Clearly, much work remains to be accomplished if we are to fully translate international human rights standards into a reality for all peoples. |
Ясно, что предстоит осуществить еще очень большую работу, если мы хотим в полной мере воплотить международные стандарты в области прав человека в реальность для всех народов. |
It is vital that the Organization be provided with the means to better respond to the expectations of the peoples of the world. |
Жизненно важно, чтобы Организация получила средства более эффективно реагировать на чаяния народов мира. |
We are happy that answers to our peoples' supplications are being sought. |
И мы рады, что в ответ на мольбы наших народов происходит поиск решений. |
Increasing urbanization in the developing world brings the challenge of providing for some of the world's poorest peoples. |
Растущая урбанизация в развивающемся мире создает проблему добывания средств к существованию для самых бедных в мире народов. |
Poverty, the lack of opportunities, deficient medical services and limited access to education, frequently accompanied by excessive expenditure in armaments, cause the suffering of most peoples. |
Нищета, отсутствие возможностей, недостатки в сфере медицинских услуг и ограниченный доступ к образованию, зачастую в сочетании с чрезмерными расходами на вооружения, приносят страдания большинству народов мира. |
All States have the right to ensure their own national defence, but the excessive accumulation of arms has a destabilizing effect and has a deep impact of the development of peoples. |
Все государства имеют право на обеспечение своей национальной обороны, но чрезмерное накопление вооружений служит дестабилизирующим фактором и оказывает глубокое воздействие на развитие народов. |
The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира. |
Our Governments must translate them into sustainable policies, buttressed by adequate financial and technological resources, to make a real difference in the lives of our peoples. |
Наши правительства должны перевести их в плоскость устойчивой политики, подкрепленную адекватными финансовыми и технологическим ресурсами, чтобы кардинально изменить жизнь наших народов. |
The Millennium Summit was a hallmark event that reaffirmed the need for collective, collaborative and concerted actions in identifying and addressing the problems of the poor peoples of the world. |
Саммит тысячелетия стал знаменательным событием, которое подтвердило необходимость в коллективных, совместных и согласованных действиях по выявлению и решению проблем народов бедных стран мира. |
Let us bring to fruition the promise that the United Nations is capable of fulfilling the hopes and aspirations of the peoples for whom it was created. |
Давайте выполним обещание, которое Организация Объединенных Наций способна выполнить, а именно: реализовать надежды и чаяния народов, для которых она была создана. |
Despite the varying degrees of success achieved by those events, they all have a common goal, which is to promote the welfare of peoples. |
Несмотря на различную степень успеха, достигнутого на этих конференциях, все они преследуют одну общую цель - содействовать повышению благосостояния народов. |
The major challenges and threats confronting us are a source of profound concern - for us and for the peoples we represent. |
Серьезные вызовы и угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, являются источником глубокой обеспокоенности для нас и для народов, которые мы представляем. |
We will thus provide the means to better meet the legitimate expectations of the world's peoples for more peace, justice, freedom and solidarity. |
Тем самым мы создадим возможности для более надежного удовлетворения законных чаяний народов планеты в отношении мира, справедливости, свободы и солидарности. |
There is no point in achieving peace if the United Nations lacks funds that can immediately be spent for the practical benefit of peoples in extreme economic difficulties. |
Добиваться мира бессмысленно, если у Организации Объединенных Наций не будет финансовых средств, которые можно было бы сразу израсходовать на реальные блага для народов, переживающих чрезвычайные экономические трудности. |
If Governments met the basic food, housing, health and education needs of their peoples, we could peacefully build a world free of terrorism. |
Если бы правительства удовлетворили основные потребности своих народов в продуктах питания, жилье, здравоохранении и образовании, то мы могли бы спокойно построить мир, свободный от терроризма. |
Nor is there only one form of representative Government, because democracies by definition take on the unique character of the peoples that create them. |
Не может быть также и единого типа представительного правительства, ибо демократии по определению впитывают неповторимый характер народов, которые их создают. |
This situation can only reinforce the view of the Governments and the peoples of the region that double standards do exist in international relations. |
Такая ситуация может лишь еще более укрепить мнение государств и народов региона о том, что в международных отношениях действительно существуют двойные стандарты. |
That progress attests to the determination of African leaders and African peoples to take charge of their destiny. |
Этот прогресс свидетельствует о решимости африканских руководителей и африканских народов самостоятельно определять свою судьбу. |
Mexico has advocated the strengthening of international cooperation to resolve the grave economic and social problems of peoples, which in many cases are among the causes of conflict. |
Мексика выступает за укрепление международного сотрудничества в целях решения серьезных социально-экономических проблем народов, проблем, которые во многих случаях являются одними из причин конфликтов. |
Collective security is today a specific moral imperative and a pressing need on the part of our peoples, to which we must respond quickly and effectively. |
Коллективная безопасность на сегодняшний день является конкретным моральным долгом и насущной необходимостью наших народов, на которую мы должны отреагировать оперативно и эффективно. |
Africa needs the effective assistance of the international community to enhance the quality of its economic choices in order to improve the living conditions of its peoples. |
Африка нуждается в эффективной помощи международного сообщества для повышения качества своей экономической политики в целях улучшения условий жизни своих народов. |
I want to reaffirm Spain's commitment to the just causes of the Latin American peoples and to consolidating democratic systems and political stability in the region. |
Я хотел бы подтвердить приверженность Испании справедливому делу народов Латинской Америки и консолидации демократических систем и политической стабильности региона. |
It is well known that those circumstances have weakened the sense of the peoples living in those spaces that they belong to the same national community. |
Хорошо известно, что эти обстоятельства ослабили у народов чувства принадлежности к национальному сообществу. |
The international community has repeatedly and unequivocally rejected financial, commercial and economic sanctions imposed on Cuba and on other countries and peoples. |
Международное сообщество неоднократно и недвусмысленно заявляло о своем неприятии финансовых, торговых и экономических санкций в отношении Кубы и других стран и народов. |
We therefore remain convinced that the implementation of the road map of the Quartet will constitute a new beginning for the peoples of both societies. |
Поэтому мы убеждены в том, что осуществление оперативного плана «четверки» станет новым началом для обоих народов. |