It is false that the total removal of protection for national industries in the developing countries will yield higher productivity, wealth, employment and well-being for their peoples. |
Лживо заявлять, что полное устранение опеки государственных предприятий в развивающихся странах приведет к более высокой производительности, богатству, полной занятости и благополучию их народов. |
Today's challenge for our world Organization is how to reform and adapt itself to the new international circumstances in order to meet the expectations of the peoples. |
Сегодня перед нашей Организацией стоит задача осуществить реформу и адаптироваться к новым международным условиям, с тем чтобы оправдать надежды народов. |
Developed countries and international organizations should bear the responsibility in finding the proper solutions to these problems to raise the standard of living of poor peoples. |
Ответственность за нахождение подходящих путей решения этих проблем в целях улучшения условий жизни бедных народов должны нести развитые страны и международное сообщество. |
These are resources intended to fight poverty and underdevelopment and to create more dignified living conditions for our peoples. |
Это те ресурсы, которые предназначены для борьбы с нищетой и низким уровнем развития и для создания более достойных условий жизни для наших народов. |
We have the moral imperative to act swiftly to prevent the further decline of our peoples and, indeed, of our entire civilization. |
На нас возложена моральная ответственность действовать быстро, чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения наших народов и, фактически, всей нашей цивилизации. |
The Committee would continue to strive to formulate appropriate measures, paying particular attention to any problems which might hinder the advancement of the peoples of those Territories to self-determination and independence. |
Комитет будет по-прежнему заниматься выработкой соответствующих мер, уделяя особое внимание любым проблемам, которые могут помешать продвижению народов этих территорий к самоопределению и независимости. |
That cooperation means that United Nations actions result from close consultation with Member States and better reflect the priorities of local Governments and their peoples. |
Это сотрудничество означает, что деятельность Организации Объединенных Наций является результатом тесных консультаций с государствами-членами и лучше отражает приоритетные задачи местных правительств и их народов. |
In addition, such a solution would serve the interests of all peoples, whether in the United States, Cuba, Libya or any other country. |
Кроме того, такое решение отвечало бы интересам всех народов, будь-то в Соединенных Штатах, на Кубе, в Ливии или в любой другой стране. |
The enormous possibilities for economic cooperation and the spiritual enrichment of all the peoples of the continent can be realized only through the creation of a genuinely all-European system of international relations. |
Огромные возможности экономического сотрудничества, взаимного духовного обогащения всех народов континента можно реализовать только на путях создания действительно всеевропейской системы международных отношений. |
The start of the Middle East peace process in Madrid, in October 1991, offered the peoples of the region a glimmer of hope. |
Начавшийся в октябре 1991 года в Мадриде ближневосточный мирный процесс стал для народов этого региона проблеском надежды. |
A sense of frustration has developed among the peoples in the region, and there is a danger that it could trigger desperate and destructive actions. |
Среди народов региона возникло чувство разочарования, и существует опасность того, что это может привести к отчаянным и разрушительным действиям. |
This new stage will lay an additional burden on all the parties involved who wish to see prosperity and well-being for the peoples of the region. |
Этот новый этап наложит дополнительную ответственность на все заинтересованные стороны, которые желают добиться процветания и благополучия для народов региона. |
Security is indeed one of the most important objectives of the peace we are trying to achieve for all the countries and peoples of the region. |
Безопасность действительно является одной из наиболее важных целей мира, которые мы пытаемся достичь для всех стран и народов региона. |
In fact, in order to become an effective part of the daily lives of peoples and of nations, human rights must be monitored continually. |
По сути, для того чтобы эффективно быть частью каждодневной жизни народов и государств, права человека должны контролироваться на постоянной основе. |
The administering Powers were urged to adopt the necessary measures to guarantee without delay the right to self-determination of peoples under their administration, including their right to independence. |
К управляющим державам был обращен настоятельный призыв предпринять необходимые шаги, гарантирующие для народов, находящихся под их управлением, безотлагательное осуществление права на самоопределение, включая право на независимость. |
Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". |
Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
The rebellion is direct, as in the case of peoples who aspire to full international personality and have had to resort to violence to throw a long-established colonial yoke. |
Да и восстают они в прямом смысле слова, как это имеет место в случае народов, жаждущих обрести полную международную правосубъектность и вынужденных прибегать к насилию, с тем чтобы сбросить давнишнее колониальное иго. |
Some try to justify the possession and qualitative and quantitative improvement of nuclear arsenals in terms of a concern to guarantee security for their countries and their peoples. |
Некоторые стороны пытаются оправдывать обладание и качественное и количественное наращивание ядерных арсеналов стремлением к обеспечению безопасности своих стран и своих народов. |
Such tests will subvert one of the main attractions of the CTBT of the world's peoples - the realization of nuclear disarmament through a process of attrition. |
Такие испытания будут подрывать одно из главных притягательных свойств ДВЗИ в глазах народов мира - реализацию ядерного разоружения за счет процесса естественной амортизации. |
Ultimately, the promotion and protection of human rights depended upon the commitment of Governments, the dedication of leaders and the vigilance of peoples. |
В конечном итоге содействие осуществлению и защита прав человека зависят от готовности правительств, приверженности руководителей и бдительности народов. |
Myanmar had played a leading role in the Special Committee on Decolonization, thereby demonstrating its commitment to the right to self-determination for all peoples toiling under the yoke of colonialism. |
Мьянма играла важную роль в работе Специального комитета по деколонизации, продемонстрировав свою приверженность праву на самоопределение всех народов, находящихся под колониальным господством. |
In the interests of all the peoples of the region, it was essential for the agreements to be implemented in good faith by the parties concerned. |
В интересах всех народов этого региона весьма важно, чтобы соглашения осуществлялись добросовестно всеми заинтересованными сторонами. |
The decolonization process was severely hampered when administering Powers resisted United Nations efforts to monitor the political, social and economic development of peoples of Non-Self-Governing Territories directly, by means of visiting missions. |
Процесс деколонизации во многом затрудняется, если управляющие державы сопротивляются попыткам Организации Объединенных Наций непосредственно следить за ходом политического, социального и экономического развития народов несамоуправляющихся территорий путем осуществления выездных миссий. |
Such negotiations should take place openly, under the auspices of the international community, and all peoples affected by the conflict should be represented. |
Эти переговоры должны проходить гласно, под эгидой международного сообщества и в них должны участвовать представители всех народов, затронутых конфликтом. |
The future of the Maghreb countries could be assured only within a strong, united and homogeneous union capable of meeting the legitimate expectations of the peoples of the region. |
Будущее стран Магриба может быть обеспечено только в прочном, едином и однородном союзе, способном оправдать законные ожидания народов этого региона. |