| The application of such measures breaches the independence, sovereignty and the right to self-determination of peoples. | Применение таких мер является посягательством на независимость, суверенитет и право народов на самоопределение. |
| We must therefore differentiate between criminal terrorism and the rights of peoples under occupation and foreign hegemony to struggle towards their independence and self-determination. | Поэтому мы должны проводить различие между преступным терроризмом и правами народов, находящихся в условиях оккупации и иностранной гегемонии, бороться за свою независимость и самоопределение. |
| The positive developments in the Great Lakes region are inseparable from the will and efforts of the Governments and peoples concerned. | Позитивные события в районе Великих озер неотделимы от воли и усилий правительств и народов соответствующих стран. |
| That conditioning is to the detriment of peoples' ability to determine their own needs and priorities. | Выдвижение условий негативно сказывается на способности народов самим определять свои потребности и приоритеты. |
| We also subscribe to the view that democracy acts as a catalytic force for sustainable development by liberating the energies and talents of peoples. | Мы также разделяем мнение о том, что демократия является катализатором устойчивого развития, поскольку она высвобождает энергию и талант народов. |
| It does not make reference to peoples' right to self-determination, nor does it proscribe foreign interference. | В нем не содержится ссылок на право народов на самоопределение, и он не осуждает иностранное вмешательство. |
| Alternative sources of livelihood for the peoples of the Non-Self-Governing Territories should be provided. | Необходимо обеспечить для народов несамоуправляющихся территорий альтернативные источники средств к существованию. |
| Mercenaries act to impede the realization of peoples' right to self-determination. | Задача наемников заключается в том, чтобы воспрепятствовать осуществлению права народов на самоопределение. |
| Such activities deserve the condemnation of the international community as posing one of the most serious obstacles to the realization of peoples right to self-determination. | Такая деятельность заслуживает осуждения международным сообществом, поскольку она является одним из наиболее серьезных препятствий для осуществления права народов на самоопределение». |
| It should also respect the principles of State sovereignty, self-determination of peoples and non-intervention in the internal affairs of States. | Необходимо также соблюдать принципы суверенитета государств, самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств. |
| International cooperation in the realization of the right to development is an inherent right of the peoples of the South. | Использование механизмов международного сотрудничества в осуществлении права на развитие является неотъемлемым правом народов стран Юга. |
| Furthermore, States which colonized Africa and enslaved its peoples must apologize to the continent and pay full compensation for the damages inflicted by colonialism. | Кроме того, государства, которые участвовали в колонизации Африки и в порабощении ее народов, должны извиниться перед этим континентом и выплатить полную компенсацию за нанесенный колониализмом ущерб. |
| Also of concern to us is the continued suppression of some peoples of the world by colonial means. | Источником обеспокоенности для нас также является продолжающееся угнетение некоторых народов мира в результате проведения колониальной политики. |
| Oceans continue to be the primary food source for the subsistence of many of the peoples of these States. | Океан по-прежнему является главным источником продовольствия для многих народов этих государств. |
| It had a global effect on countries and peoples throughout the world in one form or another. | Она имела глобальные последствия для судеб стран и народов всего мира в той или иной форме. |
| This historic Hall is indeed the parliament of the peoples of the world. | Этот исторический зал поистине является парламентом народов всего мира. |
| Fighting hunger and poverty should be the concern of all peoples. | Борьба с голодом и нищетой должна быть заботой всех народов. |
| We are working to bring together peoples and regions. | Мы работаем на сближение народов и регионов. |
| The liberation of our peoples is not guaranteed. | Освобождение народов не является непреложной гарантией. |
| We are seeing growing unity among the African peoples. | Мы видим, как укрепляется единство среди африканских народов. |
| The Government of Zimbabwe also reiterates its respect for the right of countries and peoples to follow a development path of their choice. | Правительство Зимбабве также вновь заявляет о своем уважении права стран и народов на выбор пути развития по собственному усмотрению. |
| The assistance of peoples with a humanitarian conscience had always been fundamental in decolonization processes. | В процессах деколонизации всегда большое значение имела помощь народов с развитыми традициями гуманности. |
| We must heed the voices of the world's poorest peoples, who too often go unheard. | Мы должны прислушаться к голосам наиболее бедных народов мира, на которых слишком часто не обращают внимания. |
| For centuries, international trade has been the main means of bringing different cultures and peoples together. | На протяжении многих веков главным средством сближения различных культур и народов была международная торговля. |
| Algeria will continue to support all initiatives that promote a Euro-Mediterranean partnership for the benefit of the peoples of both shores. | Алжир будет и впредь поддерживать все инициативы, содействующие евро-средиземноморскому партнерству на благо народов обоих континентов. |