| The Ethiopians Constitution adopted in 1995 ensured the equality of its peoples by guaranteeing their right to administer themselves within a federal system with an effective separation of powers. | Принятая в 1995 году Конституция обеспечивает равенство народов страны, гарантируя их право самостоятельного управления внутри федеральной системы при действительном разделении властей. |
| Cuba emphasized that the right to development was a universal and inalienable right of individuals and peoples, and remained a priority for the country. | Куба подчеркнула, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом человека и народов и остается для нее приоритетным. |
| The Universal Declaration of Human Rights constitutes "a common standard of achievement for all peoples and all nations". | Всеобщая декларация прав человека представляет собой "общий стандарт для достижений для всех народов и всех наций". |
| Neo-liberal paradigms must be replaced with genuinely democratic models based on solidarity and respect for the sovereignty and self-determination of peoples in building their political and economic systems. | Неолиберальные парадигмы должны быть заменены подлинно демократическими моделями, разработанными на принципах солидарности, уважения суверенитета государств и самоопределения народов в построении ими своих систем политического и экономического устройства. |
| It was important to take advantage of the impetus generated by the popular movements in North Africa and the Middle East demanding respect for the peoples' human rights. | Важно воспользоваться импульсом, приданным народными движениями в Северной Африке и на Ближнем Востоке, требующими уважения прав человека народов. |
| Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. | Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству. |
| It was also regrettable that the Council ignored the efforts made by the countries its resolutions targeted to respond to the legitimate demands of their peoples. | Вызывает сожаление и то, что Совет игнорирует усилия стран, которым посвящены его резолюции, по удовлетворению законных требований своих народов. |
| If United Nations deliberations were truly conducted on their behalf, the peoples of the world should be provided with the opportunity to follow those debates. | Для того чтобы деятельность Организации Объединенных Наций действительно отвечала интересам народов мира, им необходимо предоставить возможность следить за этой работой. |
| Many indigenous women and girls, however, were able to uphold their rights and those of their peoples. | Между тем многие женщины и девушки из числа коренного населения вполне способны защищать свои права и права своих народов. |
| Cuba would again be presenting a draft resolution on the use of mercenaries, in support of the exercise of peoples' right to self-determination. | Куба вновь представит проект резолюции по вопросу об использовании наемников в поддержку реализации права народов на самоопределение. |
| Shortcomings in the consultative process had left many peoples exploited in the name of development, and natural resources had been used without regard for cultural integrity or preservation. | Недостатки в процессе консультаций привели к эксплуатации многих народов во имя развития и к использованию природных ресурсов без учета целостности и сохранения культур. |
| Western countries and certain island nations should not provide havens for dummy corporations to hide funds looted from their peoples by third world dictators. | Западным странам и некоторым островным государствам не следует обеспечивать фиктивным корпорациям убежище для сокрытия средств, отнятых у их народов диктаторами стран третьего мира. |
| The international community should tackle the root causes of conflicts, which could only be remedied through political, social and economic measures designed to contribute to the well-being and development of peoples. | Международное сообщество должно устранять коренные причины конфликтов, которые можно урегулировать только посредством политических, социальных и экономических мер, призванных обеспечить благополучие и развитие народов. |
| He stressed the importance of reaching agreement on a legal definition of terrorism that distinguished it clearly from the legitimate struggle of peoples against occupation. | Оратор подчеркивает важность достижения соглашения относительно юридического определения понятия "терроризм", четко устанавливающего его отличие от законной борьбы народов против оккупации. |
| Thanks to the yearning for freedom of the peoples of Central and Eastern Europe the unnatural division of Europe is now consigned to the past. | Благодаря неустанному стремлению к свободе народов Центральной и Восточной Европы неестественный раздел Европы остался в прошлом. |
| That is the underlying reason why we assemble here each year and work together for the future of our peoples. | Именно ради достижения этой цели мы собираемся здесь каждый год и работаем вместе во имя будущего наших народов. |
| That will contribute to the establishment of an economic system that will produce development and prosperity for the peoples and countries of the region. | Это будет способствовать созданию экономической системы, которая обеспечит развитие и процветание народов и стран нашего региона. |
| We hold that there can be no true development of our peoples without an environment conducive to the full enjoyment of their human rights. | Мы считаем, что невозможно обеспечить подлинное развитие наших народов без создания обстановки, благоприятствующей полному осуществлению их прав человека. |
| Respect for the dignity of all nations and peoples is a principle at the heart of the peaceful resolution of all conflicts. | Уважение достоинства всех стран и народов является принципом, который лежит в основе мирного урегулирования всех конфликтов. |
| The peaceful uses of nuclear energy under IAEA regulations are necessary, particularly for developing countries in their efforts to improve the well-being of their peoples. | Мирное использование ядерной энергии в соответствии с нормами МАГАТЭ необходимо, особенно для развивающихся стран в их усилиях по повышению благосостояния своих народов. |
| Subjection of peoples to foreign domination was not only a denial of fundamental human rights but also an impediment to security; moreover, it hindered economic cooperation and social development. | Подчинение народов иностранному игу не только лишает их основных прав человека, но и подрывает безопасность; кроме того, это препятствует экономическому сотрудничеству и общественному развитию. |
| Colombia believes that measures of this type should cease and that Member States should build relations of friendship based on respect for the self-determination of peoples. | Колумбия считает, что необходимо прекратить применение таких мер и что государства-члены должны содействовать установлению дружественных отношений на основе уважения права народов на самоопределение. |
| Moreover, visiting and special missions provide an opportunity to assess the situation in those Territories, and to ascertain the wishes and aspirations of the peoples thereof regarding their future status. | Кроме того, выездные и специальные миссии предоставляют возможность для оценки ситуации в этих территориях и определения стремлений и чаяний их народов относительно своего будущего статуса. |
| I am equally confident that our deliberations on climate change will lead to solutions that will ensure the protection of our planet and its peoples. | Я уверен также в том, что обсуждение изменений климата позволит нам прийти к решениям, которые обеспечат защиту нашей планеты и ее народов. |
| We believe that sovereignty is derived from the will of peoples and from the realization or actualization of the right to self-determination. | Мы считаем, что суверенитет вытекает из воли народов и из реализации или воплощения в жизнь права на самоопределение. |