How did the situation of Amerindian peoples compare with that of other ethnic groups? |
Как положение индейских народов соотносится с ситуациями в других этнических группах. |
This attitude creates or reactivates arms races that generate potential tensions and mistrust and ultimately, quite unjustifiably, diverts tremendous resources that should be used for the development of our peoples. |
Эта позиция порождает или реактивирует оружейные гонки, которые генерируют потенциальные трения и недоверие и в конечном счете совершенно неоправданно отвлекают колоссальные ресурсы, которые надлежит использовать в целях развития наших народов. |
DPI played an important role in disseminating information about issues that were of concern to certain peoples, such as the efforts of the United Nations to eradicate colonialism. |
ДОИ играет важную роль в распространении информации о вопросах, которые вызывают обеспокоенность некоторых народов, например об усилиях Организации Объединенных Наций по искоренению колониализма. |
Yet the greatest impetus for a more effective and active Department of Peacekeeping Operations was the demand of peoples worldwide for the right to live in basic security and dignity. |
И все же самым мощным импульсом для более эффективной и активной работы Департамента по операциям по поддержанию мира является требование народов по всему миру предоставить им право жить в условиях базовой безопасности и уважения их достоинства. |
Other situations around the globe, not limited to the Non-Self-Governing Territories, involved colonialism, illegal occupation and alien subjugation of peoples. |
Проявления колониализма, незаконная оккупация и подчинение народов иностранному игу, наблюдаются и в других местах земного шара, за пределами несамоуправляющихся территорий. |
CARICOM attached importance to ensuring respect for human rights and civil liberties in all counter-terrorism action and emphasized that any definition of terrorism should acknowledge the legitimate struggle of peoples for self-determination. |
КАРИКОМ считает важным обеспечивать уважение прав человека и гражданских свобод во всех контртеррористических действиях и подчеркивает, что в любом определении терроризма должна признаваться законность борьбы народов за самоопределение. |
Concerted international efforts to eradicate terrorism were imperative, for it was a global scourge that knew no boundaries and endangered the security and safety of all peoples. |
Для искоренения терроризма необходимы согласованные международные усилия, поскольку это всемирное зло не знает границ, угрожая спокойствию и безопасности всех народов. |
In particular, it was vital to agree on a legal definition of terrorism that would take account of the legitimate struggle of peoples for self-determination, freedom and independence. |
В частности, важно договориться о юридическом определении терроризма, в котором учитывалась бы законная борьба народов за самоопределение, свободу и независимость. |
Sustained efforts had to be made to achieve an internationally agreed definition of terrorism that would differentiate it from the legitimate struggle of peoples under foreign occupation. |
Необходимы последовательные усилия для выработки международно признанного определения терроризма, в котором проводилось бы различие между ним и законной борьбой народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Observer status would assist ASEAN in bringing prosperity and security to the peoples of South-East Asia and contribute to the maintenance of peace and the promotion of socio-economic development all over the world. |
Статус наблюдателя поможет АСЕАН обеспечить процветание и безопасность народов Юго-Восточной Азии и будет способствовать поддержанию мира и ускорению социально-экономического развития во всем мире. |
They should be applied gradually in order to facilitate evaluation of their impact, and any negative impact on neighbouring States and peoples should be avoided. |
Они должны вводиться постепенно, чтобы было легче оценить их последствие, и следует избегать любых негативных последствий для соседних государств и народов. |
(d) Insults to the honour of peoples . |
г) оскорбление гражданской чести народов . |
In accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, representatives of small peoples are afforded special opportunities to preserve and develop their traditional culture. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 3 Конвенции представителям малых народов предоставляется особые возможности для сохранения и развития традиционной культуры. |
In saying that we are not asking for charity, but rather for realizing the legitimate right of those peoples to development. |
Говоря об этом, мы просим не о благотворительности, а скорее об осуществлении законного права этих народов на развитие. |
Criteria such as land area and number of inhabitants had been unscrupulously and unacceptably manipulated in order to deny peoples their inalienable rights of self-determination and independence. |
Такими критериями, как размер территории и численность населения, беззастенчиво и недопустимым образом манипулируют с целью отрицания неотъемлемого права народов на самоопределение и независимость. |
New Zealand calls on the leaders of both parties to find a way past the distrust and to work together to provide a viable future for both their peoples. |
Новая Зеландия призывает лидеров обеих сторон попытаться найти путь к преодолению недоверия и сообща добиваться обеспечения стабильного будущего на благо обоих народов. |
We support the work of the Security Council Counter-Terrorism Committee in combating this scourge, which constitutes a serious threat to peace, democratic stability and the development of peoples. |
Мы поддерживаем деятельность Контртеррористического комитета Совета Безопасности, направленную на борьбу с этим злом, которое представляет серьезную угрозу миру, демократической стабильности или развитию народов. |
Nevertheless, we are convinced that the Commonwealth possesses considerable positive potential, which can and must be put to use for the good of our peoples. |
Однако мы убеждены в том, что Содружество обладает значительным позитивным потенциалом, который можно и нужно задействовать на благо наших народов. |
The Millennium Declaration stated clearly that the central challenge of the times was to ensure that globalization became a positive force for all the world's peoples. |
Он цитирует в этой связи Декларацию тысячелетия, в которой четко говорится, что основная задача сегодня заключается в том, чтобы сделать глобализацию позитивной силой для всех народов мира. |
Several delegations reiterated their views that a comprehensive convention should contain a clear definition of terrorism and distinguish it from the legitimate struggle of peoples against foreign occupation. |
Ряд делегаций вновь выразили свои мнения о том, что во всеобъемлющей конвенции должно содержаться четкое определение терроризма, отличающего его от законной борьбы народов против иностранной оккупации. |
Other delegations reaffirmed the need to convene a high-level conference to elaborate a definition of international terrorism that would distinguish it from the struggle of peoples under foreign occupation for liberation and self-determination. |
Другие делегации вновь подтвердили необходимость созвать конференцию высокого уровня для разработки и определения международного терроризма, которое проведет разграничение между ним и борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за освобождение и самоопределение. |
All of this, of course, is the work that the United Nations and the peoples of the world have been engaged in for many years. |
Несомненно, что это цели Организации Объединенных Наций и всех народов мира, достижением которых они заняты уже многие годы. |
This ongoing process, however, is hampered by many obstacles, which continue to hinder progress towards a true and lasting peace for all peoples. |
Однако на пути этого процесса имеется немало препятствий, которые мешают прогрессу в достижении истинного и прочного мира для всех народов. |
For that reason, respect for human rights at all levels of society and for all peoples, without distinction, is indispensable. |
По этой причине незаменимым является уважение прав человека на всех уровнях общества и для всех народов, без каких-либо различий. |
A strong United Nations will be able to find solutions for integrating economic and social questions into the framework of the peace and security of peoples. |
Мощная Организация Объединенных Наций сможет найти решения для интеграции экономических и социальных вопросов в систему обеспечения мира и безопасности народов. |