Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
It shares the goal of promoting a more just international order in which human rights and peoples' rights, including the right to development, are fully realized. Он разделяет цель содействия установлению более справедливого международного порядка, при котором будут полностью реализовываться права человека и народов, в том числе право на развитие.
The campaign had the approval of all the members of the councils of peoples and nationalities and leaders of grass-roots organizations, which facilitated its execution. Эта кампания получила поддержку со стороны как членов Советов по делам народов и национальностей, так и руководителей низовых организаций, что способствовало ее успешному проведению.
The Committee takes note of the information shared by the delegation concerning the mobile lifestyle of free peoples living in voluntary isolation and the demarcation of the Tagaeri-Taromenani Protected Zone. Комитет отмечает представленную делегацией информацию о кочевом образе жизни свободных народов, проживающих в добровольной изоляции, и демаркации заповедной зоны народа тагаери-тароменани.
The policy of FAO on indigenous and tribal peoples was approved in 2010 by the Director-General and his Cabinet and is being widely disseminated. Политика ФАО в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, была утверждена в 2010 году Генеральным директором и его административной канцелярией, и в настоящее время ведется работа по ее широкому внедрению.
A few indigenous communities in Guyana have taken steps to map out their territories, creating management plans, with the intention of using the land for conservation purposes, sustaining the cultural connection of the peoples to the land and safeguarding their natural resources from external invaders. Целый ряд общин коренных народов в Гайане приняли меры для разметки своих территорий и составили планы их обустройства с намерением обеспечить охрану и правильное использование этих земель, поддерживать культурную связь людей с землей и защищать свои природные ресурсы от посягательств извне.
The improvement of legislation in the area of inter-ethnic relations and the ethnic cultural development of the peoples of the Russian Federation совершенствованию законодательства в сфере межэтнических отношений, этнокультурного развития народов Российской Федерации.
Sadly, in its current form the draft protocol, if adopted, would weaken existing international humanitarian law, thereby setting an unacceptable precedent and betraying the aspirations of peoples to reduce the impact of armed conflicts. К сожалению, проект протокола в его нынешнем виде, если он будет принят, ослабит существующие нормы международного гуманитарного права, создав тем самым неприемлемый прецедент и обманув надежды народов на смягчение воздействия вооруженных конфликтов.
We stress that the process leading to a development agenda beyond 2015 provides a unique opportunity to advance a more inclusive, equitable and balanced approach to economic growth that promotes sustainable development and poverty eradication as well as the happiness and well-being of all peoples. Мы подчеркиваем, что процесс разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года предоставляет уникальную возможность для пропаганды более инклюзивного, справедливого и сбалансированного подхода к экономическому росту, который содействует устойчивому развитию и ликвидации нищеты, а также обеспечению счастья и благосостояния всех народов.
The Racism-free Workplace Strategy complements and increases the effectiveness of the Employment Equity Act by aiming to address employment-related discriminatory barriers and upward mobility of Canadians belonging to a visible minority group and Aboriginal peoples. Стратегия предотвращения расизма в сфере труда дополняет Закон о равенстве в сфере труда и повышает его эффективность, поскольку нацелена на устранение дискриминационной практики в сфере труда и на повышение социального статуса канадцев, входящих в одну из групп явных меньшинств, и коренных народов.
The customary laws of tribal peoples, especially in north-eastern India, enable them to promote, develop and maintain their institutional structures and their distinctive customs, traditions and practices. Нормы обычного права племенных народов, особенно в северо-восточной Индии, позволяют им продвигать, развивать и поддерживать свои организационные структуры и свои самобытные обычаи, традиции и практики.
We are threatened with climate crisis as the world experiences the effects of drought, floods and intense storms with rising food prices and displacement of peoples in their wake. Мы находимся под угрозой климатического кризиса, поскольку мир переживает последствия засухи, наводнений и сильных бурь наряду с ростом цен на продукты питания и, как следствие этого, перемещением народов.
To analyse how indigenous women can participate, it is necessary to recall their various forms of resistance and struggle in the defence and protection of their peoples' rights. З. Для анализа форм участия женщин коренных народностей необходимо напомнить о различных формах их сопротивления и борьбы в защиту и обеспечение прав своих народов.
Indigenous women have channelled their demands through this process, pointing to needed changes among their own peoples, and have promoted external transformations, both at the State level and internationally. В рамках этого процесса женщины коренных народностей выдвигают свои требования, стремясь добиться перемен в жизни своих народов, и содействуют осуществлению внешних преобразований как на национальном, так и на международном уровнях.
In that connection, we must together reconsider, within an unequivocal ethical and moral framework, the means of appointing our elected officials and policymakers, who bear primary responsibility for shaping the destiny of peoples and nations. В силу этого мы должны вместе переосмыслить в контексте абсолютных морально-этических категорий способы кооптации наших избранных представителей и руководителей, которые в первую очередь несут ответственность за благополучие народов и наций.
In the past few decades, the country has become a multicultural State where peoples from all over the world interact with each other on a daily basis. Displays of intolerance and racism are rare. За последние десятилетия страна превратилась в мультикультурное государство, в котором ежедневно взаимодействуют представители народов всего мира; проявления нетерпимости и расизма в стране являются редкостью.
In Canada, the difficult socio-economic situation of First Nation peoples has been cited as one major reason for the alarming rates of aboriginal women and girls trafficked both within the country and from Canada to the United States. В Канаде трудное социально-экономическое положение представителей коренных народов упоминалось в качестве одной из основных причин вызывающих тревогу масштабов торговли женщинами и девочками - аборигенами как внутри страны, так и из Канады в Соединенные Штаты.
A resolution was passed in 2009 which formed the basis for a brief entitled "Urgent and critical need to provide safe and adequate housing and infrastructure for aboriginal peoples". В 2009 году была принята резолюция, которая послужила основой для краткого справочного документа под названием «Срочная и острая необходимость в обеспечении безопасного и надлежащего жилья и инфраструктуры для коренных народов».
Decolonization of Western Sahara was not only a solution for the Sahrawis, but also an example for all African countries and peoples because it reinforced the principle of respecting and maintaining borders inherited from colonialism. Деколонизация Западной Сахары является не только решением для ее народа, но и примером для всех африканских стран и народов, поскольку она укрепляет принцип уважения и сохранения границ, унаследованных от эпохи колониализма.
The organization of a referendum on self-determination was urgent and would serve the interests of the peoples of Western Sahara and Morocco alike. Референдум по вопросу о самоопределении должен быть проведен как можно скорее и будет служить интересам народов как Западной Сахары, так и Марокко.
Nevertheless, the United Kingdom remained committed to modernizing its relationship with its Overseas Territories, while fully taking into account the views of the peoples of those Territories. Тем не менее, Соединенное Королевство по-прежнему преисполнено решимости вносить конструктивные изменения в отношения со своими заморскими территориями, в полной мере учитывая при этом мнение народов этих территорий.
Terrorism should not be associated with any particular religion, race or society and a clear distinction should be drawn between acts of terrorism punishable by law and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation for self-determination. Терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо отдельно взятой религией, расой или обществом, и необходимо проводить четкое различие между актами терроризма, наказуемыми по закону, и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение.
Rwanda and the Democratic Republic of the Congo reiterate their willingness to strengthen existing cordial relations in order to deal jointly with the common threat and with a view to achieving the sustainable development of their peoples. Руанда и Демократическая Республика Конго вновь подтверждают свое стремление к укреплению существующих между ними сердечных отношений в целях совместной борьбы с общей угрозой и достижения устойчивого развития их народов.
It was unclear to him whether it was some form of council or commission or a legislative body composed of Aboriginal peoples and dealing with indigenous issues. Оратор не совсем понимает, представляет ли данный конгресс собой какой-либо совет или комиссию или же законодательный орган, состоящий из представителей аборигенов и занимающийся вопросами коренных народов.
The 1992 Constitution clearly says that the State of the Socialist Republic of Viet Nam is a united country of peoples living across the country. В Конституции 1992 года прямо говорится, что Социалистическая Республика Вьетнам является единым государством для народов всех национальностей, проживающих на его земле.
United Nations visiting missions, which were an effective means of assessing the situation in the Non-Self-Governing Territories and helped achieve the aspirations of their peoples, should be dispatched to those Territories which had not yet received them. Выездные миссии Организации Объединенных Наций, позволяющие адекватно оценивать положение в несамоуправляющихся территориях и способствующие реализации чаяний народов этих территорий, следует направлять в те территории, в которых они еще не проводились.