| NEPAD, as a Programme of Action of the African Union, embodies the vision and commitments of the African Governments and peoples. | НЕПАД как программа действий Африканского союза воплощает в себе планы и надежды правительств и народов Африки. |
| We need to revitalize its main organs and to make them more efficient by aligning them with the realities of our peoples. | Нам необходимо оживить работу ее главных органов и повысить ее эффективность, с тем чтобы они учитывали реальности жизни наших народов. |
| They also pledged to collectively address the underlying causes of poverty, unemployment and social exclusion in order to improve the quality of life for all our peoples. | Они также обязались коллективно рассмотреть глубинные причины нищеты, безработицы и социального отчуждения, чтобы повысить качество жизни всех наших народов. |
| The IITC continues to provide a unique link, voice and organizing base for traditional and grass-roots peoples to address issues of critical concern to their communities. | МСДИ продолжает служить уникальным связующим звеном, форумом и организационной основой для традиционных и коренных народов в целях решения вопросов, представляющих особую важность для их общин. |
| Such a dialogue will strengthen universal cooperation, solidarity and peace, rooted in respect for the principle of the equality of rights and self-determination of peoples. | Такой диалог укрепит универсальное сотрудничество, солидарность и мир на основе уважения принципа равенства прав и самоопределения народов. |
| It commended the achievements that had advanced prospects for further progress and greater affluence for the peoples of the region. | Совет отмечает, что с их помощью удалось добиться достижений, которые будут способствовать дальнейшему прогрессу и дальнейшему росту влияния народов региона. |
| This is the beginning of an analysis that is vital to the future development of the peoples of the world. | Это начало аналитической работы, которая является чрезвычайно важной для будущего развития народов всего мира. |
| At our core we wish to uphold human rights for all peoples of our land - men and women. | По сути мы выступаем за соблюдение прав человека всех народов нашей земли, причем как мужчин, так и женщин. |
| Let us pledge to work together with even greater vigour for the political, economic, social, and physical well-being of our peoples. | Давайте возьмем на себя обязательство действовать сообща с удвоенной энергией в интересах обеспечения политического, экономического, социального и материального благополучия наших народов. |
| His delegation believed that implementation of the Havana Programme of Action and of the Millennium Declaration would enable globalization to become a positive force for all peoples. | Его делегация считает, что осуществление Гаванской программы действий и Декларации тысячелетия позволит процессу глобализации стать позитивной силой для всех народов. |
| Low-income countries, which are unable to meet even the basic needs of their peoples, cannot be expected to increase their domestic savings rate. | Нельзя ожидать, что страны с низкими доходами, которые не в состоянии удовлетворить даже основные потребности своих народов, смогут повысить темпы своих внутренних накоплений. |
| The Sudan also stresses the importance of respect for the inalienable right of all peoples under foreign occupation to self-determination and independence. | Кроме того, Судан подчеркивает важное значение уважения неотъемлемых прав всех находящихся в условиях оккупации народов на самоопределение и независимость. |
| Growing development and the well-being of peoples, democracy and the great values of humanity must have real meaning for the vast majority of people, who live in poverty. | Ускоренное развитие и повышение благосостояния народов, демократия и основные ценности человечества должны быть наполнены реальным содержанием для подавляющего большинства людей, живущих в нищете. |
| In this connection, we welcome in particular the paragraphs of the report addressing the rights of peoples to self-defence, resistance of foreign occupation and self-determination. | В этой связи мы приветствуем в частности пункты доклада, касающиеся прав народов на самозащиту, сопротивление иностранной оккупации и на самоопределение. |
| The right to self-determination was enshrined in the Charter of the United Nations and the majority of peoples had exercised it to attain their nationhood. | Право на самоопределение закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, и большинство народов воспользовалось этим правом в целях достижения независимости. |
| What other name could be given to the repression of the peoples living under foreign occupation? | Как иначе можно назвать практику подавления народов, живущих в условиях иностранной оккупации? |
| The Security Council is also called upon to respect the right to self-determination of peoples under colonialism or other forms of foreign domination or occupation. | Совет Безопасности также призван уважать право на самоопределение народов, живущих в условиях колониализма или подвергающихся другим формам иностранного господства или проживающих в условий оккупации. |
| It is the mission of the United Nations to promote the peaceful coexistence and the political, social and economic welfare of the world's peoples. | Задача Организации Объединенных Наций состоит в укреплении мирного сосуществования, а также политического, социального и экономического благополучия народов мира. |
| We must ensure that globalisation will be a positive force for change for all peoples and will benefit the largest number of countries and not just a few. | Мы должны приложить все силы к тому, чтобы глобализация являлась позитивной движущей силой изменений для всех народов и отвечала интересам как можно большего числа стран, а не отдельных государств. |
| The Committee encourages the United Nations Tripartite Mixed Commission to bring its work to a rapid conclusion in the interest of the peoples of the subregion and of international peace. | Комитет призывает Трехстороннюю смешанную комиссию Организации Объединенных Наций в кратчайшие сроки завершить работу в интересах народов субрегиона и международного мира. |
| In this context, we wish to emphasize the value of rule-based conduct for States and for their peoples. | В этой связи мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы поведение государств и их народов опиралось на право. |
| We have no doubt that he will only increase and intensify his efforts to serve the cause of the United Nations and of its peoples during his second term. | У нас нет никаких сомнений на тот счет, что на протяжении второго срока своих полномочий он будет лишь расширять и активизировать свои усилия на службе делу Организации Объединенных Наций и ее народов. |
| In short, contemporary globalization is not an expression of an objective context of cultural development and of the interests of mankind and all peoples on earth. | Короче говоря, современная глобализация не является отражением объективного содержания культурного развития и интересов человечества и всех народов мира. |
| Moreover, these trends are generally decided by centres of power, without any real involvement on the part of the vast majority of the peoples of the world. | Кроме того, решения в отношении таких тенденций в общем принимаются центрами силы, без какого-либо реального участия огромного большинства народов мира. |
| The World Bank was the first multilateral institution to introduce a special policy for the treatment of indigenous or tribal peoples in development projects. | Всемирный банк был первым многосторонним учреждением, которым была разработана специальная политика с целью учета интересов коренных народов или племен при осуществлении проектов развития. |