| Wisdom lies in overcoming conflict situations with a positive vision animated by peace and amity and in creating the necessary confidence and will for peace among countries and peoples. | Мудрость заключается в преодолении конфликтных ситуаций с позитивным видением, воодушевленным миром и дружественными отношениями и в создании необходимого доверия и воли к миру среди стран и народов. |
| All the problems, particularly the old ones - peace and security among nations and social justice for their peoples - still confront us. | Мы по-прежнему сталкиваемся со всеми проблемами, в особенности старыми проблемами: это проблемы мира и безопасности между государствами и обеспечения социальной справедливости для всех народов. |
| In this regard, we must affirm that the just struggle of peoples to end foreign occupation is a legitimate struggle and is not terrorism. | В этой связи мы должны подтвердить, что справедливая борьба народов по прекращению иностранной оккупации является законной борьбой, а не терроризмом. |
| Lastly, it is the history of the peoples of the Caribbean to free themselves from their imperial masters. | И наконец, это история народов Карибского бассейна и их борьбы за освобождение от имперских господ . |
| We must therefore close ranks, minimize our differences and combine our efforts, as peoples, nations, States and communities. | Поэтому мы должны сплотить ряды, устранить наши разногласия и объединить наши усилия народов, наций, государств и общин. |
| These conflicts are deeply embedded in the history of regions and peoples, where disruption within societies date far back, some being centuries old. | Эти конфликты уходят корнями глубоко в историю регионов и народов, где общественные катаклизмы уходят в глубь веков. |
| Call on the African heads of State to avoid armed conflicts and any act of self-destruction of their own peoples; | призываем руководителей африканских государств избегать вооруженных конфликтов и любых актов самоуничтожения их собственных народов; |
| The representative of Colombia said that the Constitution of his country contained in article 9 a provision relating to the self-determination of peoples which was the pillar of foreign policy. | Представитель Колумбии заявил, что статья 9 Конституции его страны содержит положение о самоопределении народов, которое является краеугольным камнем национальной внешней политики. |
| In August of the same year, the Decade fund supported a Pacific regional seminar on "Collective human rights of Pacific peoples". | В августе того же года фонд для Десятилетия поддержал проведение Тихоокеанского регионального семинара по вопросу о "коллективных правах человека народов тихоокеанского региона". |
| The right of the Maya, Garifuna and Xinca peoples to participate in the conservation and administration of such places is recognized. | З. Признается право народов майя, гарифуна и ксинка на участие в сохранении этих мест и управлении ими. |
| Mr. HERNDL stressed that the Committee was concerned with protecting the rights of individuals, not peoples. | Г-н ХЕРНДЛЬ обращает внимание на то, что Комитет занимается вопросом защиты прав каждого человека в отдельности, а не народов. |
| The equality of all peoples is a fundamental principle on which the formulation of any policies of international trade, investment and finance must be constructed. | Равенство всех народов является основополагающим принципом, из которого необходимо исходить при разработке любой международной торговой, инвестиционной и финансовой политики. |
| In other words, the practice has been followed by a number of peoples and societies across the ages and the continents. | Можно таким образом сказать, что эта практика существовала у целого ряда народов и общин на всех континентах и во все времена. |
| These rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources. | Эти права включают право указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении. |
| That judgement will be based on the Security Council's efficiency in resolving conflicts in the field and its capacity to improve the security of our peoples. | Это суждение будет зависеть от степени эффективности, проявленной Советом Безопасности при разрешении конфликтов на местах, и от его способности повышать безопасность наших народов. |
| In addition to the destruction of their agriculture and crafts, the indigenous small peoples of the Russian North are suffering a social and cultural disintegration. | Наряду с разрушением сельского и промыслового хозяйства коренных малочисленных народов Севера Российской Федерации происходит социальная и культурная деградация коренных народов. |
| The spiralling process of assimilation and the current demographic situation have brought more than 10 small peoples of the Russian North to the brink of extinction. | Все усиливающийся процесс ассимиляции и сложившаяся демографическая ситуация поставили на грань исчезновения в качестве этносов более десяти коренных малочисленных народов Севера России. |
| The political and legal situation of the indigenous small peoples of the North | Политическое и правовое положение коренных малочисленных народов Севера |
| The State guarantees the right of citizens of Tajikistan to use their mother tongue and other languages of the peoples of Tajikistan to receive and disseminate mass information. | Государство обеспечивает право граждан Республики Таджикистан на использование родного языка и других языков народов республики при получении и распространении массовой информации. |
| We would like to join our efforts with those of all the world's peoples to advance together in the peaceful use of outer space. | Мы хотели бы объединить наши усилия с усилиями всех народов мира, чтобы мы сообща продвигались вперед в деле мирного освоения космического пространства. |
| We pledge 10 million dollars to support this fund for democracy in the hope that its establishment will represent a practical step toward achieving the prosperity of peoples. | Мы заявляем о выделении 10 млн. долл. США в поддержку фонда в интересах демократии и надеемся, что его создание станет практическим шагом к обеспечению процветания народов. |
| For us, it was the Great Patriotic War: a sacred war against enslavement, for life and for the independence of our peoples. | Для нас это была Великая Отечественная война, священная война против порабощения, за жизнь и независимость наших народов. |
| State educational standards and general requirements for school programmes at various levels took into account the specificity of the various peoples and linguistic groups living within the Russian Federation. | В государственных образовательных стандартах и в общих требованиях к школьным программам различных ступеней учитывается специфика разных народов и языковых групп, живущих на территории Российской Федерации. |
| That is the true essence of the concept of collective security, which must begin with us, as individuals and representative of our peoples and Governments. | В этом и заключается подлинный смысл концепции коллективной безопасности, которая должна начинаться с нас самих как отдельных личностей и представителей наших народов и правительств. |
| The rapid advance of globalization poses challenges, along with many opportunities, to the preservation and development of the centuries-old traditions and cultures of nomadic peoples. | Быстрое развитие глобализации вместе с новыми возможностями принесло и новые проблемы для сохранения и развития многовековых традиций и культуры кочевых народов. |