| We leaders have to learn from this cohabitation of peoples and translate it into geopolitics. | Мы, лидеры, должны учиться этому сосуществованию у народов и отражать его в геополитике. |
| The majority of States and peoples have begun a quest for fundamental changes and to allow justice in global relations to prevail. | Большинство стран и народов пребывали в поиске фундаментальных перемен ради торжества справедливости в международных отношениях. |
| In our region that means jobs, opportunity and security for our peoples. | В нашем регионе это означает рабочие места, благоприятные возможности и безопасность для наших народов. |
| Living in harmony with Mother Earth must be an imperative for all peoples and a historic responsibility towards future generations. | Жизнь в гармонии с Матушкой-Землей должна быть императивом для всех народов и исторической ответственностью перед будущими поколениями. |
| Even during armed conflict, States had the responsibility to protect their peoples, especially civilians. | Даже в условиях вооруженного конфликта государства несут обязанность по защите своих народов, и в первую очередь гражданского населения. |
| Colonialism was based on an attitude of natural superiority and divine right that legitimized the social, economic and cultural exploitation of peoples. | Колониализм зиждется на сознании естественного, Богом данного превосходства, которым оправдывается законность социальной, экономической и культурной эксплуатации народов. |
| Action must be taken to promote democratic participation by all countries and peoples in the decision-making processes that govern international relations. | Необходимо принять меры по содействию демократическому участию всех стран и народов в процессах принятия решений, которые определяют международные отношения. |
| Lastly, multilingualism required constant support if the United Nations message was to reach all countries and peoples. | Наконец, для того чтобы информация Организации Объединенных Наций достигала всех стран и народов, многоязычие требует постоянной поддержки. |
| The State guarantees the right to the preservation and development of the ethnic cultural identity of the peoples living in Turkmenistan. | Государство гарантирует право на сохранение и развитие национально-культурной самобытности других народов, проживающих на территории Туркменистана. |
| The question was of interest to his country, the Russian Federation, which was home to a large number of Turkic peoples. | Этот вопрос представляет интерес для его страны, Российской Федерации, где проживает большое число представителей тюркских народов. |
| The main goal of the marches is to spread peace and love among different peoples. | Основная цель подобных маршей заключается в распространении идей мира и любви среди различных народов. |
| Indigenous research contributes to the empowerment of the peoples by producing knowledge and developing capabilities. | Исследования по вопросам коренных народов способствуют расширению прав и возможностей этих народов благодаря созданию знаний и развитию способностей. |
| The important principle of solidarity among peoples, societies and nations has eroded. | Размывается важный принцип солидарности народов, обществ и государств. |
| The socio-economic benefits of modern science and technology have not reached across all countries and peoples. | Социально-экономические блага развития современной науки и техники пока не коснулись всех стран и народов. |
| Many of the border problems require joint efforts by the countries and peoples concerned. | Для решения многих пограничных проблем необходимы совместные усилия заинтересованных стран и народов. |
| Cuba will fulfil its duty and responsibility at this historic time for the peoples of the South and the great majorities of the whole world. | В этот исторический час для народов Юга и подавляющего большинства населения всей планеты Куба будет выполнять свой долг и обязанности. |
| The draft resolution similarly fails to give peoples' right to peace the universal recognition it deserves. | Нет в проекте резолюции и надлежащего универсального признания права народов на мир. |
| The only way to overcome the Treaty's fundamental flaws was to achieve the total elimination of nuclear weapons, thereby guaranteeing the security of all peoples. | Единственным средством преодоления основных недостатков ДНЯО является полная ликвидация ядерного оружия, что обеспечило бы гарантии безопасности всех народов. |
| The signing of the Treaty signifies a new page in the century-old history of the Ukrainian and Russian peoples. | Подписание этого Договора знаменует собой новую страницу в вековой истории украинского и русского народов. |
| Therefore, CIEMEN has as its first objective to enhance and disseminate knowledge and information on the situation of oppressed peoples. | Поэтому первой задачей Центра является улучшение и распространение знаний и информации о положении угнетенных народов. |
| A better future for both peoples can be realized only through negotiations and peaceful means. | Лучшее будущее обоих народов может быть достигнуто только путем переговоров и мирными средствами. |
| We are in a difficult phase. Intolerance, distrust and suspicion prevail among communities and peoples. | Мы находимся на трудном этапе. Нетерпимость, недоверие и подозрительность преобладают среди общин и народов. |
| Under its Constitution, Bosnia and Herzegovina is a homeland for three constituent peoples and 17 national minorities. | Согласно ее Конституции, Босния и Герцеговина является родиной трех государствообразующих народов и 17 национальных меньшинств. |
| The aspirations of the South Ossetian and Abkhaz peoples to independence are well known on the international scene. | На международной арене хорошо известны устремления народов Южной Осетии и Абхазии к достижению независимости. |
| Among the various peoples, 35 had their own State structures within the Russian Federation. | Среди различных народов, проживающих в Российской Федерации, 35 народов имеют свои собственные государственные структуры. |