Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей.
Cuba emphasized that the right to development was a universal and inalienable right of individuals and peoples, and remained a priority for the country. Куба подчеркнула, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом человека и народов и остается для нее приоритетным.
The Universal Declaration of Human Rights constitutes "a common standard of achievement for all peoples and all nations". Всеобщая декларация прав человека представляет собой "общий стандарт для достижений для всех народов и всех наций".
Neo-liberal paradigms must be replaced with genuinely democratic models based on solidarity and respect for the sovereignty and self-determination of peoples in building their political and economic systems. Неолиберальные парадигмы должны быть заменены подлинно демократическими моделями, разработанными на принципах солидарности, уважения суверенитета государств и самоопределения народов в построении ими своих систем политического и экономического устройства.
It was important to take advantage of the impetus generated by the popular movements in North Africa and the Middle East demanding respect for the peoples' human rights. Важно воспользоваться импульсом, приданным народными движениями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, требующими уважения прав человека народов.
Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству.
It was also regrettable that the Council ignored the efforts made by the countries its resolutions targeted to respond to the legitimate demands of their peoples. Вызывает сожаление и то, что Совет игнорирует усилия стран, которым посвящены его резолюции, по удовлетворению законных требований своих народов.
If United Nations deliberations were truly conducted on their behalf, the peoples of the world should be provided with the opportunity to follow those debates. Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций действительно отвечала интересам народов мира, им необходимо предоставить возможность следить за этой работой.
Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов.
Cuba would again be presenting a draft resolution on the use of mercenaries, in support of the exercise of peoples' right to self-determination. Куба вновь представит проект резолюции по вопросу об использовании наемников в поддержку реализации права народов на самоопределение.
Shortcomings in the consultative process had left many peoples exploited in the name of development, and natural resources had been used without regard for cultural integrity or preservation. Недостатки в процессе консультаций привели к эксплуатации многих народов во имя развития и к использованию природных ресурсов без учета целостности и сохранения культур.
Western countries and certain island nations should not provide havens for dummy corporations to hide funds looted from their peoples by third world dictators. Западным странам и некоторым островным государствам не следует обеспечивать фиктивным корпорациям убежище для сокрытия средств, отнятых у их народов диктаторами стран третьего мира.
The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов.
He stressed the importance of reaching agreement on a legal definition of terrorism that distinguished it clearly from the legitimate struggle of peoples against occupation. Оратор подчеркивает важность достижения соглашения относительно юридического определения понятия "терроризм", четко устанавливающего его отличие от законной борьбы народов против оккупации.
Thanks to the yearning for freedom of the peoples of Central and Eastern Europe the unnatural division of Europe is now consigned to the past. Благодаря неустанному стремлению к свободе народов Центральной и Восточной Европы неестественный раздел Европы остался в прошлом.
That is the underlying reason why we assemble here each year and work together for the future of our peoples. Именно ради достижения этой цели мы собираемся здесь каждый год и работаем вместе во имя будущего наших народов.
That will contribute to the establishment of an economic system that will produce development and prosperity for the peoples and countries of the region. Это будет способствовать созданию экономической системы, которая обеспечит развитие и процветание народов и стран нашего региона.
We hold that there can be no true development of our peoples without an environment conducive to the full enjoyment of their human rights. Мы считаем, что невозможно обеспечить подлинное развитие наших народов без создания обстановки, благоприятствующей полному осуществлению их прав человека.
Respect for the dignity of all nations and peoples is a principle at the heart of the peaceful resolution of all conflicts. Уважение достоинства всех стран и народов является принципом, который лежит в основе мирного урегулирования всех конфликтов.
The peaceful uses of nuclear energy under IAEA regulations are necessary, particularly for developing countries in their efforts to improve the well-being of their peoples. Мирное использование ядерной энергии в соответствии с нормами МАГАТЭ необходимо, особенно для развивающихся стран в их усилиях по повышению благосостояния своих народов.
Subjection of peoples to foreign domination was not only a denial of fundamental human rights but also an impediment to security; moreover, it hindered economic cooperation and social development. Подчинение народов иностранному игу не только лишает их основных прав человека, но и подрывает безопасность; кроме того, это препятствует экономическому сотрудничеству и общественному развитию.
Colombia believes that measures of this type should cease and that Member States should build relations of friendship based on respect for the self-determination of peoples. Колумбия считает, что необходимо прекратить применение таких мер и что государства-члены должны содействовать установлению дружественных отношений на основе уважения права народов на самоопределение.
Moreover, visiting and special missions provide an opportunity to assess the situation in those Territories, and to ascertain the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. Кроме того, выездные и специальные миссии предоставляют возможность для оценки ситуации в этих территориях и определения стремлений и чаяний их народов относительно своего будущего статуса.
I am equally confident that our deliberations on climate change will lead to solutions that will ensure the protection of our planet and its peoples. Я уверен также в том, что обсуждение изменений климата позволит нам прийти к решениям, которые обеспечат защиту нашей планеты и ее народов.
We believe that sovereignty is derived from the will of peoples and from the realization or actualization of the right to self-determination. Мы считаем, что суверенитет вытекает из воли народов и из реализации или воплощения в жизнь права на самоопределение.