| He explained that this was the result of colonialism and the subjugation of these peoples. | Он объяснил это наследием колониализма и подчинения этих народов. |
| In particular, States in the region are encouraged to hold regional consultations with indigenous organizations and peoples to enhance understanding and build consensus. | Государствам региона, в частности, рекомендуется проводить региональные консультативные совещания с участием организаций и представителей коренных народов в целях содействия гармоничному сосуществованию и достижению консенсуса. |
| The Secretary-General and the United Nations have rendered outstanding and inspiring service to the world's peoples. | Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций добросовестно и самоотверженно служат интересам народов мира. |
| These concerns, which are felt by most peoples around the world, have led to a general sense of pessimism. | Эти проблемы, испытываемые большинством народов планеты, породили общее чувство пессимизма. |
| These effects will inevitably percolate through to the other economies and peoples of the region to some extent. | Эти последствия неизбежно затронут в той или иной степени экономическое положение многих других стран и народов этого региона. |
| Along with other peoples, the Ukrainians experienced considerable suffering during the war in Bosnia, victims of ethnic cleansing. | Наряду с представителями других народов украинцы пережили огромные страдания в ходе войны в Боснии, также став объектом этнической чистки. |
| This will be in the interest of all peoples and countries, developed and developing alike. | Это будет отвечать интересам всех народов и стран, развитых и развивающихся в равной мере. |
| This initiative responds to the needs of its peoples. | Эта инициатива отвечает на потребностям ее народов. |
| NEPAD offers clear and detailed goals to African Governments and the peoples of Africa. | НЕПАД определяет четкие и детально проработанные цели для африканских правительств и народов Африки. |
| Africa fully realizes that the main responsibility for the implementation of NEPAD falls on the shoulders of the African peoples. | Африка полностью отдает себе отчет в том, что главная ответственность за претворение в жизнь НЕПАД ложится на плечи самих африканских народов. |
| It is also a recognition of the importance of NEPAD to the African peoples and their development partners. | Оно свидетельствует также о признании важного значения НЕПАД для африканских народов и их партнеров по развитию. |
| This has been the fate of all peoples struggling for self-determination, freedom and independence. | Такова судьба всех народов, борющихся за самоопределение, свободу и независимость. |
| To bring prosperity to our peoples it is necessary to see these initiatives enacted and not merely considered as proposals. | Для достижения благополучия наших народов необходимо обеспечить претворение в жизнь этих инициатив, а не ограничиваться рассмотрением их в качестве предложений. |
| We salute the efforts made by the peoples of those countries to make Africa a continent of hope. | Мы приветствуем усилия народов этих стран, направленные на возрождение надежды на африканском континенте. |
| It is outrageous that unjust leaders should enrich themselves by corrupt means and thus impoverish their peoples. | Нельзя не возмущаться тем, что несправедливые руководители с помощью коррупции обогащаются и тем самым вызывают обнищание своих народов. |
| For Pacific islands peoples, the ocean environment is an integral part of their ethnic and cultural identity and way of life. | Для народов тихоокеанских островов океанская среда является неотъемлемой частью их этнической и культурной самобытности и образа жизни. |
| Thus the problems and sufferings of other peoples cannot be ignored because of geographical distances or differences of culture, civilization and beliefs. | Поэтому проблемы и страдания других народов невозможно игнорировать по причине географической удаленности или различий в культуре, цивилизациях и верованиях. |
| Modern terrorism is an issue of concern for all peoples, regardless of nationality or religion. | Современный терроризм является предметом озабоченности для всех народов, вне зависимости от национальности и религии. |
| It is founded on the deepest aspirations of the majority of our peoples, who are seeking their own development. | Она основана на глубинных устремлениях подавляющего большинства наших народов, которые стремятся обеспечить свое собственное развитие. |
| Austria, as is well known, has consistently supported a future for all peoples of the Western Balkans within the European Union. | Австрия, как известно, последовательно поддерживает идею общего будущего для всех народов западной части Балкан в составе Европейского союза. |
| We reiterate the appeals made by peoples and Governments throughout the world for States to renounce such weapons. | Мы вновь обращаемся к государствам от имени народов и правительств всей планеты с призывом отказаться от таких вооружений. |
| Dialogue, rather than confrontation, was the path to true self-determination of peoples. | Путь к реальному самоопределению народов лежит не через конфронтацию, а через диалог. |
| It is now time to review them to the benefit of all peoples belonging to the United Nations. | Пришло время пересмотреть их на благо всех народов, принадлежащих к Организации Объединенных Наций. |
| The violence has caused unimaginable suffering for all peoples of the region, as well as huge economic losses. | Акты насилия привели к немыслимым страданиям для всех народов региона и огромным экономическим потерям. |
| This has led to its enrichment and interaction and cooperation with the civilizations and concepts of other peoples. | Это привело к их обогащению, взаимодействию и сотрудничеству с цивилизациями и концепциями других народов. |