| In the year 2000, we came together to explore ways to improve the lives of our peoples. | В 2000 году мы собрались вместе, чтобы попытаться изыскать пути улучшения жизни наших народов. |
| Working together, we shall succeed in achieving the MDGs and improving the standard of living for all our peoples. | Работая сообща, мы добьемся осуществления ЦРДТ и повышения уровня жизни всех наших народов. |
| I believe that, together, we can make life better for all our peoples. | Я считаю, что вместе мы сможем сделать жизнь лучше для всех наших народов. |
| Through cooperation, both regions have experienced significant changes and development for the benefit of their peoples. | Благодаря сотрудничеству оба региона добились значительных перемен и развития на благо своих народов. |
| Throughout history, sport has played an important role in the social, political and economic lives of peoples and nations. | На протяжении всей своей истории спорт играет важную роль в социальной, политической и экономической жизни народов и государств. |
| It should lead to communities that appreciate the unique qualities and perspectives of other peoples. | Он должен вести к созданию общин, которые признают уникальные качества и возможности других народов. |
| All of this has left many peoples of the world with problems and crises that are difficult to remedy. | Все это создает для многих народов мира проблемы и кризисы, которые трудно преодолеть. |
| The Constitution guarantees the rights of nations, nationalities and peoples to develop and preserve their culture and history. | Конституция гарантирует права наций, национальностей и народов развивать и сохранять свою культуру и историю. |
| All human rights of the various 'nations, nationalities and peoples' have been incorporated in the Constitutions. | В Конституции отражены все права человека различных "наций, национальностей и народов". |
| We are discussing an issue of cardinal importance to the peoples of the world. | Мы обсуждаем вопрос исключительной важности для народов мира. |
| An opportunity to advance in areas of mutual benefit to our peoples has, once again, been missed. | Возможность достижения прогресса в областях, представляющих взаимный интерес для наших народов, вновь была упущена. |
| We also hope that the reformed Security Council will be able to reflect the aspirations of all peoples. | Мы надеемся также на то, что реформированный Совет Безопасности сможет отражать чаяния всех народов. |
| First, the MDGs must be viewed as rights of our peoples. | Во-первых, ЦРДТ необходимо рассматривать в качестве прав наших народов. |
| The reduction in social spending has affected the ability of States to ensure the economic, social and cultural rights of their peoples. | Сокращение социальных расходов повлияло на способность государств гарантировать осуществление экономических, социальных и культурных прав своих народов. |
| For the betterment of peoples across the world, may all our efforts be fruitful. | Пусть все наши усилия будут плодотворными ради блага всех народов мира. |
| It is rightly described as one of the most authentic multilateral instruments on the self-determination of peoples. | Ее по праву называют одним из наиболее авторитетных документов в области самоопределения народов. |
| A milestone was thereby established in affirming that all peoples have the right to self-determination. | Таким образом, она явилась знаковым событием, подтвердившим право всех народов на самоопределение. |
| The purpose of international law was to develop a framework to support the efforts of peoples to attain peace and freedom. | Целью международного права является разработка основы для поддержания усилий народов по достижению мира и свободы. |
| In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. | Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов. |
| What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. | Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
| The promotion of international solidarity is a duty common to all peoples and States. | Поощрение международной солидарности является обязанностью, общей для всех народов и государств. |
| Solidarity among Governments and peoples has pivotal importance for the realization of the goals of the United Nations. | Солидарность среди правительств и народов имеет первостепенное значение для реализации целей Организации Объединенных Наций. |
| It also urged Australia to reconsider the impact of carbon emissions on the rights of peoples of low-lying islands. | Они также настоятельно призвали Австралию пересмотреть свою позицию по вопросу о воздействии выбросов углерода на права народов, населяющих низкие острова. |
| It was only through a just and lasting peace that the legitimate aspirations of all the peoples of the Holy Land could be fulfilled. | Законные чаяния всех народов на Святой земле могут быть реализованы только на основе установления справедливого и прочного мира. |
| Those Powers should promote the economic, social and cultural development of the peoples under their rule and help them achieve self-determination. | Эти державы должны содействовать экономическому, социальному и культурному развитию народов, находящихся под их управлением, и способствовать достижению ими самоопределения. |