| The fundamental determinant criteria in solving problems of this character at the end of the present century is the principle of self-determination of peoples. | Основным определяющим критерием в решении проблем такого характера в конце нынешнего столетия является принцип самоопределения народов. |
| Even time is powerless to diminish the significance of the great victory achieved through the common efforts of the peoples of various nations. | Значение Великой Победы, одержанной общими усилиями народов разных стран, не властно ослабить даже время. |
| Satisfaction is expressed at the measures taken in Canada to improve the situation of aboriginal peoples. | С удовлетворением отмечаются принятые в Канаде меры с целью улучшения положения коренных народов. |
| Cooperative global integration is now an inescapable fact and requirement for all the world's peoples. | Глобальная интеграция на принципах сотрудничества ныне стала непреложным фактом и потребностью для всех народов мира. |
| It was also not intended thereby to harm the interests of particular peoples. | Не было у нее и намерения ущемить интересы отдельных народов. |
| This demands the collective action of all States and peoples. | Необходимы коллективные действия всех государств и народов. |
| One cannot but praise the efforts of the peoples and Governments of many States in striving to build stable economic infrastructures. | Нельзя не приветствовать усилия народов и правительств многих государств, которые стремятся создать стабильную экономическую инфраструктуру. |
| Succeeding generations of its peoples have become accustomed to repel invaders. | Многие поколения наших народов привыкли отражать нападки захватчиков. |
| The crucial problems of its peoples are not and cannot be resolved with invasions nor with allegedly humanitarian military operations. | Важнейшие проблемы составляющих его народов не могут и не должны решаться путем вторжений или якобы гуманитарных военных операций. |
| It was important to find a way of reconciling the principle of the territorial integrity of States with that of the self-determination of peoples. | Главное здесь - найти способ согласования принципов территориальной целостности государств и самоопределения народов. |
| Improving the living conditions of the peoples of the Territories should be a part of the decolonization process. | Оратор отмечает, что частью процесса деколонизации должны быть усилия по улучшению условий жизни народов этих территорий. |
| The administering Powers had a responsibility for achieving that goal and for furthering the economic and social advancement of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Группа Рио также подчеркивает ответственность управляющих держав в деле достижения этой цели и обеспечение экономического и социального развития народов несамоуправляющихся территорий. |
| Tourism, in addition to its economic input to the Mediterranean countries, is also an appreciable factor for rapprochement between peoples. | Помимо вклада в экономику средиземноморских стран туризм является существенным фактором сближения народов. |
| It is States, however, who bear the primary and the ultimate responsibility for the development of their peoples. | Однако именно государства несут основную и главную ответственность за улучшение положения своих народов. |
| The international community must not permit them to determine the fate of the peoples and future generations of the Middle East. | Международное сообщество не должно позволить им определять судьбу народов и будущих поколений на Ближнем Востоке. |
| The brotherhood and friendship of the peoples of Tajikistan constitute the foundation of the young sovereign State on which the future must be built. | Братство и дружба народов Таджикистана - вот та основа молодого суверенного государства, на которой следует строить будущее. |
| It also expresses its resolute determination to promote regional cooperation in the interests of peoples, countries and their stability. | Оно выражает также свою непоколебимую решимость содействовать развитию регионального сотрудничества в интересах народов и стран и их стабильности. |
| The survival and welfare of peoples demands that we take prompt measures to identify the root causes of the problems involved. | Выживание и благополучие народов требуют от нас принятия срочных мер по определению первопричин этих проблем. |
| Development and peace depend on the ability of persons and peoples to establish bonds of solidarity. | Развитие и мир будут зависеть от способности отдельных людей и народов создать прочные узы солидарности. |
| The great majority of the Irish people, therefore, easily understand and share the deep concern of the peoples of the South Pacific. | Поэтому подавляющее большинство ирландского населения прекрасно понимает и разделяет глубокую обеспокоенность народов южной части Тихого океана. |
| Wherever they are deployed, such operations must also face serious attacks on human rights and the rights of peoples. | Где бы не развертывались эти операции, они должны также противостоять серьезным нарушениям прав человека и прав народов. |
| The Organization has everywhere encouraged the quest for justice and the free expression of peoples. | Наша Организация повсеместно поощряет стремление к справедливости и свободному волеизъявлению народов. |
| This will require new and suitable solutions, defined in close consultation with the administering Powers and the representatives of the peoples of the Territories. | Это потребует новых адекватных решений, определяемых в тесной консультации с управляющими державами и представителями народов этих территорий. |
| Efforts towards decolonization are guided by the principle of the equal right to self-determination of all peoples. | Усилия по деколонизации направлены на соблюдение принципа равного права на самоопределение всех народов. |
| A correct understanding and preservation of that right was in keeping with the interests of all peoples and of the international community as a whole. | Правильное понимание и сохранение этого права служит интересам всех народов и международного сообщества в целом. |