| Nowadays it is commonly accepted that as more peoples and countries participate in the global economy, production and wealth increase for everyone. | Сегодня общепризнано, что, по мере того как все больше стран и народов участвуют в глобальной экономике, растет производство и всеобщее благосостояние. |
| My delegation will continue to support the fundamental rights of all peoples to self-determination. | Моя делегация будет и впредь поддерживать основополагающее право всех народов на самоопределение. |
| We must be clear that nations cannot achieve economic stability while destabilizing the lives of their peoples. | Нам должно быть ясно, что страны не смогут добиться экономической стабильности, пока дестабилизируется жизнь их народов. |
| We understand that our efforts in eliminating the possible consequences will also determine the security of peoples in neighbouring States. | Мы понимаем, что от наших усилий по нейтрализации возможных последствий зависит и безопасность народов соседних государств. |
| It is about respect and solidarity among all peoples and dialogue between cultures. | Она включает в себя уважение и солидарность всех народов и диалог между странами. |
| In the Middle East, terrorism and intolerance jeopardize a peace process that was once full of promise for the peoples of the region. | На Ближнем Востоке терроризм и проявления нетерпимости ставят под угрозу мирный процесс, который когда-то был столь много обещающим для народов региона. |
| First, we are celebrating the valiant efforts of the peoples of Africa to achieve a better life for themselves through industrial development. | Во-первых, мы воздаем должное героическим усилиям народов Африки по обеспечению лучшей жизни посредством промышленного развития. |
| And it will continue to be a key to the successful economic growth of our peoples. | И он будет оставаться ключевым фактором обеспечения успешного экономического развития наших народов . |
| The peace, security and prosperity of peoples remain the priority of progressive humanity and the purpose of the United Nations existence. | Мир, безопасность и процветание народов остаются первоочередными задачами прогрессивного человечества и целью существования Организации Объединенных Наций. |
| Any statements to the contrary constitute tampering with the destiny of peoples, mislead international public opinion and protract the time of crisis. | Любые заявления о противном равнозначны вмешательству в судьбы народов, вводят в заблуждение международное общественное мнение и затягивают кризис. |
| I call upon India to join us in liberating our peoples from the dreadful grip of poverty. | Я обращаюсь к Индии с призывом присоединиться к нам и совместно повести борьбу за освобождение наших народов из ужасных тисков нищеты. |
| My Government will persevere in the dialogue with India for the sake of our people and the peoples of South Asia. | Мое правительство будет продолжать диалог с Индией в интересах своего народа и народов Южной Азии. |
| The Madrid formula of 1991 has yielded many fruits thus far for the Middle East and all its peoples. | Разработанная в Мадриде в 1991 году формула уже принесла многочисленные результаты для Ближнего Востока и всех населяющих его народов. |
| We hope for substantial progress in these meetings as well, for the benefit of all our peoples and our future generations. | Мы надеемся также, что в ходе этих заседаний будет достигнут существенный прогресс на благо всех наших народов и грядущих поколений. |
| The Vienna Declaration recognized self-determination as an inalienable right to the peoples under colonial domination. | В Венской декларации право на самоопределение признается в качестве неотъемлемого права народов, находящихся под колониальным господством. |
| Over the years, Brazil had supported the struggle of those peoples to exercise their will and determine their own destiny. | В течение многих лет Бразилия поддерживала борьбу этих народов за право действовать сообразно своему волеизъявлению и определить собственную судьбу. |
| The right of self-determination was a right of the peoples, and no clan or group could be allowed to usurp it. | Право на самоопределение - это право народов, и его узурпация каким-либо кланом или группировкой недопустима. |
| The rights and interests of all States and peoples involved must be respected and honoured. | Права и интересы всех государств и народов должны уважаться и соблюдаться. |
| Abortion and infanticide of deformed children are also forbidden among some peoples. | Среди некоторых народов также налагается запрет на аборты и умерщвление неполноценных детей. |
| There is a trend towards taking into account the land rights and intellectual property rights of these peoples. | Отмечается тенденция к учету прав на землю и прав интеллектуальной собственности этих народов. |
| In its implementation, colonization pursued the destruction and modification of the structures of the colonized peoples. | Политика колонизации привела к разрушению и деформированию структур колонизированных народов. |
| Most Slavs settled there in the migration of peoples which belonged to the Croatian tribes. | Большинство славян поселилось здесь во время миграции народов, принадлежавших к хорватским племенам. |
| We in Ethiopia have made important progress over the last few years in building the basis for food security for our peoples. | В последние годы мы в Эфиопии добились важного прогресса в создании основы для продовольственной безопасности для наших народов. |
| With the advent of democracy we are beginning to obtain recognition of our existence and our rights as distinctive peoples within the national community. | С приходом демократии приблизилось признание нашего существования и наших прав как отдельных народов, проживающих в стране. |
| The industrial conquest of the North has as its accompaniment a barbaric attitude towards the aboriginal peoples' environment. | Промышленное освоение Севера сопровождается варварским отношением к среде обитания аборигенных народов. |