| We therefore urge the international community to help create a climate conducive to the economic and social development of our peoples. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество содействовать созданию благоприятных условий для экономического и социального развития наших народов. |
| The Foreign Ministers emphasized that the right to development and economic well-being is a fundamental and inalienable right of all peoples. | Министры иностранных дел подчеркнули, что право на развитие и экономическое благосостояние является фундаментальным и неотъемлемым правом всех народов. |
| On the successful resolution of this issue depends the guarantee of real security and a peaceful future for all peoples. | От решения этой проблемы зависит обеспечение подлинной безопасности и мирного будущего всех народов. |
| The Ecuadorian Constitution incorporates the principle of the self-determination of peoples. | Принцип самоопределения народов закреплен в эквадорской конституции. |
| The international community should continue supporting the efforts of the Governments and peoples of Central America. | Международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку усилиям правительств и народов центральноамериканских государств. |
| That is the commitment I make to democracy and to all the peoples of the world. | Это обязательство, которое я принимаю во имя демократии и всех народов мира. |
| Human rights is also about recognizing the rights of peoples to self-identity. | Права человека предусматривают также признание права народов на самостоятельность. |
| It was now necessary to formulate another concept which would correspond more closely to the aspirations of the peace-loving peoples. | Ныне необходимо разработать другую концепцию, которая в большей степени соответствовала бы чаяниям миролюбивых народов. |
| Thus, a fragmented system of security had developed which only partially met the aspirations of the peoples of Central America. | Таким образом сложилась фрагментарная система безопасности, лишь частично отвечающая устремлениям народов Центральной Америки. |
| The right to development and economic well-being was a fundamental and inalienable right of all peoples. | Право на развитие и экономическое благополучие является одним из основополагающих и неотъемлемых прав всех народов. |
| Unity must be based on the free choice of the peoples concerned. | Единство должно основываться на свободном выборе соответствующих народов. |
| The primary responsibility for improving the welfare of peoples lay with national Governments. | Основная ответственность за улучшение благосостояния народов лежит на правительствах стран. |
| Ensuring full respect for the rights of national minorities should not be confused with self-determination of peoples under colonial domination. | Обеспечение полного соблюдения прав национальных меньшинств не следует смешивать с самоопределением народов, находящихся под колониальным господством. |
| The collective right of self-determination must undoubtedly be promoted in the case of peoples under foreign occupation and colonial domination. | Коллективное право на самоопределение, несомненно, требует поддержки в случае народов, находящихся под иностранной оккупацией и колониальным господством. |
| The United Nations should play a decisive role in protecting the cultural property of our peoples. | Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в защите культурных ценностей наших народов. |
| Tunisia is committed to the principles of democracy, and it respects the will of peoples to order their own affairs through democratic institutions. | Тунис привержен принципам демократии и уважает волю народов самим распоряжаться своими собственными делами посредством демократических институтов власти. |
| In addition, the OAU represents the political will of the African peoples and embodies their determination to resolve their conflicts by themselves. | Кроме этого, ОАЕ представляет политическую волю африканских народов и олицетворяет их решимость урегулировать конфликты своими силами. |
| It represents an important effort to implement joint projects aimed at promoting the well-being of the peoples of the South Atlantic region. | Она представляет собой важное усилие по осуществлению совместных проектов, нацеленных на повышение благосостояния народов региона Южной Атлантики. |
| In the debates we shall offer detailed proposals that present the viewpoints and desires of our peoples and our Governments. | В ходе дискуссий мы представим подробные предложения, отражающие точки зрения и пожелания наших народов и правительств. |
| That is why we now hope that this first step will be the beginning of real change in the history of the region's peoples. | Вот почему мы сейчас надеемся, что этот первый шаг будет началом реального изменения истории народов региона. |
| A corresponding improvement must therefore be registered in the daily lives of both peoples. | Поэтому необходимо добиться соответствующего улучшения в повседневной жизни обоих народов. |
| The Special Committee has always emphasized that the wishes of the peoples of the Territory are paramount in determining their future status. | Специальный комитет всегда подчеркивал, что желания народов территорий являются основополагающими в определении их будущего статуса. |
| Today, in every part of the world, the Universal Declaration is held out as a common standard for all peoples. | Сегодня во всех уголках мира Всеобщая Декларация выступает в качестве общего стандарта для всех народов. |
| Today I should like to say that constant vigilance is required if human rights are to become an effective reality for peoples and nations. | Сегодня я должен заявить о том, что, если права человека должны стать действительно реальными для народов и государств, то необходимо проявлять постоянную бдительность. |
| The Universal Declaration reflects peoples' aspiration to freedom, justice and dignity. | Всеобщая декларация отражает чаяния народов на свободу, справедливость и достоинство. |