| This is where international solidarity should intervene to provide for the equality of peoples in the global village. | И здесь свою важную роль призвана сыграть международная солидарность в интересах равноправия всех народов нашей планеты. |
| The Chinese Government and people had always supported the peoples of Non-Self-Governing Territories in their struggle for self-determination and independence. | Правительство Китая и китайский народ всегда выступали на стороне народов несамоуправляющихся территорий, ведущих борьбу за самоопределение и независимость. |
| They were ready to support the claims of peoples who decided to exercise their sovereign right to self-determination and independence. | Они готовы поддержать просьбы народов, которые примут решение осуществить свое суверенное право на самоопределение и независимость. |
| He had never supported the use of sanctions, which had a negative impact on third States and the lives of their peoples. | Китай никогда не поддерживал применение санкций, которые негативно сказываются на третьих странах и на жизнь их народов. |
| Considering the terrible consequences of armed conflicts for the peoples of Africa, we believe that those conflicts must be prevented before they break out. | С учетом ужасающих последствий вооруженных конфликтов для народов Африки считаем, что такие конфликты надлежит предотвращать до их возгорания. |
| This is the story of two peoples, not of one. | Это история двух народов, а не одного. |
| Moreover, international humanitarian law prohibits commission of hostilities directed against historical monuments and works of art which constitute the cultural heritage of peoples. | Кроме того, международное гуманитарное право запрещает ведение боевых действий, направленных против исторических памятников и произведений искусства, которые представляют собой культурное наследие народов. |
| Aboriginal peoples are guaranteed a right to harvest wildlife for subsistence needs under the Yukon First Nations Land Claims Settlement Act. | В соответствии с юконским законом об урегулировании земельных притязаний коренных народов аборигенным народам гарантируется право ведения охоты для удовлетворения своих насущных потребностей. |
| The observer for the International Labour Office gave a brief summary of the developments in the ILO concerning indigenous and tribal peoples. | Наблюдатель от Международного бюро труда представил краткое резюме событий, происшедших в деятельности МОТ, касающейся коренных народов и племен. |
| A publication focusing on the traditional occupations of indigenous and tribal peoples will also be published during 1998/99. | В 1998/99 году будет выпущена публикация с описанием традиционного рода занятий коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| His delegation stressed that the comprehensive convention on international terrorism should make a clear distinction between terrorism and the struggle of peoples under foreign occupation. | Делегация его страны подчеркивает, что во всеобъемлющей конвенции по международному терроризму должно быть проведено четкое отличие между терроризмом и борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией. |
| Such remarkable achievements continued to encourage all peace-loving peoples to redouble their efforts to ensure that colonialism was banished from modern society. | Эти выдающиеся результаты продолжают служить для всех народов, приверженных делу мира, стимулом к тому, чтобы удвоить усилия в целях ликвидации колониализма как явления современного мира. |
| That will help maintain the sovereignty and political independence of the peoples of those countries and will provide for their future. | Это поможет сохранять суверенитет и политическую независимость народов этих стран и обеспечит их будущее. |
| Those tasks lead to a diversion of the resources that are so necessary for the development of our peoples. | В результате этого отвлекаются ресурсы, которые столь необходимы для развития наших народов. |
| This is the path of suffering for both peoples and can only aggravate the violence. | Это путь страданий для обоих народов, и он может только привести к дальнейшему разжиганию насилия. |
| It also believes that that is a fundamental factor for the economic development and well-being of our peoples. | Оно также верит в то, что эта роль является основополагающим фактором обеспечения экономического развития и благосостояния наших народов. |
| Security, peace and economic development constitute the triple equation that sustains the peoples of the Earth. | Безопасность, мир и экономическое развитие являются теми тремя компонентами, которые определяют существование народов Земли. |
| This instrument provides for recognition of and respect for the languages of the Maya peoples. | В этом документе говорится о признании и уважении языков народов майя. |
| We live in new times today, when globalization is pressing together nations and peoples who remain divided by asymmetric prosperity and asymmetric power. | Сегодня мы живем в новые времена, когда глобализация приводит к объединению наций и народов, которые были разделены в результате дисбалансов в процветании и власти. |
| The United Nations has always upheld the legitimate struggles of peoples for self-determination and must do so now. | Организация Объединенных Наций всегда поддерживала законную борьбу народов за самоопределение, и она обязана сделать это сейчас. |
| The Committee is disturbed at the continuing lack of health and education facilities and utilities available to indigenous and tribal peoples. | Комитет выражает озабоченность в связи с сохраняющимся отсутствием санитарно-гигиенической и учебной инфраструктуры и центров, предназначенных для коренных и племенных народов. |
| These and other similar efforts demonstrate Taiwan's sincerity and ability to facilitate meaningful development for all peoples of the world. | Эти и другие аналогичные усилия свидетельствуют об искренности стремлений Тайваня и о его способности содействовать успешному развитию всех народов мира. |
| The critical situation in Africa and the plight of its peoples is a high-priority concern. | Критическая ситуация в Африке и тяжелая участь ее народов являются предметом первостепенной обеспокоенности. |
| By visiting the synagogue, they wanted to express their desire for peaceful coexistence among all religions and peoples. | Своим посещением синагоги они хотели подчеркнуть свое стремление к мирному сосуществованию всех религий и народов. |
| Mr. Amorós Núñez appealed to the members of the Committee to support the draft resolution, as it reaffirmed the right of all peoples to peace. | Г-н Аморос Нуньес призывает членов Комитета поддержать этот проект резолюции, поскольку он подтверждает право всех народов на мир. |