One speaker pointed to the need to publicize the Second International Decade for the Eradication of Colonialism, and called on the Department to redouble its efforts related to the self-determination of peoples. |
Один из выступающих указал на необходимость широкого освещения второго Международного десятилетия за искоренение колониализма и призвал Департамент удвоить свои усилия в отношении обеспечения самоопределения народов. |
This radio initiative by the Organization, in cooperation with radio broadcasting organizations around the world, has transformed the way the United Nations reaches out to peoples everywhere. |
Эта инициатива Организации в области радиовещания, осуществляемая в сотрудничестве с радиовещательными организациями по всему миру, произвела настоящую революцию в том, каким образом Организация Объединенных Наций доносит свои идеи до народов всего мира. |
President Maduro Joest (spoke in Spanish): This is the first time that I come the house of the peoples of the United Nations. |
Президент Мадуро Хоэст (говорит по-испански): Я впервые прибыл в храм народов Организации Объединенных Наций. |
I can assure him of the full cooperation of the Jordanian delegation to ensure the fulfilment of his mandate for the benefit of all peoples and nations. |
Я могу заверить его в готовности к полному сотрудничеству иорданской делегации для обеспечения выполнения его мандата на благо всех народов и государств. |
Our own experience has shown that today there are no countries or peoples unwilling to accept democracy or unprepared for it. |
Наш собственный опыт подтверждает, что сегодня нет таких стран и народов, которые не приемлют демократию или не готовы к ней. |
No resolution on terrorism could be considered complete that did not draw a distinction between terrorism and the legitimate struggle of oppressed peoples for independence. |
Ни одна резолюция о терроризме не может считаться завершенной, если не провести различие между терроризмом и законной борьбой угнетенных народов за независимость. |
It is incumbent on us all to devise the mechanisms and mobilize the means necessary to transform our agreed objectives into tangible reality for the peoples of the world. |
Мы все обязаны разрабатывать механизмы и мобилизовать средства, необходимые для претворения наших согласованных целей в ощутимую реальность для народов всей планеты. |
Frantic activity is not a substitute for concerted action, and the adoption of resolutions does not make a tangible difference in the day-to-day lives of our peoples. |
Беспорядочная деятельность не может заменить целенаправленных мер, а принятие резолюций никак не изменяет повседневной жизни наших народов. |
The United Nations Charter reflects the common aspirations of the peoples of the world to achieve their fundamental objectives, including safeguarding international peace and security. |
В Уставе Организации Объединенных Наций отражаются общие чаяния народов мира на достижение их основных целей, в том числе обеспечение международного мира и безопасности. |
We welcome that trend, which confirms the efforts of the Governments and peoples of the African States to take responsibility for the fate of their own continent. |
Мы приветствуем эту тенденцию, подтверждающую стремление правительств и народов африканских государств брать на себя основную ответственность за судьбу собственного континента. |
The welfare and development of the peoples of the world is closely linked to the utilization, as well as the conservation and restoration, of environmental resources. |
Благосостояние и развитие народов мира тесно связано с использованием, а также с охраной и восстановлением природных ресурсов. |
Kenya had been at the forefront of the struggle for independence and restoration of the dignity of the peoples of Africa. |
Кения находилась на переднем крае борьбы за независимость и восстановление достоинства народов Африки. |
The objective would be to give the peoples of the region hope that their legitimate rights, security, peace and understanding can be guaranteed. |
Наша цель - возродить у народов региона надежду на то, что их законные права, безопасность, мир и взаимопонимание могут быть гарантированы. |
That religions must aspire towards greater cooperation, recognizing tolerance and mutual acceptance as essential instruments in the peaceful coexistence of all peoples, |
Религии должны стремиться к большему сотрудничеству, признавая толерантность и взаимовосприятие, как существенные инструменты мирного сосуществования всех народов, |
We reiterate our support for the prompt convening of an international conference to define terrorism and to distinguish between it and the legitimate struggle of peoples against foreign occupation. |
Мы вновь заявляем о нашей поддержке безотлагательного созыва международной конференции по определению терроризма и проведению различия между терроризмом и законной борьбой народов против иностранной оккупации. |
It was striving to face the challenges of globalization in a way that would promote the development of its peoples within a framework of democracy and social justice. |
Оно стремится решать проблемы глобализации так, чтобы это способствовало развитию его народов на основе демократии и социальной справедливости. |
All these inventions, as well as attempts of separate peoples to glorify above others are ridiculous and ridiculous. |
Смешны и нелепы все эти выдумки, как и попытки отдельных народов возвеличить себя над другими. |
It was at that time necessary to know not only the native language Varyags Russian, but also Turkic languages of peoples of the Volga region and Persia. |
В то время было необходимо знать не только родной язык варягов русский, но и тюркские языки народов Поволжья и Персии. |
Published more than 60 of her books in the languages of the peoples of Russia and the world. |
Издано более 60 её книг на языках народов России и мира. |
Most of the tales are from Roman history, but each section has an appendix consisting of extracts from the annals of other peoples, principally the Greeks. |
Большая часть повествования основана на римской истории, но каждый отрывок содержит также дополнительные извлечения из анналов других народов, прежде всего греков. |
In 1920s, he published a number of historical, ethnographic, and archaeological works about history of the Turkic and Finno-Ugric peoples of the region. |
В 1920-х годах опубликовал ряд историко-этнографических и археологических работ по истории тюркских и финноугорских народов региона. |
Thereafter he published many books on the origins of the Germanic peoples, founding the "German Prehistory Society" to promote interest and research in the subject. |
После этого он опубликовал много книг о происхождении германских народов, основав «Немецкое общество Предыстории», чтобы стимулировать интерес к исследованиям в этой теме. |
Folk art is also presented dances, among which, in particular, the famous "Lezginka", common among the peoples of the Caucasus. |
Народное искусство также представлено танцами, среди которых, в частности, знаменитая «лезгинка», распространённая среди народов Кавказа. |
The white symbolizes eternity, tendency to revival, love, and the consent of the peoples within the republic. |
Белые полосы олицетворяют вечность, стремление к возрождению, любви и согласию народов Республики Алтай. |
Carpatho-Rusyn American was a magazine of the culture and history of Rusyn speaking peoples and their descendants in the United States and Europe. |
Carpatho-Rusyn Americans - ежеквартальный журнал о культуре, истории и религии русиноязычных народов и их потомков в Соединенных Штатах Америки и Европе. |