The distinctions made along "ethnic" lines by Belgian colonizers had created an artificial situation since the peoples of Rwanda shared a common language and culture. |
Разграничения, проводимые бельгийскими колонизаторами по "этническим" границам, привели к созданию искусственной ситуации, поскольку у народов Руанды общий язык и культура. |
Failure to do so constitutes a violation of obligations under international law and further undermines efforts to promote reconciliation among the peoples of Bosnia and Herzegovina. |
Невыполнение этого представляет собой нарушение обязательств по международному праву и еще более подрывает усилия по содействию примирению народов Боснии и Герцеговины. |
In addition, the government delegation accepted the opposition's proposals of 22 December 1995 on the establishment of the consultative forum of the Tajik peoples. |
Кроме того, делегация правительства приняла предложения оппозиции от 22 декабря 1995 года о созыве консультативного форума народов Таджикистана. |
By this act, the two sides expressed the deepest interests of their peoples to live in peace, mutual understanding and good-neighbourliness. |
Эти действия сторон явились отражением глубочайшей заинтересованности их народов к тому, чтобы жить в мире, поддерживая отношения взаимопонимания и добрососедства. |
Measures should be explored to counter the adverse transboundary effects of national policies on the human rights, development or right to development of peoples in other countries. |
Следует рассмотреть меры, которые позволили бы противостоять неблагоприятным трансграничным последствиям национальной политики для прав человека, развития и права на развитие народов других стран. |
It would be a historic aberration if a force destined to unify and integrate the world were to end up by excluding peoples, countries and continents. |
Будет исторической аберрацией, если сила, призванная объединять и соединять мир, на деле будет вести к изоляции народов, стран и континентов. |
and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; |
и других международных документах по правам человека, в частности права людей и народов на развитие; |
We would not want such a development, and it is not in the interests of the peoples of our continent. |
Мы бы не хотели такого развития, оно не в интересах народов нашего континента. |
We are committed to this process and recognize that the understanding and cooperation of all Members is crucial to reaching meaningful outcomes to meet the aspirations of our peoples. |
Мы привержены этому процессу и признаем, что взаимопонимание и сотрудничество всех государств имеет важнейшее значение для достижения существенных результатов с целью удовлетворения чаяний наших народов. |
This was prepared in the spirit of disseminating good practices and approaches to poverty eradication based on the efforts of African countries and their peoples, including non-governmental organizations. |
Она была подготовлена в целях пропаганды положительного опыта и эффективных подходов к делу искоренения нищеты на основе усилий африканских стран и их народов, включая неправительственные организации. |
Sports are part of the life of all peoples, and competitions encourage nations to lay aside their differences and enhance cultural and personal exchanges. |
Спорт является частью жизни всех народов, и спортивные соревнования побуждают нации откладывать в сторону свои разногласия и укреплять культурные обмены и личные контакты. |
Is multilingualism not at the very heart of the meeting of peoples? |
Разве не многоязычие составляет саму основу взаимодействия народов? |
1.6 The Overseas Territories retain their connection with the United Kingdom because it is the express wish of their peoples that they do so. |
1.6 Заморские территории сохраняют их связи с Соединенным Королевством с учетом пожеланий их народов. |
Although some may integrate and recover meaning to their lives, the removal of first peoples from their land can be likened to genocide in slow motion. |
И хотя некоторые из них могут приспособиться к новой жизни и обрести новый ее смысл, отнятие у коренных народов их земель можно рассматривать в качестве замедленного геноцида. |
Indigenous health was a matter of grave concern, and the Government was committed to improving the health of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Состояние здоровья коренного населения вызывает серьезную обеспокоенность, и правительство принимает меры для улучшения системы здравоохранения аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
Politically powerful persons, including military officials, are engaged in rampant land speculation and abusive exploitation of natural resources to the detriment of the interests of the highland peoples. |
Лица, обладающие большим политическим влиянием, в том числе военачальники, участвуют в принимающих угрожающие размеры спекуляциях с землей и безудержной эксплуатации природных ресурсов в ущерб интересам народов, живущих в горных районах. |
application to peoples under colonial or alien |
в отношении народов, находящихся под колониальным и |
This includes in particular Australia's recognition of those national authorities that have worked courageously towards rebuilding their communities, restoring human dignity and alleviating the suffering of their peoples. |
Австралия хотела бы особо отметить те национальные власти, которые мужественно занимались возрождением своих общин, восстановлением человеческого достоинства и смягчением страданий своих народов. |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. |
Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
Article 47 of the International Covenant on Civil and Political Rights strengthens the inherent rights of all peoples to enjoy and utilize freely their natural wealth and resources. |
Статья 47 Международного пакта о гражданских и политических правах закрепляет неотъемлемые права всех народов на пользование и свободную эксплуатацию своих природных богатств и ресурсов. |
The Rwandese Republic is deeply committed to respect for the fundamental human rights established as standards by the international community and it firmly supports all peoples combating discrimination-related ideas. |
Руандийская Республика является убежденной сторонницей соблюдения основных прав человека, установленных международным сообществом, и решительно поддерживает борьбу всех народов против расовой дискриминации. |
Mr. DIACONU said that cross-fertilization between different cultures was a striking feature of Syrian history and had bred tolerance and understanding among the peoples concerned. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что взаимообогащение разных культур является поразительным историческим достижением Сирии, в результате которого у населяющих ее народов выработались терпимость и взаимопонимание. |
This failure is compounded by the fact that the areas concerned represent key demands of almost all the peoples of the world. |
А эта неудача усугубляется еще и тем обстоятельством, что соответствующие области олицетворяют собой ключевые потребности чуть ли не всех народов мира. |
The High Contracting Parties shall cooperate in the restoration of the rights of deported peoples in accordance with bilateral and multilateral agreements concluded within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать по вопросам восстановления прав депортированных народов в соответствии с договоренностями в рамках Содружества Независимых Государств на двусторонней и многосторонней основе. |
Considering the present and future interests of the peoples of their States, |
Исходя из современных и перспективных интересов народов их государств, |