In that regard, the Government was doing its best to deal with the rehabilitation of repressed peoples and other problems. |
В этой связи правительство делает все возможное для реабилитации репрессированных народов и решения других проблем. |
We do not believe that the 70-year history of joint coexistence and development of our peoples in a single State should be forgotten. |
Мы не думаем, что 70-летняя история совместного проживания и развития наших народов в одном государстве должна быть забыта. |
The Government of Cuba trusts in the success of the struggle of peoples for the betterment of humanity. |
Правительство Кубы верит в успех борьбы народов за улучшение человечества. |
It also brings into focus the dangers posed to all peoples by those infernal weapons. |
Он также сфокусирован на угрозах, создаваемых этими адскими видами оружия для всех народов. |
We hereby call on all democratic States to support the aspirations of our peoples. |
Настоящим призываем все демократические государства поддержать устремления наших народов. |
It required enormous efforts and determination on the part of all the peoples of the Soviet Union. |
Она потребовала величайшего напряжения сил и воли всех народов Советского Союза. |
The time has come for the needs and interests of our peoples to prevail over political convenience. |
Уже настало время для того, чтобы нужды и интересы наших народов возобладали над политическими выгодами. |
Our guiding light must be the needs and hopes of peoples everywhere. |
Нашей путеводной звездой должны быть нужды и надежды всех народов мира. |
We want a United Nations that serves everyone and works for the development and stability of all peoples. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций служила интересам всех и работала в интересах развития и стабильности всех народов. |
He was a friend to all African peoples and to all developing countries. |
Он был другом всех африканских народов и всех развивающихся стран. |
Azerbaijan sincerely shares the grief of the peoples of the affected countries and expresses its deep sympathy to and solidarity with all the bereaved. |
Азербайджан искренне разделяет горе народов пострадавших стран и выражает свою глубокое сочувствие и солидарность со всеми скорбящими. |
In other words, there must be full respect for sovereignty, non-interference in internal affairs and self-determination for peoples. |
Иными словами, необходимо полностью соблюдать принципы суверенитета государств, невмешательства в их внутренние дела и самоопределения народов. |
That is unfortunate, given that the Mauritius Strategy means so much to small island developing States, their Governments and their peoples. |
Это весьма прискорбно, если учитывать, как много Маврикийская стратегия значит для малых островных развивающихся государств, их правительств и народов. |
Inequality among States is a constant, and the Organization still needs to commit itself to the genuine social and economic development of peoples. |
Неравенство между государствами остается неизменным, и по-прежнему сохраняется необходимость того, чтобы эта Организация взяла на себя обязательство добиваться подлинного социального и экономического развития народов. |
The second is solidarity in facing new threats - individually or collectively - to the security of our peoples. |
Вторая грань - это солидарность в борьбе, как индивидуальной, так и коллективной, с угрозами для безопасности наших народов. |
In connection with international terrorism, my Government agrees that it has an impact on the security and stability of peoples and Governments. |
Что касается проблемы международного терроризма, мое правительство разделяет мнение о том, что он влечет за собой негативные последствия для безопасности и стабильности народов и правительств. |
It is incumbent upon us to meet our peoples' aspirations by taking advantage of this unique opportunity and coming up with tangible deliverables. |
Мы призваны оправдать чаяния наших народов, воспользовавшись этой уникальной возможностью и добившись осязаемых результатов. |
Insufficient public oversight has hitherto contributed to a situation in which the costs and benefits of globalization are not equally shared among countries and peoples. |
Отсутствие достаточно жесткого общественного контроля до сих пор способствовало неравномерному распределению среди стран и народов издержек и выгод от глобализации. |
The Conference therefore deserves the full and unequivocal commitment of its participants and of the Governments and peoples they represent. |
Поэтому Конференция заслуживает полной и недвусмысленной приверженности всех ее участников, а также правительств и народов, которые они представляют. |
Owing to its adverse effects, the debt of third world peoples remains an insurmountable obstacle to economic and social development. |
В силу своих негативных последствий задолженность народов стран третьего мира по-прежнему остается непреодолимым препятствием на пути социально-экономического развития. |
In particular, article 15 provides for the rights of "peoples" to their natural resources. |
В частности, статья 15 этого документа предусматривает право "народов" на их природные ресурсы. |
The rights of the peoples concerned to the natural resources pertaining to their lands shall be specifically safeguarded. |
Специальные меры принимаются для охраны прав соответствующих народов на природные ресурсы, относящиеся к их землям. |
There is a legitimate interest to ensure lasting security for all States and peoples. |
Имеется законный интерес в том, чтобы обеспечить прочную безопасность всех государств и народов. |
Second, globalization results in the disintegration of States and peoples into autonomous groups and areas. |
Во-вторых, глобализация влечет за собой дезинтеграцию государств и народов на автономные группы и районы. |
Various cultural events, for example festivals that promote cultural exchanges among the peoples living in a country, should be held on a regular basis. |
Регулярно проводить различные культурные мероприятия, например фестивали, с целью культурного обмена народов, населяющих страну. |