This principle outlaws assimilation processes, which clearly violate the human rights of these peoples. |
Благодаря этому принципу процессы насаждения культуры выходят за рамки права и представляют собой явное нарушение прав человека таких народов. |
In short, these peoples' survival hinges on the protection of their lands and territories. |
Коротко говоря, выживание этих народов неизбежно связано с защитой их земель и территорий. |
It is also important to establish enforcement mechanisms to end impunity in cases of aggression against these peoples. |
Кроме этого, представляется важным определить механизмы осуществления, с тем чтобы положить конец безнаказанности в случаях насильственных действий в отношении этих народов. |
Traditional territories have great cultural and spiritual importance for Aboriginal peoples. |
Традиционные территории имеют колоссальную культурную и духовную важность для аборигенных народов. |
An exceptional Nicaraguan, he is a man committed to the causes of the peoples of the world, striving to achieve solid consensus. |
Выдающийся гражданин Никарагуа, он хранит верность справедливым начинаниям народов планеты, стремясь добиться прочного консенсуса. |
Only the clamour of the peoples can break the vicious cycle of war. |
Лишь бурный протест народов может разорвать порочный круг войны. |
The Advisory Committee also decided to consider a study on the promotion of the rights of peoples to peace. |
Кроме того, Консультативный комитет постановил рассмотреть вопрос о проведении исследования, посвященного поощрению права народов на мир. |
An additional guarantee is that the Constitution prohibits forced assimilation of minority peoples. |
Дополнительной гарантией является конституционный запрет на насильственную ассимиляцию народов, относящихся к меньшинствам. |
Learning about human rights is the first step towards respecting, promoting and defending the rights of all individuals and peoples. |
Ознакомление с правами человека является первым шагом к уважению, поощрению и защите прав всех людей и народов. |
Now is the time to create a globalized policy and ethics based on the many cultural experiences and traditions of the world's different peoples. |
Сейчас настало время выработать глобализованные политику и этические нормы, основанные на многообразном культурном опыте и традициях наших народов. |
All these laws violate international trade agreements and are an affront to the will of peoples. |
Все эти законы противоречат нормам, установленным международными торговыми соглашениями, и откровенно игнорируют волю народов. |
Venezuela believes that the embargo against Cuba is contrary to international law, the self-determination of peoples and human development. |
Венесуэла считает, что эмбарго против Кубы противоречит нормам международного права, принципам самоопределения народов и развития человека. |
Today, the Organization does not meet the democratization expectations of the peoples of the world. |
Сегодня Организация не оправдывает ожидания народов мира с точки зрения своей демократизации. |
The Commission notes that some of these peoples, such as the Hadzabe and Batwa, are in danger of extinction. |
Комиссия отмечает, что некоторые из этих народов, такие, как хадзабе и батва, находятся на грани исчезновения. |
The 1993 Constitution of the Kingdom of Cambodia provides fundamental rights that guarantee the equality of its peoples before the law. |
В Конституции Королевства Камбоджа от 1993 года предусмотрены основные права, которые гарантируют равенство представителей населяющих страну народов перед законом. |
One of the other ancient peoples that once roamed this land before us. |
Одним из тех древних народов, что когда-то бродили по этой земле. |
I speak for the many peoples of the Traken Union. |
Я выступаю от имени многих народов Союза Тракена. |
Resources released as a result of the implementation of disarmament measures should be devoted to the economic and social development and the well-being of all peoples, especially the peoples of developing countries. |
Ресурсы, высвобождающиеся в результате осуществления мер в области разоружения, должны переключаться на цели экономического и социального развития, а также улучшение благосостояния всех народов, в особенности народов развивающихся стран. |
In addition, he asked the General Assembly to consider establishing a special mechanism to monitor the reality of self-determination, in particular the situation of unrepresented peoples and non-self-governing peoples who were currently not considered under Article 73 of the Charter. |
Кроме того, он просит Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о создании специального механизма для отслеживания хода реализации права на самоопределение, особенно непредставленных народов и несамоуправляющихся народов, которые в настоящее время не подпадают под действие статьи 73 Устава. |
Assembly of First Nations - National Indian Brotherhood is committed to advancing the interests of First Nations peoples generally and, more specifically, improving economic conditions for all First Nations peoples. |
Ассамблея первых наций - Национальное братство индейцев занимается продвижением и защитой интересов коренных народов в целом и, более конкретно, улучшением экономических условий для всех коренных народов. |
By acting as it did, Russia saved the lives, honour and dignity of the Abkhazian and South Ossetian peoples and other peoples of the Caucasus. |
Поступив таким образом, Россия спасла жизни, честь и достоинство народов Абхазии и Южной Осетии и других народов Кавказа. |
Despite this vision, we tended to overlook the aspirations for civil and political rights of the peoples of North Africa and the Middle East, peoples so close to us geographically but far apart in terms of the rights enjoyed by our citizens. |
Несмотря на такую перспективу, мы были склонны упускать из виду чаяния по поводу гражданских и политических прав со стороны народов Северной Африки и Ближнего Востока - народов, столь близких нам географически, но столь удаленных от нас в плане осуществления нашими гражданами своих прав. |
The right to self-determination should accordingly be considered with reference not just to peoples under foreign occupation but to all peoples and should lead to the discussion of different forms of self-governance and self-administration. |
Соответственно, право на самоопределение должно рассматриваться в отношении не только народов, находящихся под иностранной оккупацией, но и всех народов и должно способствовать обсуждению различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
I know what is in the soul of the peoples of the south, the oppressed peoples. |
Я знаю, что в душе порабощенных народов юга. |
In conclusion, he said that the work of the Commission on International Trade Law was integral to the broader context of the Organization's efforts to promote progress and the well-being of all peoples, particularly peoples in developing countries. |
В заключение оратор говорит, что работа Комиссии по праву международной торговли является неотъемлемой частью более широкой деятельности Организации Объединенных Наций по содействию прогрессу и обеспечению благосостояния всех народов, особенно народов развивающихся стран. |