| The applicable principle in the case of Gibraltar was the freely expressed will of the peoples concerned. | Принципом, который применим к данному случаю, является принцип добровольного волеизъявления соответствующих народов. |
| In the current conditions of globalization and rapprochement of peoples, consensus had virtually become the norm. | В нынешних условиях глобализации и сближения народов консенсус стал почти нормой. |
| It is fair, inclusive, democratically governed and provides opportunities and tangible benefits for all countries and peoples. | Он является справедливым, открытым, демократически управляется и предоставляет возможности и ощутимые выгоды для всех стран и народов. |
| But we do not yet have a Red Book of peoples. | Однако у нас до сих пор нет аналогичной Красной книги народов. |
| The living conditions of Finno-Ugric peoples in their historic homelands provide a worrying example. | Удручающим примером такой тенденции являются условия жизни финно-угорских народов на их исторической территории. |
| We cannot accept globalization when the concept of colonialism, the superiority of some peoples over others or even of neo-colonialism still exists. | Мы не можем принять глобализацию, пока существует концепция колониализма, предполагающая превосходство одних народов над другими, или даже неоколониализма. |
| These events have, to a great extent, limited peoples' ability to reap the benefits of most of these achievements. | Такие события во многом ограничивают возможности народов по извлечению пользы из большинства этих достижений. |
| Brazil and Argentina reiterate their willingness to make the most positive contribution to fostering the legitimate aspirations of the peoples of the region. | Бразилия и Аргентина вновь заявляют о своей готовности вносить самый позитивный вклад в содействие достижению законных устремлений народов этого региона. |
| The dignity of humankind and peoples also requires due respect for cultures in their diversity. | Обеспечение достоинства человека и народов также требует должного уважения культур во всем их многообразии. |
| They are deeply rooted and represent a heritage of high values that call for the preservation of the cultures and the beliefs of peoples. | Они имеют глубокие корни и являются наследием высоких ценностей, призывающих к сохранению культуры и убеждений всех народов. |
| None of our peoples can live in isolation in the self-reliant manner of the past. | Никто из наших народов не может жить в изоляции, полагаясь на свои силы, в стиле прошлого. |
| Let us work together to achieve a better future for all peoples. | Давайте же работать сообща в интересах построения более светлого будущего для всех народов. |
| Those needs call for urgent responses to the legitimate demands of our peoples for a standard of living that is compatible with human dignity. | Возникающие в связи с этим потребности требуют срочного реагирования на законные требования наших народов об обеспечении достойного человека уровня жизни. |
| This is a provocation to the world and to all free peoples. | Это провокация в адрес мира и всех свободных народов. |
| These two new initiatives are in keeping with the profound aspirations of our peoples, and they should open up new prospects for the African continent. | Эти две новые инициативы, которые отвечают устремлениям наших народов, должны открыть новые перспективы для африканского континента. |
| This is a long-term challenge, which will require sustained political will and professional competence by African leaders and peoples. | Это долгосрочная задача, которая потребует от африканских лидеров и народов последовательной политической воли и профессионализма. |
| Only then can they hope to develop and free their peoples from the shackles of want and fear. | Только тогда появится надежда на развитие и освобождение их народов от уз нужды и страха. |
| We hope that the decisions taken on that landmark occasion will be implemented to the benefit of all our peoples. | Мы надеемся, что решения, принятые в ходе этого эпохального мероприятия, будут выполнены на благо всех наших народов. |
| This is the path to true peace, security and stability for both peoples and one that we must all work towards. | Это единственный путь к подлинному миру, безопасности и стабильности для обоих народов, и именно в этом направлении мы все должны работать. |
| The Tribunal has thus made a fundamental and lasting contribution to bringing justice to the peoples of the former Yugoslavia. | Трибунал, таким образом, вносит фундаментальный и прочный вклад в обеспечение справедливости в интересах народов бывшей Югославии. |
| The sustainable development of peoples is inseparable from the financing of the Millennium Development Goals. | Устойчивое развитие народов неотделимо от финансирования процесса достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Today, the community of nations knows that securing freedom and democracy for all the peoples of the world must be our collective goal. | Сегодня сообщество наций знает, что нашей коллективной целью должно быть обеспечение свободы и демократии для всех народов мира. |
| New humanitarian catastrophes have afflicted some of the world's poorest peoples. | Новые гуманитарные катастрофы обрушились на ряд беднейших народов мира. |
| It confirmed, once again, the existence of two equal peoples and their separate rights to decide their own fate. | Они вновь подтвердили существование двух равноправных народов и их отдельных прав решать собственную судьбу. |
| They give us our identity and oneness as indigenous communities and as Pacific island peoples. | Они придают нам самобытный и неповторимый облик как обществам коренных народов и народов Тихоокеанских островов. |