| Africa, more than ever before, needs more resources for its own socio-economic development to improve the living standards of its peoples. | Африка, как никогда, нуждается в дополнительных ресурсах для обеспечения своего социально-экономического развития и повышения благосостояния своих народов. |
| Egypt looks forward to increasing regional and international efforts to support that initiative, aimed at the alleviation of one of the primary causes of suffering for the African peoples. | Египет с нетерпением ожидает наращивания региональных и международных усилий с целью поддержки этой инициативы, направленной на сокращение масштабов одного из главных источников страданий африканских народов. |
| Undoubtedly, the obstacles facing the continent are enormous, but so too are the opportunities to transform the lives of our peoples. | Несомненно, те препятствия, с которыми сталкивается континент, огромны, но столь же огромны и возможности преобразования жизни наших народов. |
| We therefore owe such cooperation to the peoples that we represent and to the Organization. | Поэтому мы обязаны сотрудничать ради народов, которых мы здесь представляем, и ради самой Организации Объединенных Наций. |
| We hope that the United Nations will continue to remain a beacon of hope, peace and prosperity for the peoples of the world. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь служить для нас маяком надежды, указывающим путь к миру и процветанию на благо народов нашей планеты. |
| We have come together looking for innovative solutions and ideas to better manage migration and address the needs of our peoples and our countries. | Мы собрались для того, чтобы найти новаторские решения и подходы к проблеме улучшения контроля над миграцией, которые отвечали бы нуждам наших народов и стран. |
| Ignoring that fact will have nothing but negative consequences on the important role that migration plays in bringing peoples of the world closer together. | Игнорирование этого факта лишь негативно скажется на той важной роли, которую играет миграция в сближении народов мира. |
| But it is more: migration is an important and versatile tool to increase interaction between members of the international human community and to bring States, peoples and cultures together. | Однако она представляет собой нечто большее: миграция является важным и гибким инструментом активизации взаимодействия между членами международного сообщества и сплочения государств, народов и культур. |
| None of the official documents on terrorism in Kazakhstan made specific reference to particular States or nationalities and there was no discrimination against specific peoples or religions in the anti-terrorism measures. | В Казахстане ни в одном из официальных документов по вопросам терроризма не содержится конкретной ссылки на какие-либо отдельные государства или национальности и в рамках мер по борьбе с терроризмом не проводится никакой дискриминации в отношении конкретных народов или религий. |
| There are regular children's festivals, competitions, exhibitions and other events in celebration of the cultures of the peoples living in the Kyrgyz Republic. | Регулярно проводятся детские фестивали, конкурсы, выставки и другие мероприятия в рамках дней культуры народов, проживающих на территории Кыргызской Республики. |
| Armenia considers this an attack not only against the US but against all peace-loving, democratic peoples everywhere. | Армения рассматривает эти нападения не только как нападения против Соединенных Штатов, но и против всех миролюбивых и демократических народов повсюду. |
| But such an outlook was unacceptable, given that the inalienable right to self-determination and independence of the peoples of those Territories was universal in nature. | Однако такой подход неприемлем, поскольку неотъемлемое право на самоопределение и независимость народов этих территорий имеет универсальный характер. |
| Unless they make the move, no one else will be able to overcome their fears and resentment and put an end to the suffering of these two peoples. | Если они не сделают решающего шага, никто другой не сможет устранить их опасения и обиды и положить конец страданию двух народов. |
| Another crucial problem that continues to hang over the future of the peoples of Africa is undoubtedly the international debt of the continent's countries. | Еще одна критически важная проблема, которая продолжает омрачать будущее народов Африки, это, несомненно, международная задолженность стран континента. |
| South-South cooperation is a common endeavour of peoples and countries of the South, based on their common objectives and solidarity. | Сотрудничество Юг-Юг представляет собой общее стремление народов и стран Юга, основанное на их общих целях и на их солидарности. |
| The full implementation of the Convention at all levels will promote the economic and social advancement of all peoples of the world. | Осуществление в полном объеме Конвенции на всех уровнях будет способствовать экономическому и социальному прогрессу всех народов мира. |
| The UNESCO Declaration recognized that cultural cooperation was a right and a duty for all peoples, which should share with one another their knowledge and skills. | В Декларации ЮНЕСКО признается, что сотрудничество в области культуры является правом и обязанностью всех народов, которые должны обмениваться между собой своими знаниями и профессиональными навыками. |
| Members of the United Nations could not afford to be neutral when the human rights of individuals and peoples were systematically violated. | Члены Организации Объединенных Наций не могут оставаться безучастными, когда систематически нарушаются как индивидуальные права человека, так и права целых народов. |
| The right to self-determination of all peoples was sacrosanct, and applied particularly to oppressed nations in their fight against imperialism and colonial rule. | Право на самоопределение всех народов является священным и в особой степени касается угнетенных народов в их борьбе против империализма и колониального господства. |
| The second group comprises National Culture Days for individual ethnic groups and peoples in the Federal capital and the regions. | Вторая группа мероприятий включает дни национальных культур отдельных народов в федеральной столице и отдельных регионах. |
| In fact, my delegation believes that these tragic events are having a deep impact both on international relations and on peoples' minds around the world. | Моя делегация действительно считает, что эти трагические события оказывают глубокое воздействие на международные отношения и на умонастроения народов во всем мире. |
| The New Partnership for Africa's Development will be successful only if it is owned by the African peoples united in their diversity. | «Новое партнерство в интересах развития Африки» будет успешным лишь в том случае, если оно будет опираться на ответственность и инициативу самих африканских народов, единых в их многообразии. |
| This is reflected in support for and defence of the unconditional respect for all the legitimate rights of those fraternal peoples. | Эта солидарность находит отражение в нашей безоговорочной поддержке, в наших действиях, направленных на обеспечение защиты и уважения всех законных прав этих братских народов. |
| The objective is to create a situation allowing the employment of international machinery and resources for the economic and social advancement of all peoples. | Задача состоит в том, чтобы создать ситуацию, позволяющую использовать международные механизмы и ресурсы для социально-экономического развития всех народов. |
| Indigenous rights have yet to be given comprehensive definition in Australia and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have to be part of this process. | В Австралии права коренных народов еще не получили исчерпывающего определения, и аборигены и островитяне Торресова пролива должны стать субъектом этого процесса. |