Linked with this choice is the concept of partnership, which provides new foundations for the relations between peoples and governments. |
Этот вариант выбора ассоциируется с понятием партнерских отношений, которые позволяют строить отношения между населением и администрацией на новой основе. |
Debt-servicing and debt repayment should never prevent the peoples of the debtor countries from exercising their basic rights. |
Выплата процентов по задолженности и ее погашение ни в коем случае не должны препятствовать осуществлению населением этих стран его основных прав. |
Korea asked about the measures taken or to be taken to reduce the gap between indigenous and non-indigenous peoples in their quality of life. |
Корея спросила о принятых или запланированных мерах по сокращению разрыва в уровне жизни между коренными народами и остальным населением. |
Goals could not be imposed from outside: they must correspond to specific national realities and be acknowledged both by Governments and their peoples. |
Ведь нельзя навязывать цели извне: они должны соответствовать конкретным реалиям каждой страны и должны признаваться как правительствами, так и населением. |
His Government was committed to working with all the peoples of Guam with a view to resolving its political status in keeping with the principle of self-determination. |
Его правительство готово сотрудничать со всем населением Гуама в целях упорядочения его политического статуса в соответствии с принципом самоопределения. |
However, the large-scale and systematic way in which it was applied in Africa, on African peoples, was out of all proportion. |
Следует, однако, уточнить, что его массовое и систематическое распространение в Африке над ее населением носит беспрецедентный характер. |
Bringing about drastic cuts in the budget provisions of the States concerned, structural adjustment programmes prevent them from meeting their social and general welfare obligations to their peoples. |
Отвлекая значительный объем бюджетных средств соответствующих государств, программы структурной перестройки препятствуют им в выполнении своих социальных и общественных обязательств перед населением. |
He also stated that the question of reconciliation with the Aboriginal peoples remains outstanding, because it affects the foundations of the Australian State and conflicting cultural values. |
Он также подчеркнул, что проблема примирения с аборигенным населением пока еще остается в повестке дня, поскольку она затрагивает сами основы австралийского государства и противостоящие друг другу культурные ценности. |
Owing to a lack of personnel with local language proficiency, not enough had yet been done to improve peoples' understanding of the role of the United Nations. |
Еще недостаточно сделано для того, чтобы улучшить понимание населением вопроса о роли Организации Объединенных Наций, так как это было невозможно из-за технических причин, связанных с отсутствием персонала, владеющего местными языками. |
Governments, through a modernized form of governance and in partnership with their peoples, will need to play a key role in forming and framing that path. |
Правительствам на основе модернизированной системы управления и в партнерстве со своим населением потребуется сыграть ключевую роль в формировании такого процесса и придания ему соответствующих рамок. |
The draft resolution calls on the Assembly to show its solidarity with the peoples of Ethiopia in the celebration of the Ethiopian Millennium. |
В проекте резолюции содержится призыв к Ассамблее проявить солидарность с населением Эфиопии во время празднования нового тысячелетия в Эфиопии. |
Among its positive aspects is that it leads to a greater, more fruitful cooperation among peoples in border areas, thus encouraging peaceful relations. |
В число его позитивных аспектов входит то, что оно ведет к более широкому, более плодотворному сотрудничеству между населением в пограничных районах, содействуя тем самым развитию дружественных отношений. |
Today, there are more than 50,000 Cuban cooperation workers in the remotest villages, mountains and hard-to-reach places in more than 100 nations, sharing Cuba's achievements in the fields of health care and education with those peoples. |
Более 50000 кубинских сотрудников посещают сегодня самые отдаленные деревни, горные районы и местности в более чем 100 государствах, для того чтобы поделиться с их населением опытом своей страны в таких областях, как здравоохранение и образование. |
Thirdly, United Nations bodies must not detract from the ability of non-governmental organizations to act - especially those well acquainted with the peoples in question and their needs - or from their effectiveness in the field. |
В-третьих, органы Организации Объединенных Наций не должны умалять способность неправительственных организаций действовать, в особенности тех из них, которые хорошо знакомы с местным населением и его потребностями, а также эффективность их работы на местах. |
Despite assurances and commitments made by the Indian leaders, the right to self-determination has been denied to the oppressed peoples of Jammu and Kashmir since 1947. |
Несмотря на заверения и провозглашенные обязательства индийских руководителей, право на самоопределение отрицается и поныне за угнетенным населением Джамму и Кашмира начиная с 1947 года. |
Moreover, the administering Power had given assurances that it would not object if the Special Committee worked with the peoples of the Caribbean Territories to facilitate public awareness campaigns concerning the self-determination options available to them. |
Кроме того, управляющая держава заверила, что она не возражала бы, если Специальный комитет будет вести работу с населением территорий Карибского региона в целях содействия проведению кампаний по информированию населения относительно имеющихся у него вариантов выбора применительно к самоопределению. |
The mission of IYCC was to promote increased strategic cooperation and action among Governments, peoples and the private sector to minimize adverse Y2K effects on the global society and economy. |
Задачей МЦСРПГ было поощрять расширение стратегического сотрудничества и взаимодействия между правительствами, населением и частным сектором в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий компьютерной проблемы 2000 года с точки зрения глобальной безопасности и экономики. |
Governments will be compelled to re-enter the macroeconomic landscape, however, this time in a more modernized form, that is, in partnership with their peoples. |
Правительства будут вынуждены вновь выйти на макроэкономическую сцену, однако в этот раз им предстоит сыграть более современную роль, то есть в партнерстве с своим населением. |
As a result, particular policies are imposed on recipient countries, thereby affecting negatively the full enjoyment by the peoples of those countries of their right to development. |
В результате странам-получателям навязывается особая линия политического поведения, что негативно влияет на осуществление в полном объеме населением этих стран своего права на развитие. |
There should be greater dialogue with the leaders and peoples of the autonomous Atlantic regions in order to identify the economic and social areas that require priority intervention and the allocation of adequate resources. |
Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между руководством и населением автономных районов атлантического побережья страны, с тем чтобы определить экономические и социальные области, требующие первоочередных мер и выделения надлежащих ресурсов. |
These past events had had the effect of creating distorted or non-existent relationships between indigenous and non-indigenous peoples in Canada, amplified by the teaching of different narratives, generation after generation, and by the fact that history textbooks themselves had included negative stereotypes. |
Следствием упомянутых событий прошлого явилось то, что взаимоотношения между коренным и некоренным населением Канады оказались либо неблагоприятными, либо подорванными; этот эффект усугублялся преподаванием из поколения в поколение различных исторических хроник и тем фактом, что в самих учебниках истории содержались негативные стереотипы. |
In close coordination with United Nations system, and in particular with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and jointly with the peoples and authorities concerned, Switzerland dispatched approximately 100 specialists to the field, which it made available to international humanitarian agencies. |
Действуя в тесном взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций, прежде всего ее Управлением по координации гуманитарной деятельности, а также с населением и правительствами пострадавших стран, Швейцария направила порядка 100 специалистов на места в распоряжение международных гуманитарных учреждений. |
The Charter symbolized their desire to pay particular attention to the right to development and the satisfaction of economic, social and cultural rights, while guaranteeing the full enjoyment of civil and political rights for their peoples. |
Хартия демонстрирует их желание уделить особое внимание праву на развитие и удовлетворению экономических, социальных и культурных прав, не забывая при этом о полнокровном осуществлении гражданских и политических прав их населением. |
Possible reasons for this apparent absence of a written language include an actual absence of a written language, destruction by the Spanish of all written records, or the successful concealment by the Inca peoples of those records. |
Возможные причины этого очевидного отсутствия письменного языка включают: фактическое отсутствие письменного языка, уничтожение испанцами всех письменных отчётов, успешное сокрытие местным населением таких отчётов. |
The Nile river valley, which runs from East Africa to the Mediterranean Sea served as a bidirectional corridor in the Sahara desert, that frequently connected people from Sub-Saharan Africa with the peoples of Eurasia. |
Долина Нила, проходящая вдоль Северо-Восточной Африки к Средиземному морю, служила двунаправленным коридором через пустыню Сахара, который часто соединял людей из Субсахарской Африки с населением Евразии. |