He explained that this was the result of colonialism and the subjugation of these peoples. |
Он объяснил это наследием колониализма и подчинения этих народов. |
In particular, States in the region are encouraged to hold regional consultations with indigenous organizations and peoples to enhance understanding and build consensus. |
Государствам региона, в частности, рекомендуется проводить региональные консультативные совещания с участием организаций и представителей коренных народов в целях содействия гармоничному сосуществованию и достижению консенсуса. |
The Secretary-General and the United Nations have rendered outstanding and inspiring service to the world's peoples. |
Генеральный секретарь и Организация Объединенных Наций добросовестно и самоотверженно служат интересам народов мира. |
These concerns, which are felt by most peoples around the world, have led to a general sense of pessimism. |
Эти проблемы, испытываемые большинством народов планеты, породили общее чувство пессимизма. |
These effects will inevitably percolate through to the other economies and peoples of the region to some extent. |
Эти последствия неизбежно затронут в той или иной степени экономическое положение многих других стран и народов этого региона. |
Along with other peoples, the Ukrainians experienced considerable suffering during the war in Bosnia, victims of ethnic cleansing. |
Наряду с представителями других народов украинцы пережили огромные страдания в ходе войны в Боснии, также став объектом этнической чистки. |
This will be in the interest of all peoples and countries, developed and developing alike. |
Это будет отвечать интересам всех народов и стран, развитых и развивающихся в равной мере. |
This initiative responds to the needs of its peoples. |
Эта инициатива отвечает на потребностям ее народов. |
NEPAD offers clear and detailed goals to African Governments and the peoples of Africa. |
НЕПАД определяет четкие и детально проработанные цели для африканских правительств и народов Африки. |
Africa fully realizes that the main responsibility for the implementation of NEPAD falls on the shoulders of the African peoples. |
Африка полностью отдает себе отчет в том, что главная ответственность за претворение в жизнь НЕПАД ложится на плечи самих африканских народов. |
It is also a recognition of the importance of NEPAD to the African peoples and their development partners. |
Оно свидетельствует также о признании важного значения НЕПАД для африканских народов и их партнеров по развитию. |
This has been the fate of all peoples struggling for self-determination, freedom and independence. |
Такова судьба всех народов, борющихся за самоопределение, свободу и независимость. |
To bring prosperity to our peoples it is necessary to see these initiatives enacted and not merely considered as proposals. |
Для достижения благополучия наших народов необходимо обеспечить претворение в жизнь этих инициатив, а не ограничиваться рассмотрением их в качестве предложений. |
We salute the efforts made by the peoples of those countries to make Africa a continent of hope. |
Мы приветствуем усилия народов этих стран, направленные на возрождение надежды на африканском континенте. |
It is outrageous that unjust leaders should enrich themselves by corrupt means and thus impoverish their peoples. |
Нельзя не возмущаться тем, что несправедливые руководители с помощью коррупции обогащаются и тем самым вызывают обнищание своих народов. |
For Pacific islands peoples, the ocean environment is an integral part of their ethnic and cultural identity and way of life. |
Для народов тихоокеанских островов океанская среда является неотъемлемой частью их этнической и культурной самобытности и образа жизни. |
Thus the problems and sufferings of other peoples cannot be ignored because of geographical distances or differences of culture, civilization and beliefs. |
Поэтому проблемы и страдания других народов невозможно игнорировать по причине географической удаленности или различий в культуре, цивилизациях и верованиях. |
Modern terrorism is an issue of concern for all peoples, regardless of nationality or religion. |
Современный терроризм является предметом озабоченности для всех народов, вне зависимости от национальности и религии. |
It is founded on the deepest aspirations of the majority of our peoples, who are seeking their own development. |
Она основана на глубинных устремлениях подавляющего большинства наших народов, которые стремятся обеспечить свое собственное развитие. |
Austria, as is well known, has consistently supported a future for all peoples of the Western Balkans within the European Union. |
Австрия, как известно, последовательно поддерживает идею общего будущего для всех народов западной части Балкан в составе Европейского союза. |
We reiterate the appeals made by peoples and Governments throughout the world for States to renounce such weapons. |
Мы вновь обращаемся к государствам от имени народов и правительств всей планеты с призывом отказаться от таких вооружений. |
Dialogue, rather than confrontation, was the path to true self-determination of peoples. |
Путь к реальному самоопределению народов лежит не через конфронтацию, а через диалог. |
It is now time to review them to the benefit of all peoples belonging to the United Nations. |
Пришло время пересмотреть их на благо всех народов, принадлежащих к Организации Объединенных Наций. |
The violence has caused unimaginable suffering for all peoples of the region, as well as huge economic losses. |
Акты насилия привели к немыслимым страданиям для всех народов региона и огромным экономическим потерям. |
This has led to its enrichment and interaction and cooperation with the civilizations and concepts of other peoples. |
Это привело к их обогащению, взаимодействию и сотрудничеству с цивилизациями и концепциями других народов. |