The third principle affirmed "the right of all peoples to choose the form of government under which they will live". |
В третьем принципе утверждалось «право всех народов избирать себе форму правления, при которой они хотят жить». |
Any process aimed at self-determination should be accompanied by participation and consent of the peoples concerned. |
Любой процесс, направленный на самоопределение, должен сопровождаться участием и согласием соответствующих народов. |
The aspiration of peoples to fully exercise the right of self-determination did not end with decolonization. |
Чаяния народов на полное осуществление права на самоопределение не исчезли вместе с деколонизацией. |
The legitimacy of the 1960 Republic lay in the joint presence and effective participation of both peoples in all organs of the State. |
Легитимность Республики 1960 года была основана на совместной представленности и эффективном участии обоих народов во всех государственных органах. |
One of the objectives of the Convention is the economic and social advancement of all peoples of the world. |
Одна из задач Конвенции заключается в реализации социально-экономического прогресса в интересах всех народов мира. |
It must safeguard the life and dignity of each person and of all peoples. |
Она должна стоять на страже жизни и достоинства каждого человека и всех народов. |
This should not only be our vision; it is also our responsibility towards future generations as the leaders of our respective peoples. |
Это должно быть не только нашим видением; это также наша ответственность перед будущими поколениями в качестве лидеров наших соответствующих народов. |
That led to a further political polarization both within and among the three constituent peoples. |
Это привело к дальнейшей политической поляризации внутри и среди трех государствообразующих народов. |
Many countries had already achieved higher levels of sustainable development, to the benefit of their peoples. |
Во многих странах уже достигнут более высокий уровень устойчивого развития на благо их народов. |
One representative said that the health of the ozone layer was inextricably linked to the well-being of peoples, ecosystems and future development trajectories. |
Один представитель заявил, что хорошее состояние озонового слоя неразрывно связано с благополучием народов, экосистем и траекториями будущего развития. |
Mr. Demekhin (Russian Federation) said that his Government consistently advocated the right of the peoples of the Non-Self-Governing Territories to self-determination and independence. |
Г-н Демехин (Российская Федерация) говорит, что его правительство последовательно отстаивает право народов несамоуправляющихся территорий на самоопределение и независимость. |
Self-determination of peoples was enshrined in the Constitution of Brazil as one of the principles of its foreign policy. |
Самоопределение народов закреплено в Конституции Бразилии в качестве одного из принципов внешней политики страны. |
The plight of peoples suffering under occupation could no longer be ignored. |
Закрывать глаза на тяжелое положение народов, страдающих в условиях оккупации, больше нельзя. |
Through a number of cooperation programmes, Cuba also contributed to the exercise and attainment of human rights of other peoples of the world. |
Посредством осуществления ряда программ сотрудничества Куба также вносит свой вклад в реализацию и обеспечение прав человека других народов мира. |
Indigenous justice systems often reflect closely the cultures and mores of the peoples concerned, contributing to their legitimacy. |
Судебные системы коренных народов часто точно отражают культуру и моральные устои соответствующих народов, укрепляя их легитимность. |
Human rights were indissociable from the rights of peoples. |
Права человека неотделимы от прав народов. |
The constructive interaction of peoples, religions and States was particularly important. |
Особенно важную роль играет конструктивное взаимодействие народов, религий и государств. |
Venezuela was ready to cooperate with the Department to promote the best causes of the peoples of the world. |
Венесуэла готова сотрудничать с Департаментом, с тем чтобы способствовать благородному делу народов мира. |
The well-being of peoples and the safeguarding of social and economic rights were increasingly dependent on space-derived data and applications. |
Благосостояние народов и защита социальных и экономических прав все в большей степени зависят от космических данных и их применения. |
The lingering vestiges of colonialism blemished the good image of the Organization as a strong defender of fundamental rights for all peoples. |
Сохраняющееся наследие колониализма вредит доброй репутации Организации как решительного защитника основополагающих прав всех народов. |
Our safety and very existence require urgent global action to ensure that we can overcome this threat to our peoples and nations. |
Наша безопасность и само наше существование требуют принятия срочных глобальных мер, с тем чтобы мы могли устранить эту угрозу для наших народов и стран. |
The international community should respect those priorities and support peoples' efforts to consolidate democracy and promote human rights. |
Международное сообщество должно уважать эти приоритеты и поддерживать стремление народов к укреплению демократии и обеспечению прав человека. |
Paraguay also reported the development of a project to preserve the ancestral lands of the Enlhet peoples. |
Парагвай также сообщил о разработке проекта по сохранению родовых земель народов энлет. |
Chile is taking measures in cooperation with the United Nations to compare progress towards achieving the Goals for indigenous and non-indigenous peoples. |
Чили в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций принимает меры для сравнения прогресса в достижении целей, в том что касается коренных и некоренных народов. |
It likewise expressed its commitment to peoples who are victims of policies of discrimination and apartheid. |
Кроме того, он выразил приверженность интересам народов, страдающих от политики дискриминации и апартеида. |