If we cannot adequately promote and protect the interests of the peoples of the United Nations, then it is time to consider other ways in which the peoples of the United Nations - indeed, our own peoples - can interact directly with the United Nations. |
Если мы не можем адекватно отстаивать и защищать интересы народов Организации Объединенных Наций, то пора подумать о других способах, с помощью которых народы Объединенных Наций - то есть наши народы - могли бы напрямую взаимодействовать с Организацией Объединенных Наций. |
The Assembly of the Peoples of the Russian Federation, where all the country's peoples would be represented, would be another important institution in that field. |
Другим важным институтом призвана стать Ассамблея народов России, в которой будут представлены все без исключения народы Федерации. |
The need for special representation is also established by the Constitution where minority nation, nationalities and peoples shall have at least 20 seats in the parliament (House of Peoples Representative). |
В Конституции также предусмотрено особое представительство для наций, национальностей и народов меньшинств, которым в парламенте (Совете национальных представителей) выделено по меньшей мере 20 мест. |
The independent expert noted many reports calling for a focus on the rights of the indigenous and minority peoples as a matter of urgency. |
Независимый эксперт обратил внимание на многочисленные доклады, требующие безотлагательно обратить внимание на проблему прав коренных народов и меньшинств. |
Firstly, indigenous education reflects and maintains the cultures, values and knowledge of our peoples - peoples who have a history going back at least 50,000 years, peoples who have survived a genocide invasion of our lands. |
Во-первых, образование на языках коренных народов отражает и поддерживает культуру, ценности и знания наших народов, история которых насчитывает, по меньшей мере, 50000 лет и которые уцелели после геноцида, сопровождавшего захват наших земель. |
Furthermore, the Argentine Republic rejects the attempt of the United Kingdom to disguise its current conduct as some possible interpretation of the principle of self-determination of peoples, which, moreover, does not appear to be the focus of its concerns in other situations even today. |
Аргентинская Республика, кроме того, отвергает намерение Соединенного Королевства закамуфлировать его нынешнее поведение с помощью любой возможной формы интерпретации принципа свободного самоопределения народов, который, как представляется, не является ключевым аспектом озабоченности этой страны в других международных ситуациях. |
Therefore, globalization must be transformed into a positive force for change for all peoples, benefiting all countries, and contributing to the prosperity and empowerment of developing countries, not their continued impoverishment and dependence on the developed world. |
Поэтому глобализацию следует превратить в позитивную силу для изменения жизни всех народов, которая принесет пользу всем странам и будет способствовать процветанию и расширению возможностей развивающихся стран, а не их дальнейшему обнищанию и сохранению зависимости от развитого мира. |
Moreover, the right of all peoples to participate in the conduct of public affairs at the national level must also be accompanied by their ability to do so in the international relations of States. |
Наряду с этим право народов на участие в ведении государственных дел на национальном уровне должно также предполагать наличие у них возможности таким же образом действовать и в сфере международных отношений государств. |
Mexico's foreign policy is noted for its firm commitment to multilateralism and its constructive role in the promotion of global solutions to common problems that will guarantee international stability, progress and peace for the benefit of all the peoples of the world. |
Внешняя политика Мексики характеризуется ее твердой международной приверженностью и конструктивной ролью в деле поощрения глобальных решений совместных проблем, что позволяет гарантировать стабильность, прогресс и международный мир на благо всех народов мира. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote and facilitate access to justice at all levels by persons belonging to minority groups, in particular by Aboriginal peoples and African Canadians. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по поощрению и облегчению доступа к правосудию на всех уровнях для лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности для аборигенных народов и канадцев африканского происхождения. |
The Committee welcomes the commitment made by the delegation that the State party would consider comments by its members on the need to promote the right to self-identification of such peoples in accordance with international standards (arts. 2 and 5). |
Комитет приветствует сделанное делегацией заявление о том, что государство-участник рассмотрит высказанные его членами замечания о необходимости поощрения права на самоидентификацию таких народов в соответствии с международными стандартами (статьи 2 и 5). |
We also acknowledge that green economies within sustainable societies should ensure gender equality and democracy, improve human well-being, reduce environmental risks and ensure that jobs and social benefits are distributed equitably among all peoples. |
Мы также признаем, что «зеленая» экономика в устойчивых обществах должна гарантировать гендерное равенство и демократию, способствовать улучшению благосостояния человека, содействовать уменьшению природных рисков и обеспечивать справедливое распределение среди всех народов рабочих мест и социальных благ. |
It affirms its conviction through its participation in all international forums and United Nations organizations and governmental and non-governmental organizations concerned with questions of human rights, since cooperation in that regard is the optimum means to advance peoples and nations. |
Он подтверждает свою убежденность в этом посредством участия во всех международных форумах, деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, поскольку сотрудничество в этой области является главным средством развития народов и наций. |
Venezuela advocates for a complete overhaul and democratization of the United Nations, with the aim of ensuring that it represents the aspirations of all the peoples of the world. |
Венесуэла призывает к проведению полной реорганизации и демократизации Организации Объединенных Наций, чтобы она выражала чаяния всех народов мира. |
More than anyone else, we want this sad chapter of Afghan history to end, for the mutual benefit of our peoples. |
И мы, как никто другой, хотим, чтобы эта печальная глава в истории Афганистана закончилась и закончилась на общее благо наших народов. |
A comprehensive peace in the Middle East is crucial, not only for the peoples and countries of the region but also for international peace and security. |
Всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке крайне необходим, и не только для народов и стран региона, но и для международного мира и безопасности. |
Lastly, the President of the Congo urged those present to demonstrate greater commitment, political will and compliance with decisions in order to achieve their objectives for prosperity for the peoples of the subregion. |
В заключение президент Республики Конго настоятельно призвал участников встречи более активно проявить свою приверженность, продемонстрировать политическую волю и выполнить принятые решения с целью достижения целей процветания народов субрегиона. |
It is also an opportunity to learn lessons from the past in order to build a more secure future for our peoples and an integrated area for cooperation in conflict prevention, management and resolution, and in peacebuilding and post-conflict reconstruction. |
Это также дает нам возможность извлечь уроки из прошлого, чтобы строить более надежное будущее для наших народов, общее пространство для сотрудничества в деле предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов и миростроительства и постконфликтного восстановления. |
We also express concern about the constant threat that this problem poses, in all its dimensions, for the well-being and development of our peoples. |
Мы также выражаем обеспокоенность по поводу постоянной угрозы во всех ее проявлениях, которые эта проблема несет в себе для благополучия, развития и безопасности наших народов. |
The Society for Threatened Peoples noted that Chile defined itself as a united country, thus not recognizing the existence and singularities of peoples such as the Mapuche. |
Общество защиты народов, находящихся под угрозой, отметило, что Чили определяет себя как объединенную страну, тем самым не признавая существования и самобытности таких народов, как мапуче. |
It also recommends that the State party actively pursue programmes to promote intercultural dialogue, tolerance and mutual understanding of the diversity of the different peoples and nations of the State party. |
Он также рекомендует государству-участнику энергично проводить в жизнь программы по поощрению межкультурного диалога, терпимости и взаимопонимания в вопросах учета многообразия различных народностей и народов в государстве-участнике. |
The deterioration of security hampers the development of peoples and nations, because violence denies the right of all people to progress; the advancement of human rights and democratic values is essential for the exercise of liberty. |
Снижение уровня безопасности наносит ущерб развитию стран и народов, поскольку насилие подрывает право людей на развитие, которое является непременным условием для обеспечения свободы, укрепления прав человека и демократических ценностей. |
In November 2009, the Australian Government announced the establishment of a national representative body for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to be known as the National Congress of Australia's First Peoples. |
В ноябре 2009 года австралийское правительство объявило о создании национального представительного органа аборигенов и жителей островов Торресова пролива под названием Национальный конгресс первых народов Австралии. |
The Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples had acknowledged the right of self-determination for all peoples 52 years previously, yet there were still 16 Non-Self-Governing Territories to be decolonized, including Western Sahara, Puerto Rico and the Malvinas Islands. |
Право всех народов на самоопределение было провозглашено в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам 52 года назад, однако в мире существует 16 несамоуправляющихся территорий, до сих пор не прошедших процесс деколонизации, в том числе Западная Сахара, Пуэрто-Рико и Мальвинские острова. |
Point 4 of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples adopted by the General Assembly on 14 December 1960 specifically called for an end to armed action against dependent peoples and emphasised that the "integrity of their national territory shall be respected". |
В пункте 4 Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, принятой Генеральной Ассамблеей 14 декабря 1960 года, содержался конкретный призыв к прекращению военных действий против зависимых народов и было подчеркнуто, что «целостность их национальных территорий должна уважаться». |