| The need for such an instrument was demonstrated, inter alia, by the sharp deterioration in the situation of such peoples under the market economy. | Необходимость в подобном нормативном акте была вызвана в том числе резким ухудшением положения этих народов в условиях рыночной экономики. |
| A comprehensive programme to preserve and develop the languages and peoples of Stavropol Territory has been drawn up and ratified. | В Ставропльском крае разработан и утвержден комплексный план по сохранению и развитию языков и народов, населяющих территорию края. |
| Furthermore, the Political Constitution of 1991 assigned extensive rights to these peoples and established a new political-administrative division of the country. | Кроме того, Политическая конституция 1991 года закрепляет широкие права этих народов и устанавливает новую политико-административную структуру страны. |
| Colombia has always respected the principles of international law and of the self-determination of the peoples. | Колумбия всегда с уважением относилась к нормам международного права и принципам самоопределения народов. |
| Only by these means can we become a global public trust for all the world's peoples. | Только с помощью этих средств нам удастся стать глобальным публичным объединением на благо всех народов мира. |
| They are being successfully put into action in countries, and among peoples, of all religious beliefs. | Они успешно претворяются на практике в странах и среди народов, представляющих все религиозные направления. |
| The preamble to that chapter recites the right of all peoples to self-determination. | В преамбуле к этой главе провозглашается право всех народов на самоопределение. |
| Yet all of us recognize that African development is primarily the responsibility of our Governments and the African peoples themselves. | Тем не менее все мы признаем, что развитие Африки является в первую очередь задачей наших правительств и самих африканских народов. |
| He stressed that proper implementation of the Peace Accord could be a way to achieve development in all respects for the peoples in the region. | Он подчеркнул, что надлежащее осуществление Мирного соглашения может стать средством достижения всестороннего развития народов этого района. |
| She drew attention to indigenous health issues such as diabetes, which was an increasing problem for aboriginal peoples in Canada. | Она обратила внимание на вопросы, связанные с состоянием здоровья коренного населения, в частности на диабет, который становится все более насущной проблемой для коренных народов в Канаде. |
| He called for the Andean peoples' right to control their natural resources to be respected. | Оратор призвал к уважению права андских народов на контроль над своими природными ресурсами. |
| It goes without saying that, in any event, the peoples' underlying self-determination claim remains intact. | Само собой разумеется, что основное право народов на самоопределение ни при каких обстоятельствах не должно ущемляться. |
| This underlying concept of democracy is the principle of the self-determination of peoples as the expression of popular sovereignty. | Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
| Poverty elimination, self-reliance and self-determination of individuals and peoples are at the centre of this approach. | При таком подходе центральное место занимают ликвидация нищеты, опора на собственные силы и самоопределение отдельных лиц и народов. |
| Resolution 1654 also stated that "armed action and repressive measures continued to be taken in certain areas against dependent peoples". | В резолюции 1654 также отмечается, что «военные действия и репрессивные меры против зависимых народов продолжают проводиться в некоторых районах». |
| The First Committee reflects the wishes of all countries and peoples with regard to disarmament and international security. | Первый комитет отражает чаяния всех стран и народов в области разоружения и международной безопасности. |
| Despite our efforts over these six decades, conflict and violence continue to pose a threat to nations and peoples. | Несмотря на наши усилия на протяжении этих шести десятилетий, конфликты и насилие по-прежнему представляют угрозу для государств и народов. |
| Now these include widows and orphans from peoples all over the world. | Сейчас появились вдовы и сироты у народов всего мира. |
| This important document constitutes a common standard for all peoples and all nations. | Этот важный документ устанавливает общие стандарты для всех народов и всех наций. |
| Let us seek the well-being of our peoples today but not forget that our children will live on this planet tomorrow. | Давайте стремиться обеспечить благополучие наших народов сегодня, но и нельзя забывать, что завтра на этой планете будут жить наши дети. |
| It was essential that that choice should be based on the freely expressed wishes of the peoples of the Territories. | Важно, чтобы этот выбор был основан на свободно выраженном желании народов территорий. |
| It is a grave threat to the countries and peoples in the region, who will suffer the consequences of failing supplies. | Это серьезная угроза для стран и народов региона, которые пострадают от последствий прекращения поставок. |
| They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
| Many indigenous representatives said that all peoples must be treated on an equal footing. | Многие представители коренных народов отметили, что отношение ко всем народам должно строиться на равноправной основе. |
| This is also a strategic choice that responds to the concerns and legitimate hopes of the peoples on both shores of the Mediterranean. | В этом также проявляется и стратегический выбор, который учитывает озабоченности и законные чаяния народов, живущих по обе стороны Средиземного моря. |