| That war proved to be the greatest tragedy to afflict the peoples of Europe and the world. | Эта война обернулась величайшей трагедией для народов Европы и мира. |
| The interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories must be at the heart of our efforts. | В центре наших усилий должны быть интересы народов несамоуправляющихся территорий. |
| International cultural and scientific cooperation should be carried out in the common interest of all peoples. | Международное культурное и научное сотрудничество должно осуществляться в общих интересах всех народов. |
| There is an increasing number of aboriginal peoples among newly diagnosed people with HIV. | Увеличивается число представителей коренных народов среди тех лиц, которые впервые пополняют ряды инфицированных ВИЧ. |
| Many traditional forms of self-governance include a belief system that supervises and monitors peaceful coexistence among peoples in sharing the multidimensional natural world. | Многие традиционные механизмы самоуправления включают систему убеждений, которая позволяет осуществлять контроль и надзор за мирным сосуществованием народов, совместно проживающих в многоаспектной природной среде. |
| At the present time, information represents a powerful element in the strength of nations and progress of peoples. | В настоящее время информация представляет собой мощную составляющую силу наций и прогресса народов. |
| It teaches to learn and respect other peoples' traditions, culture, customs, and lifestyle. | Она учит тому, каким образом узнавать и уважать традиции, культуру, обычаи и образ жизни других народов». |
| But Congress formulated a different bill limiting and dismantling the special regime for protection of these peoples proposed by the Special Commission. | Однако конгресс выступил с проектом другого закона, который существенно ограничивает особый режим защиты этих народов, предложенный Специальной комиссией. |
| There are considerable gaps in the quantitative information available to ILO on indigenous and tribal peoples. | В имеющихся в распоряжении МОТ количественных данных, характеризующих положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, есть серьезные пробелы. |
| Preliminary consultations have highlighted some ways to promote decent work for indigenous and tribal peoples: | В ходе предварительных консультаций вырисовались некоторые средства обеспечения достойного труда для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни: |
| In addition, the curriculum provides many opportunities to infuse content related to Aboriginal peoples. | Кроме того, учебная программа открывает множество возможностей для включения материалов, касающихся коренных народов. |
| Respect for the political, economic, social and cultural diversity of countries and peoples. | Уважение политического, экономического, социального и культурного разнообразия стран и народов. |
| As the rest of the world continues to debate the security implications of climate change, for our peoples the problem is astoundingly real. | По мере того как остальной мир продолжает обсуждать последствия изменения климата для безопасности, для наших народов эта проблема является удивительно реальной. |
| Our region will not allow a backward step in its fight for a better future for our peoples. | Наш регион не позволит себе отступить в борьбе за лучшее будущее для своих народов. |
| Rather, it is a discussion about protection - the protection of all our peoples against mass-atrocity crimes. | Это, скорее, дискуссия о защите народов от преступлений, связанных с массовыми злодеяниями. |
| GK3 successfully engaged participants in intensive discussions on emerging peoples, markets and technologies. | Г-ЗЗ позволила с успехом вовлечь участников в активное обсуждение вопросов формирующихся народов, рынков и технологий. |
| By violating international laws, the Bush administration also harms other world peoples, including its own. | В нарушение норм международного права администрация Буша ущемляет интересы и других народов мира, включая свой собственный. |
| Prosperity for our peoples is possible only if there is international peace and security. | Процветания наших народов можно добиться лишь в том случае, если на земле будут обеспечены мир и безопасность. |
| The United Nations is the Organization of the family of independent sovereign nations and peoples of the world. | Организация Объединенных Наций является организацией семьи независимых суверенных государств и народов планеты. |
| In other words, the crisis in the financial system will have serious repercussions on our peoples. | Иными словами, кризис финансовой системы будет иметь серьезные последствия для наших народов. |
| Entire peoples are still oppressed and denied their right to independence and to self-determination. | Продолжается угнетение целых народов, которых лишили права на независимость и самоопределение. |
| The observed and potential impacts on our peoples and ecosystems due to climate change are all too real and immediate. | Наблюдающиеся и потенциальные последствия изменения климата для наших народов и экосистем являются слишком реальными и непосредственными. |
| Our ability to satisfy the food needs of the most vulnerable peoples and to preserve socio-political stability in those countries depends on it. | От этого зависит наша способность удовлетворять потребности в продовольствии наиболее уязвимых народов и обеспечивать социально-политическую стабильность в этих странах. |
| The international community must give the Governments of those countries space to make decisions that are in the best interests of their peoples. | Международное сообщество должно предоставить правительствам этих стран возможность принять те решения, которые будут отвечать наилучшим интересам их народов. |
| That solution would also provide security and stability for all the peoples of the region. | Это решение также обеспечило бы безопасность и стабильность для всех народов региона. |