| A representative of the African Union Commission on Human and People's Rights had visited Rwanda and reported on the situation of marginalized peoples. | Представитель Африканской комиссии по правам человека и народов побывал в Руанде и представил доклад о положении маргинализованных народов. |
| Constitutional and legal rights of Aboriginal peoples | Конституционные и предусмотренные законами права коренных народов |
| It was also decided not to grant permits that could place at risk the natural development of the communities and peoples concerned. | Было также принято решение не выдавать разрешений в ущерб процессу естественного развития коренных народов и их общин. |
| Within communities and peoples, individual and collective roles and responsibilities are distributed in such a way as to maintain collective control of the cultural heritage. | Внутри общин и народов индивидуальные и коллективные роли и обязанности распределяются таким образом, чтобы поддерживать коллективный контроль за культурным наследием. |
| As Africa moved from the colonial to the post-colonial phase, most indigenous pastoralist peoples experienced marginalization from the State, increased sociocultural discrimination and a loss of land security. | С переходом Африки от колониального к постколониальному этапу развития в результате государственной политики произошла маргинализация большинства коренных скотоводческих народов, сопровождавшаяся усилением социально-культурной дискриминации и утратой земельных прав. |
| The importance of UNCTAD's work has been highlighted by the global financial and economic crisis and its continuing catastrophic effects on peoples and economies. | Глобальный финансово-экономический кризис и его пока не изжитые катастрофические последствия для народов и экономики стран высветили важное значение работы ЮНКТАД. |
| All together, these continued violations will only further destabilize the situation and have far-reaching, negative consequences for both peoples and for the region. | Все эти непрекращающиеся нарушения ведут лишь к дальнейшей дестабилизации обстановки и будут иметь далекоидущие негативные последствия для обоих народов и для региона. |
| The United Nations had developed a strategy aimed at supporting the Governments and peoples of the region to address the causes of instability for the long term. | Организация Объединенных Наций разработала стратегию, направленную на поддержку правительств и народов региона в устранении причин нестабильности в долгосрочной перспективе. |
| Bolivia is always open to dialogue on human rights, in the context of constructive cooperation and respect for the sovereignty and self-determination of its peoples. | Боливия неизменно готова вести диалог по вопросам прав человека в духе конструктивного сотрудничества и уважения к суверенитету и праву ее народов на самоопределение. |
| Guyana's national laws and policies underscored the equality of all peoples and explicitly prohibited discrimination on grounds of ethnicity, gender and religion. | Национальное законодательство и политика Гайаны предусматривают подчеркнутое равенство всех народов и содержат прямой запрет на дискриминацию на основе этнической принадлежности, пола или религии. |
| El Salvador remained committed to initiatives for the peaceful settlement of disputes around the world and the promulgation of a culture of peace and the peaceful coexistence of peoples. | Сальвадор по-прежнему привержен осуществлению инициатив мирного урегулирования споров по всему миру и поощрения культуры мира и мирного сосуществования народов. |
| WMO contributed to the fulfilment of human rights by supporting peoples' safety and security from weather, water and natural hazards. | ВМО вносит вклад в осуществление прав человека путем оказания поддержки безопасности и защищенности народов от бедствий, вызываемых погодными условиями, водными и другими природными факторами. |
| It was also noted that the Declaration had been translated from English into Afrikaans, a language spoken widely among Khoi and San peoples. | Также отмечалось, что Декларация была переведена с английского на язык африкаанс, который широко распространен среди народов хой и сан. |
| The representative of Italy stated that cultural heritage was a notion closely related to history, tradition, culture and the identity of peoples and human beings. | Представитель Италии указал, что культурное наследие как понятие тесно связано с историей, традициями, культурой и идентичностью народов и людей. |
| The collective and individual rights of indigenous, native and peasant nations and peoples. | коллективные и индивидуальные права коренных слоев населения и исконных и крестьянских народов; |
| Pillar 10. Complementary integration of peoples with sovereignty | Направление деятельности 10: Взаимодополняющая интеграция народов на основе суверенитета |
| Building mechanisms for comprehensive development and integration of the States of the South and their peoples | Создание механизмов для комплексного развития и интеграция государств Юга и их народов. |
| One group of Southern African Khoe-San peoples, the Khoekhoe or Namas, absorbed the East African sheep and cattle culture. | Одна группа южноафриканских народов кой-сан, кой-кой, или намас, переняла восточноафриканскую культуру овцеводства и скотоводства. |
| In 2013, CERD expressed concern at acts of violence committed against the Terribe and Bribri peoples and the illegal occupation of their lands. | В 2013 году КЛРД выразил обеспокоенность по поводу актов насилия, совершенных в отношении народов террибе и брибри, и незаконного занятия их территорий. |
| The mandate of the Special Rapporteur relies on establishing fluid communications with indigenous organizations and receiving communications from individuals and peoples regarding their human rights conditions. | Мандат Специального докладчика опирается на активные связи с организациями коренных народов и получение сообщений от частных лиц и учреждений в отношении их прав человека. |
| The most challenging task for Governments and communities alike has been the translation of these norms into a lived reality for the peoples of the world. | Наиболее сложной задачей для правительств и общин стал перевод этих норм в жизненные реалии для народов всего мира. |
| On the contrary, the Colombian State has sought to guarantee the rights of the ancestral peoples, and their culture and lands. | Наоборот, государство стремится гарантировать права древних народов, сохранять их культуру и защищать их территорию. |
| Since 1986, it has supported the cultural identity promotion efforts of tens of peoples and minorities, including hundreds of Amerindian communities in Central and South America. | Начиная с 1986 года, организация "Традиции на завтрашний день" содействует утверждению культур десятков народов и меньшинств, другими словами сотен индейских общин в Центральной и Южной Америке. |
| Economic and social advancement must be available to all peoples, including cult members, who are denied access through no fault of their own. | Экономическое и социальное развитие должно быть доступно для всех народов, в том числе для членов сект, которые не по собственной вине лишены доступа к нему. |
| In agreement with the social organizations of different peoples, school books were printed in indigenous languages. | Относительно учебников на языках коренных народов следует отметить, что в сотрудничестве с общественными организациями разных народов были приняты меры по изданию учебной литературы на их языках. |