Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
The Government of Cuba undertakes to pursue its efforts to maintain a frank, reciprocal and genuine dialogue regarding human rights issues based on respect for the dignity and sovereignty of all States and peoples. Правительство Кубы обязуется осуществлять усилия по поддержанию откровенного, взаимного и подлинного диалога по вопросам прав человека на основании уважения достоинства и суверенитета всех государств и народов.
We are convinced that a diversity of ideas, values, beliefs, languages and cultural expressions among peoples and civilizations enriches our outlook and experiences at the national, regional and international levels. Мы убеждены в том, что разнообразие идей, ценностей, убеждений, языков и форм культурного самовыражения различных народов и цивилизаций открывает нам новые перспективы и способствует обогащению опыта на национальном, региональном и международном уровнях.
The question of the Malvinas Islands is also a cause supported by Latin America and by the vast majority of the world's peoples and Governments, which reject colonialism. Кроме того, вопрос о Мальвинских островах касается всей Латинской Америки, а также подавляющего большинства народов и стран мира, отвергающих колониализм.
We reiterate our firm support to preserve the territorial integrity, sovereignty, equality of the two entities and the three constituent peoples and others, within internationally recognized borders of Bosnia and Herzegovina. Мы вновь выражаем нашу решительную поддержку сохранению территориальной целостности, суверенитета, равенства двух субъектов и трех государствообразующих народов наряду с другими народами в пределах международно признанных границ Боснии и Герцеговины.
The obligations under such norms arise from those substantive rules of conduct that prohibit what has come to be seen as intolerable because of the threat it presents to the survival of States and their peoples and the most basic human values. Обязательства в соответствии с таким правом вытекают из основных норм поведения, запрещающих такое поведение, которое считается недопустимым в силу той угрозы, которую оно представляет для выживания государств и населяющих их народов и охранения наиболее важных человеческих ценностей.
The Summit had produced a declaration containing 16 commitments and action plans, including the establishment of a global alliance to promote the economic and social development of peoples of African descent. На Саммите была принята декларация, содержащая 16 обязательств и планов действий, в том числе в отношении создания глобального альянса с целью содействия экономическому и социальному развитию народов африканского происхождения.
Mr. Diallo (Senegal) said that self-determination and the fight against racial discrimination were, respectively, the basis of the emancipation of all peoples and the only guarantee of mutual understanding and global peace. Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что самоопределение и борьба с расовой дискриминацией составляют, соответственно, основу для освобождения всех народов и единственную гарантию взаимопонимания и мира во всем мире.
Australia was home to a diversity of peoples of different faiths and beliefs, and recognized that cultural diversity was an important element in the advancement of society. В Австралии проживает множество различных народов, придерживающихся различных верований и убеждений, и культурному разнообразию в стране отводится роль одного из важных элементов в развитии общества.
Non-nuclear weapon States can play a key role in transforming and reframing the discourse into a human security debate which addresses the security concerns and needs of peoples and societies. Государства, не обладающие ядерным оружием, могут сыграть ключевую роль в трансформации и переоформлении этой дискуссии в дебаты по вопросу о безопасности человека, затрагивающие интересы и потребности безопасности целых народов и обществ.
Namibia praised Canada's social security policies, promotion of multiculturalism, integration of immigrants and social cohesion, but expressed concern for quality of life of Aboriginal peoples, First Nations, Metis and Inuit. Намибия высоко оценила политику Канады в области социального обеспечения, поощрения мультикультурализма, интеграции иммигрантов и социальной сплоченности, однако выразила озабоченность качеством жизни аборигенов, коренных народов, метисов и инуитов.
Furthermore, it was necessary to ensure that activities of the administering Powers did not jeopardize the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories but rather promoted development and assisted them in the exercise of their legitimate right to self-determination. Далее, необходимо обеспечить, чтобы деятельность управляющих держав не подрывала интересы народов несамоуправляющихся территорий, а была нацелена на поощрение развития и оказание им помощи в осуществлении своего законного права на самоопределение.
Decolonization was an arduous process; nevertheless, in accordance with the Charter and the 1960 Declaration, Member States had an obligation to promote the interests of the peoples of Non-Self-Governing Territories and help them to achieve self-determination. Тем не менее, в соответствии с Уставом и Декларацией 1960 года государства-члены обязаны поощрять интересы народов несамоуправляющихся территорий и помогать им в достижении самоопределения.
Any attempt to allow the British population on the islands to arbitrate a dispute to which their own country was a party distorted the right of self-determination of peoples, given that the situation did not involve a people subjugated, dominated or exploited by a colonial Power. Любая попытка позволить британскому населению островов выступать в качестве третейского судьи в этом споре ведет к искажению права на самоопределение народов, учитывая тот факт, что в рамках этой ситуации колониальная держава не подвергает народ угнетению, господству или эксплуатации.
The only issue before the Committee under the question of Western Sahara was the issue of self-determination, a fundamental human right of the Sahrawi people as of all other colonized peoples. Единственным вопросом, который Комитет должен рассматривать в рамках темы о Западной Сахаре, является вопрос о самоопределении - основополагающем праве человека сахарского народа, равно как и народов всех других колоний.
As long as imperialism and capitalism endured, there would never be peace nor justice nor liberty nor dignity nor sovereignty for all peoples. Пока существуют империализм и капитализм, не будет ни мира, ни справедливости, ни свободы, ни достоинства, ни суверенитета для всех народов.
True rule of law also entailed democratizing the international economic, monetary and financial organizations, to place them at the service of the development of peoples, rather than the enrichment of a few. Подлинное верховенство права также подразумевает демократизацию международных экономических, кредитных и финансовых организаций, чтобы поставить их на службу интересам развития народов, а не обогащения отдельных лиц.
At the international level, the rule of law, in particular international humanitarian law, ensured protection for peoples living in situations of armed conflict, including foreign occupation. На международном уровне верховенство права, в частности международное гуманитарное право, обеспечивает защиту народов, живущих в условиях вооруженных конфликтов, в том числе в условиях иностранной оккупации.
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) contained an ambitious set of principles intended to complement previous commitments for the benefit of all peoples. Итоговый документ Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») содержит широкий набор принципов, призванных дополнить ранее принятые обязательства на благо всех народов.
UNCTAD hoped that the tenth anniversary of WSIS would provide new impetus to strengthen further multi-stakeholder cooperation with a view to building an inclusive global information society and enabling all peoples across the world to access the benefits of ICTs. ЮНКТАД надеется, что десятая годовщина ВВИО придаст новый импульс дальнейшему укреплению многостороннего сотрудничества с целью создания инклюзивного глобального информационного общества и обеспечения возможности доступа к благам ИКТ для всех народов во всем мире.
Globalization should be managed so as to address the specific needs of the most vulnerable countries and peoples and ensure that those countries remained a central focus of the global development framework. Процесс глобализации должен носить управляемый характер, с тем чтобы можно было обеспечить удовлетворение конкретных потребностей наиболее уязвимых стран и народов и отведение им и в дальнейшем центрального места в глобальной программе развития.
Ms. Melnikovich (Belarus) said that individual States had used unilateral coercive economic measures as a foreign policy tool to advance their own interests, thereby undermining the economic and social rights of peoples under sanctions. Г-жа Мельникович (Беларусь) говорит, что отдельные государства применяют односторонние меры экономического принуждения в качестве инструмента внешней политики, преследуя собственные интересы и ущемляя тем самым экономические и социальные права народов, к которым применяются санкции.
In the Tunis Commitment, adopted on 18 November 2005, the representatives of the peoples of the world recognized that, with regard to building ICT infrastructure, adequate emphasis must be placed on developing human capacity. В Тунисском обязательстве, принятом 18 ноября 2005 года, представители народов мира признали, что помимо создания инфраструктуры ИКТ, должное внимание следует уделять развитию человеческого потенциала.
The Permanent Forum recommends to the Conference on Sustainable Development to approve the cultural indicators as a fourth "pillar" for the elaboration of development policies for all peoples. Постоянный форум рекомендует Конференции по устойчивому развитию утвердить использование культурных индикаторов в качестве четвертого компонента при выработке политики в области развития всех народов.
The organization also integrates the principles of sustainable development into country policies and programmes, lobbying with Central American Governments on recognizing local peoples in conservation, especially in Costa Rica and Honduras. Кроме того, организация внедряет принципы устойчивого развития в страновые стратегии и программы, добиваясь того, чтобы правительства государств Центральной Америки признавали роль местных народов в деле охраны природной среды, особенно в Коста-Рике и Гондурасе.
Ensure that mega-projects in indigenous lands are permitted only with the free, prior and informed consent of the peoples concerned. принять меры к тому, чтобы крупномасштабные проекты на землях коренных народов осуществлялись только при условии получения от соответствующих народов свободного, предварительного и осознанного согласия.