| Ecuador again urged States to facilitate implementation of the principle of self-determination by peoples still subject to colonial or foreign domination. | Эквадор вновь обращается с призывом к государствам содействовать применению принципа самоопределения в отношении народов, все еще находящихся под колониальным или иностранным господством. |
| That strategy should be based on the principles of trustworthiness, objectivity and consideration of the different priorities of individual countries and peoples. | В основу этой стратегии должны быть положены принципы достоверности, непредвзятости и учета различных приоритетов отдельных стран и народов. |
| Paramount attention was always given to the interests and needs of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | При этом первостепенное внимание всегда уделяется интересам и потребностям народов несамоуправляющихся территорий. |
| Many of the proposed amendments were constructive, and would benefit the peoples of Non-Self-Governing Territories and speed up the process of decolonization. | Многие из предлагаемых поправок носят конструктивный характер, они отвечают интересам народов несамоуправляющихся территорий и позволяют ускорить процесс деколонизации. |
| The colonial countries should realize that times had changed and that the right of colonized peoples to self-determination was both universally recognized and inevitable. | Колониальным странам следует понять, что времена изменились и что право колониальных народов на самоопределение является универсально признанным и неизбежным правом. |
| Negotiations between groups with different interests should take account of the fundamental concerns of all peoples. | Переговоры между группами, представляющими различные интересы, должны вестись с учетом основных озабоченностей всех народов. |
| These courses provide information on the culture and historical traditions of all peoples living on the territory of Belarus. | В этих курсах есть сообщения о культуре и исторических традициях всех народов, проживающих на территории страны. |
| This is certainly against the general expectation of support for the development of our peoples. | Это, что вполне очевидно, идет вразрез с всеобщими ожиданиями и надеждами наших народов на содействие в целях развития. |
| The hopes and expectations of the peoples associated with the United Nations are convincing evidence of the important role of the Organization at this stage. | Связанные с Организацией Объединенных Наций надежды и чаяния народов являются убедительным свидетельством важности роли Организации на нынешнем этапе. |
| The bullet was an attempt to stop the courageous march towards peace for all peoples of the Middle East. | Пуля была попыткой остановить мужественный марш к миру всех народов Ближнего Востока. |
| The coming together of peoples, nations and ethnic groups is a fundamental element of global human existence. | Объединение народов, наций и этнических групп - это основной принцип существования всего человечества. |
| In this way the various cooperation and integration mechanisms have an opportunity to prove their validity for the benefit of the peoples in the region. | Различные механизмы сотрудничества и интеграции имеют возможность таким образом доказать свою действенность на благо народов региона. |
| Authoritarian regimes worldwide have been forced to bow their heads to the will and expectations of peoples. | Авторитарные режимы по всему миру были вынуждены склонить головы перед волей и ожиданиями народов. |
| They were made in the name of the peoples we represent. | Они были сделаны от имени народов, которые мы представляем. |
| They represent peoples who have been long maligned during the recent past. | Они являются представителями народов, которым в недавнем прошлом было причинено много зла. |
| The expectations of Governments and peoples alike are rising concurrently. | При этом возрастают ожидания как правительств, так и народов. |
| Development is primarily the responsibility of the States and the peoples concerned. | Развитие в первую очередь ложится на плечи самих государств и народов этих стран. |
| The tragedy of the situation is aggravated by the fact that the next generation of the two peoples have developed hatred towards each other. | Трагичность положения усугубляется тем, что у будущего поколения двух народов зародилось чувство ненависти к друг другу. |
| Social, economic and political developments in many regions have stimulated and brought about a movement of peoples unprecedented in the history of mankind. | Социальные, экономические и политические события во многих регионах стимулировали и вызвали такие передвижения народов, которые не имели себе равных за всю историю человечества. |
| Drug trafficking and associated international crime are another growing threat to the security and well-being of nations and peoples. | Торговля наркотиками и связанная с ней международная преступность - это еще одна растущая угроза безопасности и благополучию государств и народов. |
| Brazil's international relations have always been governed by the principles of non-intervention and self-determination of peoples. | Международные отношения Бразилии всегда основывались на принципах невмешательства и самоопределения народов. |
| We need a future of certainty, justice, peace and security for our peoples. | Нам необходимо будущее, характеризующееся определенностью, справедливостью, миром и безопасностью для наших народов. |
| The achievement of those objectives would work in favour of peace and prosperity for all the region's peoples. | Достижение этих целей способствовало бы миру и процветанию всех народов региона. |
| In conclusion, he said that only by ensuring a better quality of life for all peoples could peace and security be assured. | В заключение оратор заявляет, что только путем повышения качества жизни всех народов можно обеспечить мир и безопасность. |
| The Ukrainian Government had established a fund for those peoples. | Правительство Украины учредило фонд для этих народов. |