements. |
Индия преисполнена решимости использовать передовые технологии ради своей безопасности, ради благополучия своих народов и ради удовлетворения потребностей страны в сфере развития. |
The adoption of amendments to the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Entity constitutions has for the first time created opportunity for representatives of constitutive peoples and minorities to be delegated to representative bodies. |
Принятие поправок к Конституции Боснии и Герцеговины и конституциям Образований впервые создало возможность для представителей государственно-образующих народов и меньшинств быть делегированными в представительные органы. |
Exercise of rights of constitutive peoples to be adequately represented in legislative, judicial and executive bodies; |
осуществление прав государственно-образующих народов быть адекватно представленными в законодательных, судебных и исполнительных органах; |
Equal rights of constitutive peoples in decision-making; |
равные права государственно-образующих народов при принятии решений; |
There is considerable substantive and practical work being undertaken within ILO on a wide range of issues of relevance to indigenous and tribal peoples. |
В настоящее время МОТ проводит большое число основных и практических мероприятий по широкой тематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
Case studies on indigenous and tribal peoples' involvement in poverty reduction strategy paper processes in Cameroon and Cambodia |
Тематические исследования вовлеченности коренных и племенных народов в процессы подготовки и реализации документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в Камеруне и Камбодже |
National poverty reduction strategies should take into account internationally recognized rights of indigenous and tribal peoples, as a basis for appropriate strategy development. |
В национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты следует учитывать международно признанные права коренных и племенных народов, которые должны лежать в основе разработки надлежащей стратегии. |
In addition, the Constitution Act of 1982 recognizes and affirms the existing treaty and aboriginal rights of the aboriginal peoples of Canada. |
Кроме того, в разделе 35 Конституционного акта 1982 года признаются и подтверждаются существующие договорные и исконные права коренных народов Канады. |
LIDLIP also raised the issue of self-determination in connection with the peoples of Alaska and Hawaii. |
Выступая в поддержку права на самоопределение, организация обращала внимание на положение народов Аляски и Гавайских островов. |
Moreover, terrorism should not be confused with the legitimate struggle of peoples, including armed struggle, against colonial or foreign occupation. |
Более того, не следует отождествлять терроризм и законную борьбу народов, в том числе вооруженную борьбу, против колониальной или иностранной оккупации. |
Extremism and violence did not differentiate between peoples or cultures; consequently, terrorism should not be associated with any specific race, religion or culture. |
Экстремизм и насилие противоречат устоям всех народов и культур; поэтому терроризм нельзя ассоциировать с какой-либо определенной расой, религией или культурой. |
Would the implementation of reconciliation measures facilitate the harmonious coexistence of the two peoples? |
Будет ли осуществление мер по примирению способствовать гармоничному сосуществованию двух народов? |
UNESCO is also working in Central America on culturally appropriate education and communication for behavioural change among indigenous populations, with special attention to the Maya peoples. |
ЮНЕСКО также проводит мероприятия в Центральной Америке по тематике приемлемых в культурном плане образования и коммуникации, которые необходимы для изменения поведенческой культуры коренных народов с особым вниманием к народам группы майя. |
There are currently 1,704 secondary schools in Turkmenistan, attended by more than 1 million children from all the nations and peoples living in the country. |
В настоящее время в Туркменистане насчитывается 1704 средних школ, в которых обучается более 1 миллиона детей всех народов и народностей, проживающих в стране. |