The violence committed by States against their own peoples is now faced with a new force: the ethic of the democratic world. |
Насилие, совершаемое государствами в отношении их собственных народов, теперь столкнулось с новой силой - с этикой демократического мира. |
In other words, we must involve every component of society in this great endeavour for the future of our peoples. |
Иными словами, мы должны задействовать все компоненты общества в этих усилиях, предпринимаемых ради будущего наших народов. |
It contributes to the prosperity of the world's peoples, those of developing countries in particular. |
Оно способствует процветанию народов мира, и развивающихся стран в частности. |
We welcome the representatives of those organizations and thank them for their efforts on behalf of the world's peoples. |
Мы приветствуем представителей этих организаций и благодарим их за их усилия, прилагаемые в интересах народов мира. |
Enhanced international cooperation is essential for managing globalization in the interests of all countries and peoples. |
Укрепление международного сотрудничества имеет важное значение для управления процессом глобализации в интересах всех стран и народов. |
It expresses the dedication and aspiration of our peoples to achieve a fruitful future of peaceful coexistence, lasting cooperation and well-being. |
Она отражает решимость и чаяния наших народов, которые стремятся к светлому будущему, то есть к мирному сосуществованию, долговременному сотрудничеству и благосостоянию. |
Kuwait has signed several international treaties in connection with the national and governmental heritages of peoples. |
Кувейт подписал несколько международных договоров в связи с национальными и правительственными наследиями народов. |
This principle in modern law arose from the struggle of colonized peoples to achieve political and economic self-determination after the Second World War. |
Закреплению этого принципа в современном праве содействовала борьба народов колониальных стран, которую они вели с целью достижения политического и экономического самоопределения после Второй мировой войны. |
During our meetings, many delegations have referred to the suffering of their peoples as a result of such factors. |
В ходе наших заседаний многие делегации упоминали о страданиях своих народов под влиянием этих факторов. |
The concept underlying democracy is the principle of self-determination of peoples as an expression of the people's sovereignty. |
Эта основополагающая концепция демократии состоит в принципе свободного самоопределения народов в качестве выражения их суверенной воли. |
The right of the African peoples to self-determination and the stability of their legitimate Governments have constituted a basic theme for the Special Rapporteur. |
Право африканских народов на самоопределение и на стабильность их законных правительств являлось основным предметом анализа Специального докладчика. |
We proclaimed the creation of a humane society with equal rights for all the peoples and nationalities of Kazakhstan. |
Мы провозгласили создание гуманного общества с равными правами для всех народов и национальностей Казахстана. |
The eradication of these evils is essential to uniting peoples, civilizations, religions and cultures. |
Преодоление этих напастей - основа для единения народов и цивилизаций, религий и культур. |
I share the conviction that peace is built on social equity and on the progress of our peoples. |
Я разделяю убеждение о том, что мир строится на социальном равенстве и на прогрессе наших народов. |
They should also enhance the ability of the United Nations to reflect the aspirations of nations and peoples. |
Они также должны содействовать расширению возможностей Организации Объединенных Наций по претворению в жизнь чаяний государств и народов нашей планеты. |
However, we see that this policy has become a weapon that jeopardizes the fundamental rights of peoples. |
Однако мы видим, что эта политика становится орудием, направленным на нарушение основных прав народов. |
This is especially true of the mountain peoples of the northern Caucasus, a situation that currently poses a significant threat to public safety in Russia. |
В наибольшей степени это характерно для горских народов Северного Кавказа, что ныне представляет существенную угрозу общественной безопасности в России. |
With regard to Aboriginal peoples, the federal government has responsibility for on-reserve housing. |
В отношении коренных народов федеральное правительство несет ответственность за наличие резервного жилья. |
Teaching, education, culture and information are aimed at building friendship and solidarity between individuals and peoples. |
Деятельность в областях преподавания, воспитания, культуры и информации направлена на укрепление дружбы и солидарности отдельных лиц и народов. |
They emphasized that the overall purpose of the declaration was to establish standards for distinct peoples. |
Они подчеркнули, что общая цель декларации состоит в установлении стандартов для отдельных народов. |
The exercise by African peoples of the right to self-determination is beset by a whole series of armed conflicts involving mercenaries. |
Осуществлению права африканских народов на самоопределение препятствует большое число вооруженных конфликтов с участием наемников. |
The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. |
Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
Rapid population growth poses one of the greatest challenges to the peoples of this planet. |
Быстрый рост населения представляет собой один из наиболее значительных вызовов для народов нашей планеты. |
In their statements to international forums indigenous representatives demand the recognition of their right to self-determination as peoples. |
В своих выступлениях на международных форумах представители коренных народов требуют признания их права на самоопределение в качестве народов. |
This should include recognition in the Constitution of the dignity and diversity of peoples within the State. |
Это должно включать признание в конституции достоинства и многообразия народов государства. |