Secondly, the Andean countries firmly support multilateralism, because it enhances and strengthens the collective and individual capacity of Member States to meet the needs of their peoples and fulfil the international obligations they have voluntarily entered into, thereby strengthening agreed international regimes. |
Во-вторых, страны Андского сообщества твердо поддерживают многосторонность, потому что она укрепляет и консолидирует коллективный и индивидуальный потенциал государств-членов в плане удовлетворения потребностей своих народов и выполнения международных обязательств, которые они добровольно взяли, тем самым укрепляя согласованные международные режимы. |
Similarly, the economic and social rights of peoples and their right to development will be undermined in practice, along with the enjoyment of political rights and democracy itself. |
Аналогичным образом, экономические и социальные права народов и их право на развитие будут подорваны на практике вместе с пользованием политическими правами и самой демократией. |
Doing so would make the Organization truly responsive to the repeatedly articulated demands of the overwhelming majority of our peoples across the world, who have time and again rejected war, intervention and imposition. |
И тогда Организация станет реально откликаться на постоянные просьбы и требования подавляющего большинства наших народов во всем мире, которые вновь отвергают войны, вмешательство и навязывание чужой воли. |
At the same time, a future formula for an enlarged Council should have as many - if not all - of the Member States and their peoples on board as stakeholders. |
В то же время будущая формула расширения Совета должна опираться на поддержку максимального числа - если не всех - государств-членов и их народов. |
The Great Victory was achieved at the cost of untold efforts by peoples and of unfulfilled human lives. We have always remembered this and will continue to remember it. |
Великая победа досталась ценой неимоверного напряжения сил народов, невосполнимыми человеческими жизнями, и мы всегда помнили и будем помнить об этом. |
We are concerned with emerging new diseases such as SARS, Avian Influenza and other virus-related diseases that appear in different parts of the world and can cause an epidemic within a short period of time, as well as adversely affect social and economic well-being of our peoples. |
Мы обеспокоены появлением новых заболеваний, таких, как ТОРС, «птичий грипп» и другие вирусные заболевания, которые возникают в различных частях мира и могут вызвать эпидемию в течение короткого периода времени, а также оказывать негативное влияние на социальное и экономическое благополучие наших народов. |
At the political and institutional levels, emphasis should be placed on the equitable distribution of the benefits in an increasingly open world economy, with actions that promote democratic participation by all countries and peoples in the decision-making processes that govern international relations. |
На политическом и институциональном уровне особое внимание следует уделять справедливому распределению выгод во все более открытой мировой экономике с принятием мер, способствующих демократическому участию всех стран и народов в определяющих международные отношения процессах принятия решений. |
Mexico reiterates that dialogue and the political will of each of the States of the region are essential to reaching an understanding that will bring about peace and development for their peoples. |
Мексика убеждена в том, что диалог и политическая воля каждого из государств региона являются важнейшим элементом для обеспечения взаимопонимания, открывающего путь к миру и развитию их народов. |
Yet, with neither the same history of slavery nor large-scale immigration flows of diverse peoples experienced by the United States, the level of racial and ethnic polarization is still considered to be sensitive and real. |
Тем не менее в Канаде, не имевшей такого опыта рабства и крупных иммиграционных потоков представителей самых разных народов, как в Соединенных Штатах, уровень расовой и этнической поляризации все еще считается весьма ощутимым и реальным. |
The observers for Bolivia, Canada, Chile, Costa Rica and Venezuela, among others, referred to the establishment of institutions to deal specifically with problems affecting indigenous communities and peoples living within their territory. |
Наблюдатели, в частности от Боливии, Венесуэлы, Канады, Коста-Рики и Чили, упомянули о создании учреждений, конкретно занимающихся проблемами коренных общин и народов, проживающих на их территории. |
The third section of the paper provided a history of the development and evolution of the concept of self-determination and its relationship to people or peoples. |
В третьей части описывается история развития и эволюции концепции самоопределения и ее значение для народа или народов. |
Structural reforms and legal codes that provide for automatic approval of exploration and development concessions on indigenous lands, territories, and resources without the participation and the free prior and informed consent of these peoples and communities only exacerbate the problem. |
Структурные реформы и нормативные акты, предусматривающие автоматическое одобрение концессий на поиски и разведку, а также разработку принадлежащих коренным народам земель, территорий и ресурсов без участия и добровольного и осознанного предварительного согласия этих народов и общин, лишь усугубляют эту проблему. |
This basic and inviolable right of all peoples is also recognized in article 1, paragraphs 1 and 2, common to the two 1966 International Covenants on Human Rights. |
Это основополагающее и нерушимое право всех народов также признается в пунктах 1 и 2 статьи 1, общей для двух Международных пактов о правах человека, принятых в 1966 году. |
There is no single prescriptive implementation of the principle of free, prior and informed consent, as this necessarily requires respect for history, cultures and institutions of the peoples concerned. |
Какой-либо одной предписанной процедуры осуществления принципа свободного, предварительного и осознанного согласия не существует, поскольку его соблюдение обусловливает необходимость уважения истории, культуры и институтов тех или иных народов. |
My delegation would in fact argue that there is a need for ever-increasing common endeavours among all member States to prevent weaponization, so as to preserve space as a sanctuary for peaceful purposes for the benefit of all peoples. |
Моя делегация в сущности сказала бы, что ощущается необходимость во все более широких общих усилиях среди всех государств - членов с целью предотвратить вепонизацию, с тем чтобы сберечь космос как заповедную зону мирного назначения на благо всех народов. |
(e) The present epidemiological profile of indigenous populations is associated with structural factors that determine the unmet basic needs among these peoples. |
е) нынешняя эпидемиологическая обстановка в местах проживания коренного населения обусловлена структурными факторами, которые препятствуют удовлетворению основных потребностей этих народов. |
There has been a great increase in the volume of ILO work on such issues within the past 12 months, and this work has extended well beyond the two projects that deal exclusively with indigenous and tribal peoples. |
За последние 12 месяцев объем работы, проводимой МОТ на этом направлении, значительно увеличился и эта работа уже вышла далеко за пределы двух проектов, посвященных исключительно проблематике коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
On the other, it must be recognized that the nature of their aspirations for development, resources and services may be fundamentally different from those of other peoples. |
С другой стороны, необходимо признать, что они могут радикально отличаться от других народов по характеру своих ожиданий в плане развития, ресурсов и услуг. |
Based on some preliminary findings, it is clear that the poverty reduction strategy paper processes examined have not taken into account indigenous and tribal peoples' own perceptions of poverty or their own strategies for addressing poverty. |
На основе некоторых предварительных результатов можно сделать вывод о том, что при подготовке и реализации рассмотренных документов о стратегии сокращения масштабов нищеты взгляды самих коренных и племенных народов на проблему нищеты или их подходы к ее решению никак не учитывались. |
This limited guarantee of control and management authority on the part of indigenous and tribal peoples within States is another form of sovereignty as that term is now understood. |
Эта ограниченная гарантия правомочности в вопросах контроля и управления со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках государств является еще одной формой суверенитета в нынешнем понимании этого термина. |
(c) A forward-looking agenda of prevention, health promotion and other upstream investments for aboriginal peoples. |
с) разработки перспективного плана выделения инвестиций на цели профилактики, пропаганды здорового образа жизни и других инициатив по укреплению здоровья коренных народов. |
In order to establish an environment in which globally applicable recommendations could potentially be drafted, participants for the Meeting were drawn from countries and peoples throughout the world. |
В целях создания условий, позволяющих разработать рекомендации, осуществимые на глобальном уровне, для участия в этом совещании были приглашены представители стран и народов со всех концов мира. |
One of the greatest achievements of the United Nations had been the liberation of scores of countries from colonization and foreign occupation, although the initiative had generally come from the peoples concerned themselves. |
Одним из важнейших достижений Организации Объединенных Наций стало освобождение многих стран из-под ига колониализма и иностранной оккупации, хотя инициатива здесь, как правило, исходила от самих заинтересованных народов. |
In that connection, it was necessary to draw a distinction between terrorism and the legitimate struggle of peoples for self-defence so as to permit a collective reaction that would halt terrorism and wrongful acts. |
В этой связи необходимо провести разграничение между терроризмом и законной борьбой народов за самоопределение, с тем чтобы можно было принять совместные меры для пресечения терроризма и различных других преступлений. |
Regarding the right to resist foreign occupation, Ghana wished to affirm the incontestable right of the oppressed peoples and people under foreign occupation to self-determination. |
Что касается права на сопротивление иностранной оккупации, то Гана хотела бы подтвердить неоспоримое право угнетенных народов и народа, находящегося под иностранной оккупацией, на самоопределение. |