| Pressured by the empire, they enjoy the almost unanimous support of Member States, of international public opinion and of their own peoples. | Хотя они подвергаются давлению со стороны империи, они пользуются почти единодушной поддержкой государств-членов, международной общественности и своих народов. |
| The Special Rapporteur received complaints on a number of occasions about mercenary activities, some directly targeting the sovereignty and self-determination of peoples. | Много раз к докладчику обращались, чтобы представить сообщения о деятельности наемников, часть которой была направлена непосредственно против суверенитета и самоопределения народов. |
| There was no substitute for the two parties sitting down and working out with each other the details of an agreement that both peoples could live with. | Ничто не может заменить непосредственные переговоры между сторонами и выработку ими деталей соглашения, которое было бы приемлемым для обоих народов. |
| Ms. Khiba Matekane (Lesotho) said that her Government fully embraced the inclusion of all peoples in the United Nations. | Г-жа Кхиба Матекане (Лесото) говорит, что ее правительство всецело выступает за включение всех народов в состав Организации Объединенных Наций. |
| That would in turn enhance the stability and peace of all of our peoples and of the region as a whole. | В свою очередь, это будет способствовать упрочению стабильности и мира для всех наших народов и региона в целом. |
| Few peoples had had to struggle so hard and for so long as the people of Cuba to win full enjoyment of their human rights. | Мало кому из народов пришлось вести столь длительную тяжелую борьбу для того, чтобы добиться осуществления своих прав человека в полом объеме, как народу Кубы. |
| In a world of peoples with a variety of traditions it was not possible to apply a single scale of measurement. | В мире, где живет множество народов со своими собственными традициями, единую шкалу оценки применить невозможно. |
| They created obstacles to trade relations among States, impeded social and economic development and hindered the well-being of peoples, especially women, children and the elderly. | Эти действия создают препятствия для торговых отношений между государствами, сдерживают процесс социально-экономического развития и затрудняют обеспечение благосостояния народов, особенно женщин, детей и престарелых. |
| Because of Myanmar's strong support for the right to self-determination of the peoples of Non-Self-Governing Territories, his delegation had voted in favour of the draft resolution. | Мьянма решительно выступает за реализацию права народов несамоуправляющихся территорий на самоопределение; исходя из этого, делегация Мьянмы проголосовала за проект резолюции. |
| They thought they had found it in 1991, when the war between their country and Ethiopia ended for the good of the two peoples. | Наш народ считал, что достиг мира в 1991 году, когда война между нашей страной и Эфиопией закончилась на благо народов обеих стран. |
| This is one of these moments, when history will judge us and examine if we were democratic leaders that represented the will of our peoples. | Сегодня мы переживаем именно такого рода этап, по которому история будет судить наши действия и вынесет свое решение относительно того, в какой степени мы проявили себя как демократические лидеры, выражающие волю наших народов. |
| We must all put our creative energies to work, spare no effort and ignore no avenue or opportunity in bringing greater peace and progress to our peoples. | Все мы, не жалея усилий, должны направить свою творческую энергию на достижение этой цели и не упустить ни малейшей возможности обеспечить мир и прогресс для наших народов. |
| The aspirations of the peoples of Central Asia to fully integrate into the world community, to create conditions for sustainable stability and economic development are facing serious challenges. | Стремление народов Центральной Азии интегрироваться в мировое сообщество, создать условия для устойчивой стабильности и экономического развития подвергается серьезным испытаниям. |
| The peace and economic and social development that we desire for our countries cannot be achieved without the effective participation of peoples in managing public affairs. | Мир и социально-экономическое развитие, к которому стремятся наши страны, не могут быть достигнуты без эффективного участия народов в управлении государственными делами. |
| Our conviction is that both peoples would be mistaken to see the other as an enemy. | Мы убеждены в том, что для обоих народов было бы ошибкой видеть друг в друге врагов. |
| Two praiseworthy civil society initiatives are under way that reflect a strong desire by both peoples for a just, lasting and secure end to this conflict. | В настоящее время реализуются две достойные похвалы инициативы гражданского общества, что свидетельствует о сильном стремлении обоих народов к достижению справедливого, прочного и безопасного урегулирования этого конфликта. |
| The question of decolonization was still a relevant one in her region. The people of Fiji had always shared the aspiration of peoples to self-determination. | В ее регионе вопрос деколонизации остается открытым, и Фиджи всегда разделяла стремление народов на самоопределение. |
| Promoting religious liberty was therefore not only an international ideal; it was an objective of mutual interest to all freedom-loving States and peoples around the world. | Поэтому поощрение свободы вероисповедания является не просто международным идеалом, а целью, которая отвечает общим интересам всех миролюбивых государств и народов мира. |
| The history of the peoples of the Third World, especially those in Latin America, was a sorry illustration of that approach. | История народов третьего мира, особенно народов Латинской Америки, является печальной иллюстрацией подобного подхода. |
| His delegation hoped that the growing cooperation would lead to positive and sustainable measures for the emancipation of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Делегация Конго выражает пожелание, чтобы это нарождающееся сотрудничество вылилось в конкретные и долговременные меры, направленные на освобождение народов несамоуправляющихся территорий. |
| From the Atlantic to the Pacific, from Timor-Leste to Western Sahara, Algeria had always supported the self-determination of peoples. | От Атлантического до Тихого океана, от Тимора-Лешти до Западной Сахары Алжир всегда выступал за самоопределение народов. |
| Outside this Chamber, we have also heard justified cries of "peace, not war" from the peoples of many countries. | За пределами этого зала мы также слышали справедливые призывы «мир, а не война» от народов многих стран. |
| The power of the Security Council derives from all United Nations Member States and from the peoples of all nations. | Полномочия Совета Безопасности основаны на требованиях всех государств-членов Организации Объединенных Наций и всех народов мира. |
| We belong to an Organization that has restored hope to many peoples and human beings by bringing the light of freedom to those who lived in oppression. | Мы являемся членами Организации, которая восстановила надежду у многих народов и людей, ибо принесла свет свободы тем, кто живет в условиях угнетения. |
| Previous experience has shown that regional and international multilateral initiatives built on principles of partnership, justice, transparency and equality among peoples and States can address and contain global challenges. | Опыт показывает, что региональные и международные многосторонние инициативы, в основе которых лежат принципы партнерства, справедливости, транспарентности и равенства всех народов и государств, могут помочь в решении и урегулировании проблем мирового масштаба. |