Military bases and facilities in formerly colonized regions adversely affected not only the interests of the peoples of those regions but also those of neighbouring States. |
Военные базы и объекты в бывших колонизированных регионах противоречат интересам не только народов этих регионов, но и народов соседних государств. |
Efforts to build a worthwhile future for both our peoples must therefore be based on the acknowledgement of the existence and equal status of our respective states. |
Поэтому усилия, направленные на создание достойного будущего для обоих наших народов, должны основываться на признании существования и равного статуса наших соответствующих государств. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. |
Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
Since the Conference, UNHCR has become increasingly involved in addressing issues of statelessness, citizenship, formerly deported peoples and involuntarily relocating persons. |
Со времени проведения Конференции УВКБ принимает все более активное участие в решении вопросов безгражданства, гражданства, подвергшихся депортации народов и недобровольно переселенных лиц. |
Furthermore, the international community should welcome and support the actions being taken by indigenous communities to take control once again of the destinies of their peoples. |
Кроме того, международному сообществу следует приветствовать и поддерживать действия, предпринимаемые общинами коренных народов в целях обретения контроля над судьбами своих народов. |
We maintain that the notion of mercenaries is based on and connected with a desire to violate peoples' rights and occupy and exploit their land. |
Мы считаем, что в основе наемничества лежит стремление к нарушению прав народов и оккупации и эксплуатации их земель. |
Mercenaries have been involved in the majority of cases where violence has affected the right of African peoples to peace, security and political stability. |
Так, присутствие наемников отмечалось в большинстве случаев, когда в связи с обстановкой насилия ущемлялось право народов африканских стран на мир, безопасность и политическую стабильность. |
The United Nations has condemned mercenary activities because they have been used to undermine the exercise of the right to self-determination of peoples and the enjoyment of human rights. |
Организация Объединенных Наций осудила деятельность наемников, используемых как средство противодействия осуществлению права народов на самоопределение и нарушения прав человека. |
It has also reinforced the legitimacy of the United Nations to speak and act on behalf of "we the peoples". |
Она усилила также законное право Организации Объединенных Наций выступать и действовать от лица "народов". |
It is also an association of peoples, consisting of a vast network of professional and non-governmental organizations representing the "unofficial" Commonwealth. |
Оно является и ассоциацией народов, состоящей из огромной сети профессиональных и неправительственных организаций, которые представляют "неофициальное" Содружество. |
Here we come again to this universal forum, to meet, discuss and debate questions that concern our nations and peoples. |
Мы вновь прибыли на этот всемирный форум для проведения встреч, дискуссий и обсуждения вопросов, представляющих интерес для наших стран и народов. |
It is the fundamental reason for the existence of the United Nations today, a body founded in the name of "we the peoples". |
В ней заключается фундаментальная суть сегодняшнего существования Организации Объединенных Наций - органа, основанного во имя "нас, народов". |
We believe that peace and security cannot be established in the world without achieving economic and social development and ensuring conditions of well-being and dignified living for all peoples. |
Мы считаем, что мир и безопасность не могут быть достигнуты на нашей планете без обеспечения социального и экономического развития и создания условий благосостояния и достойного уровня жизни для всех народов. |
Enlargement of the European Union to gather peoples and nations within its fold in a spirit of pluralism, solidarity and cooperation is more than just a process. |
Расширение состава Европейского союза для объединения народов и наций на основе плюрализма, солидарности и сотрудничества - это не просто процесс. |
It also strives to confine the role of the State to providing guarantees and protection to major market forces, ignoring the responsibility for the achievement of social justice for the peoples. |
Это также направлено на ограничение роли государства обеспечением гарантий и защитой основных рыночных сил, и при этом игнорируется ответственность за достижение социальной справедливости для народов. |
We are convinced that respect for the state of law and good governance remain, in a sound economic environment, a prerequisite for the well-being of our peoples. |
Мы убеждены, что уважение правопорядка и благого управления в должных экономических условиях являются необходимым условием благосостояния наших народов. |
To all participants in the fifty-third session, I wish the greatest success in the interests of all our peoples. |
Я хочу пожелать самых больших успехов всем участникам пятьдесят третьей сессии в их работе на благо всех наших народов. |
They do not want these peoples to utter the word "no". |
Они не хотят, чтобы у этих народов было право сказать "нет". |
On this occasion, as in previous years, we base our position on unflinching support for the principles of non-intervention and respect for the self-determination of peoples. |
В данном случае, как и в прошлые годы, мы основываем свою позицию на неизменной поддержке принципов невмешательства и уважения самоопределения народов. |
Colombia believes in the strengthening of the Association of Caribbean States as a body for economic integration and political coordination that ensures the balanced social and cultural development of our peoples. |
Колумбия считает важным укреплять Ассоциацию карибских государств как орган экономической интеграции и политической координации, который обеспечивает сбалансированное социальное и культурное развитие наших народов. |
But we must recognize that, wherever political circumstances permit, those peoples vote year after year in every corner of the world to elect their representatives to national parliaments. |
Однако мы должны признать, что ежегодно во всех уголках мира, везде, где позволяют политические условия, тот или иной из этих народов приходит на избирательные участки, чтобы избрать своих представителей в национальные парламенты. |
Finally, we must make globalization work in favour of sustained economic growth and better income distribution in order to achieve sustainable development for all our peoples. |
И наконец, мы должны добиться того, чтобы глобализация отвечала потребностям устойчивого экономического роста и более справедливого распределения доходов в интересах устойчивого развития всех наших народов. |
Consequently, many countries will experience an exclusion from the process of globalization that could increase the economic distance between nations, widen income disparities between peoples and heighten social divisions. |
В результате многие страны окажутся в стороне от процесса глобализации, что может привести к увеличению экономического разрыва между странами, усугубить различия в доходах разных народов и усилить социальное неравенство. |
They pledged to establish an environment in which international law and treaty obligations would be observed, and to promote the economic and social progress of all peoples. |
Они обязались создать условия, при которых будут соблюдаться международное право и договорные обязательства, и содействовать социально-экономическому прогрессу всех народов. |
Non-governmental organizations and civil society have taken on an increasingly important role in shaping the world scene for sustainable growth and the well-being of peoples. |
Неправительственные организации и гражданская общественность берут на себя постоянно возрастающую роль в формировании глобальной атмосферы, благоприятной для устойчивого развития и благосостояния народов. |