The establishment of these nuclear-weapon-free zones is a testimony to the determination and genuine aspirations of the peoples of the various regions to be free of the nuclear threat. |
Создание этих безъядерных зон является свидетельством твердого намерения и подлинного стремления народов различных регионов жить в мире, свободном от ядерной угрозы. |
Compatible and effective development and population policies will mean greater well-being and the gradual elimination of threat looming over the dignity of some peoples. |
Приемлемая и эффективная политика в области народонаселения и развития будет способствовать повышению уровня благосостояния и постепенной ликвидации угрозы, нависшей над достоинством отдельных народов. |
We believe that, when we talk about protecting human rights, what comes first are the rights to subsistence and development of all nations and peoples. |
Мы считаем, что в вопросах защиты прав человека приоритетное внимание должно уделяться праву всех наций и народов на существование и развитие. |
Hence, I am confident that the Maputo Meeting is an unparalleled opportunity for us to chart common strategies aimed at ensuring a better future for our peoples and countries. |
Поэтому я убежден, что мапутское Совещание дает нам беспрецедентную возможность начертать общие стратегии, нацеленные на обеспечение лучшего будущего для наших народов и стран. |
It could not replace a document that is, in a word, irreplaceable - and vital to the security of all peoples. |
Он не мог бы заменить документ, который является просто незаменимым, да и насущно необходимым для безопасности всех народов. |
We have also assumed that it is a sincere desire to cooperate, participate and build a prosperous future for all peoples of the region. |
Мы также воспринимаем его как искреннее стремление к сотрудничеству, к участию в нем и строительству будущего процветания для всех народов региона. |
A decade ago, with the Maastricht Treaty, EU members agreed to respect the history, culture, and traditions of all of their constituent peoples. |
Десять лет назад при заключении Маастрихского договора страны-члены ЕС условились уважать историю, культуру и традиции всех народов, входящих в состав Европейского Союза. |
The sovereignty of States and the rights and liberties of peoples would be undermined, and global chaos would ensue. |
Под угрозой окажется суверенитет государств и права и свободы народов, что повлечет за собой общую анархию. |
The law guaranteed the socio-economic and cultural development of those peoples and protected their traditional areas of habitation, way of life and industries. |
Этот закон устанавливает основы гарантий социально-экономического и культурного развития таких народов и защиты их исконной среды обитания, традиционного образа жизни и промыслов. |
Switzerland knows that it is not alone in advocating the dissemination of a culture of peace, reconciliation and understanding among individuals and among peoples. |
Швейцария понимает, что она не единственная страна, выступающая за распространение культуры мира, примирения и взаимопонимания среди людей и народов. |
The goal is to create a new culture of peace in which the highest priority for peoples and individuals is a world without wars and conflicts. |
Ее цель - создание новой культуры мира, в которой высшим приоритетом для народов и отдельных личностей был бы мир без войн и конфликтов. |
It means that we support and defend full respect for all the legitimate rights of these fraternal peoples. |
Это означает, что мы являемся сторонниками обеспечения полного уважения всех законных прав этих братских народов и активно выступаем в их защиту. |
Only through such an approach can the right of all peoples and countries in the region to independence and security within internationally recognized boundaries be respected. |
Только на основе такого подхода можно будет обеспечить соблюдение прав всех народов и стран региона на независимость и безопасность в рамках международно признанных границ. |
That is consonant with the most important imperative of the United Nations in its efforts to ensure prosperity for all the world's peoples. |
Это отвечает и важнейшим императивам ООН в ее усилиях по обеспечению благосостояния народов мира. |
Operative paragraph 11 calls on the administering Powers to take effective measures to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of the Territories to their natural resources. |
В пункте 11 постановляющей части содержится призыв к управляющим державам принять эффективные меры для защиты и обеспечения неотъемлемых прав народов территорий на их природные ресурсы. |
We think that their economic resources would better be utilized for the development and welfare of their peoples and for enhancing security and stability in that sensitive region. |
Мы считаем, что их экономические ресурсы можно было бы более эффективно использовать для развития и обеспечения благополучия народов двух стран, а также укрепления безопасности и стабильности в этом неспокойном регионе. |
At that meeting, we undertook an in-depth analysis of the international financial architecture and its connection to the social development of our peoples. |
В ходе совещания мы провели глубокий анализ международной финансовой структуры и ее связи с социальным развитием наших народов. |
This event confirms beyond question the universal and inclusive nature and purpose of this body devoted to fostering world peace and peoples' well-being. |
Это событие, несомненно, подтверждает универсальный и всеохватывающий характер этого органа и стоящей перед ним цели укрепления мира во всем мире и обеспечения благосостояния всех народов мира. |
And yet we sense that the coming millennium will be a time of growth for our peoples, in particular those of the developing countries. |
И все же, мы думаем, что предстоящее тысячелетие станет тысячелетием роста для наших народов, и особенно для развивающихся стран. |
Any delay or imposed condition is liable to undermine the peace process and delay the aid packages so essential to the peoples of the region. |
Любые задержки или выдвижение условий могут подорвать мирный процесс и задержать осуществление программы помощи, столь необходимой для народов нашего региона. |
In this world, in which the universality of principles is often limited by force, great men can be guided only by the interests of their peoples. |
В современном мире, в котором универсальный характер принципов нередко ограничен применением силы, великие люди могут руководствоваться лишь интересами своих народов. |
Can anyone deny that this was made possible thanks to unequivocal recognition of the principle of the sovereignty and self-determination of peoples? |
Можно ли отрицать, что это стало возможным благодаря недвусмысленному признанию принципа суверенитета и самоопределения народов? |
These mechanisms are crucibles of the hope and legitimate aspirations of the peoples of a region beset by wars and recurring crises. |
Эти механизмы имеют исключительно важное значение для реализации надежд и законных чаяний народов региона, в котором бушуют войны и постоянно возникают кризисные ситуации. |
It also strives to ensure prosperity and well-being for its peoples, in keeping with the principles of peace and justice provided for in the Charter. |
Она также упорно трудится на благо обеспечения процветания и благополучия своих народов, в соответствии с закрепленными в Уставе принципами мира и справедливости. |
It was essential to distinguish between terrorism and the legitimate struggle of the peoples for independence, territorial integrity, national unity and liberation from foreign colonial domination in conformity with international law. |
Необходимо проводить различие между терроризмом и законной борьбой народов за независимость, территориальную целостность, национальное единство и освобождение от иностранного колониального господства в соответствии с международным правом. |