Capacity-building should also be required to support effective stakeholder engagement, including indigenous and other forest-dependent peoples. |
Необходимо также укреплять потенциал, касающийся содействия эффективному вовлечению заинтересованных сторон, включая коренные народы и другие категории зависящего от лесов населения. |
The marginalization of dryland peoples must be addressed. |
Необходимо заняться решением вопросов маргинализации населения, проживающего на засушливых землях. |
Through our participation we wish to work for ownership of the Convention by the peoples of Central Africa. |
Мы хотим в рамках нашего участия содействовать распространению знаний об этой конвенции среди населения. |
Although the cost of broadband technology had fallen, it remained unaffordable for most developing countries and their peoples. |
Несмотря на снижение стоимости технологии широкополосного доступа, она по-прежнему недоступна для большинства развивающихся стран и их населения. |
At the Council, it represents the perspectives of peoples of colour worldwide facing the adversities of legal problems. |
В Совете она представляет взгляды цветного населения всего мира, сталкивающегося с трудностями в правовой сфере. |
IFAD supports the efforts of affected peoples to rebuild normal lives by providing assistance to promote the transition to rehabilitation and development. |
МФСР поддерживает усилия пострадавшего населения по возвращению к нормальной жизни, оказывая помощь в целях скорейшего перехода к этапу восстановления и развития. |
Without legally binding agreements, the impact of the socio-economic forces promoting deforestation and increases in poverty among forest-dependent peoples will persist unabated. |
Без имеющих обязательную силу соглашений воздействие социально-экономических факторов, усиливающих обезлесение и рост нищеты среди лесозависимых групп населения, не будут нейтрализованы. |
Such an international agreement should be based on a legally binding forest agreement that focuses on reducing deforestation by promoting poverty reduction among forest-dependent peoples. |
В основу такого международного механизма следует положить имеющее обязательную юридическую силу соглашение, нацеленное на сокращение масштабов обезлесения путем содействия сокращению масштабов нищеты среди лесозависимых групп населения. |
On the basis of previously concluded agreements, practical actions must be taken to improve the quality of life for the peoples of developing countries. |
На основе заключенных ранее соглашений должны быть предприняты практические действия по улучшению качества жизни населения развивающихся стран. |
The President acknowledged that the Government of Kiribati needed now "to seriously consider the option of having to relocate our peoples when necessary". |
Президент признал, что правительству Кирибати необходимо сейчас «серьезно рассмотреть вариант переселения, при необходимости, нашего населения». |
Sanctions are not aimed at destroying the social fabric of nations, nor are they a collective punishment of peoples or States. |
Санкции не направлены на разрушение социальной структуры общества и не должны служить коллективным наказанием населения или государств. |
Those countries need investment and to strive for the well-being of their peoples. |
Эти страны нуждаются в инвестициях и стремятся повысить уровень жизни своего населения. |
This is a serious threat that impacts our peoples' well being, jeopardizing efforts and investments made in support of development. |
Это создает серьезную угрозу для нашего населения, а также ставит под угрозу усилия и инвестиции, осуществляемые в поддержку развития. |
The resulting increase in rural peoples' purchasing power will also lead to higher effective demand for African industrial goods. |
Успешное решение этой задачи позволит увеличить покупательную способность сельского населения, что приведет к повышению платежеспособного спроса на промышленную продукцию африканских стран. |
We therefore have a common duty to establish an environment that will benefit all poor peoples. |
Поэтому наш общий долг - создать благоприятные условия для всех бедных групп населения. |
She was a leader of the Menominee tribe, a Native American peoples. |
Она была лидером племени Меномини, коренного населения Америки. |
A number of peoples showed open resistance to Russian people. |
Большая часть населения демонстрировала открытые симпатии к Русскому государству. |
They can be useful for communities that do not have access to financial capital, and for adjusting peoples' spending behavior. |
Дополнительная валюта может быть полезна для общин, которые не имеют доступа к финансовому капиталу, а также для корректировки расходов населения. |
He also requested further information about a number of similar threats facing indigenous and tribal peoples in Suriname. |
Он также просит представить дополнительную информацию по ряду аналогичных угроз, с которыми сталкиваются коренные и племенные группы населения в Суринаме. |
In many developing countries, the Post Offices keep peoples' savings and also provide life assurance at low premium rates. |
Во многих развивающихся странах хранением сбережений населения, а также страхованием жизни по низким ставкам занимаются почтовые отделения. |
There was much the United Nations system could do to help Member States ensure the well-being of their peoples. |
Система Организации Объединенных Наций может много сделать для оказания помощи государствам-членам в обеспечении благосостояния своего населения. |
All military activity which places at risk the security of peoples or the sovereignty of States is to be deplored in the strongest possible terms. |
Любая военная деятельность, ставящая под угрозу безопасность населения или суверенитет государств, заслуживает самого решительного осуждения. |
The unsatisfactory situation in respect of the entire social infrastructure and the deteriorating environmental situation have resulted in high morbidity and mortality rates among these peoples. |
Вследствие неудовлетворительного состояния всей социальной инфраструктуры, ухудшающейся экологической ситуации наблюдается высокая заболеваемость и смертность населения. |
In the aftermath of the cold war, countries were now placing more emphasis on improving the quality of life of their peoples. |
После окончания "холодной войны" страны стали уделять больше внимания повышению качества жизни населения. |
Countries of origin must resume their responsibility for safeguarding the rights of their peoples. |
Страны происхождения должны взять на себя ответственность за защиту прав своего населения. |