In the Committee's view, in respect of the self-determination of peoples two aspects have to be distinguished. |
По мнению Комитета, «в вопросе о самоопределении народов следует выделить два аспекта. |
It is undeniable that peace and security are anchored on the well-being of our peoples. |
Не может быть сомнений в том, что в основе мира и безопасности лежит благополучие наших народов. |
They devised new colonialist policies that disappointed the peoples of the world and turned back the clock. |
Они разработали новую колонизаторскую политику, которая вызвала у народов мира чувство разочарования и будто вернула время назад. |
The Charter epitomizes our hope for achieving justice and equality and the safeguarding and promotion of fundamental human rights of all peoples. |
В Уставе Организации Объединенных Наций воплощена наша надежда на достижение справедливости и равноправия, а также на защиту и поощрение основополагающих прав человека всех народов. |
The situation in the Middle East remains extremely preoccupying for all freedom-loving nations and peoples. |
Ситуация на Ближнем Востоке по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у всех миролюбивых стран и народов. |
New, creative approaches to a comprehensive peace should therefore be sought for the sake of their peoples. |
Поэтому ради блага их народов следует искать новые творческие подходы к достижению всеобщего мира. |
Suppression and defeat of terrorism requires, among other things, enhancement of understanding among peoples and cultures. |
Борьба с терроризмом и его ликвидация, помимо прочего, требуют более глубокого понимания со стороны народов и культур. |
For cooperation in this field is an indispensable tool to achieve the integrated economic, political and social development of all peoples. |
Сотрудничество в этом направлении является необходимым условием интегрированного развития всех народов в экономическом, политическом и социальном отношениях. |
The peaceful use of outer space is in the interests of all peoples of the world. |
Мирное использование космоса отвечает интересам всех народов планеты. |
However, the draft resolution demonstrates the majority will of all the peoples of the world. |
Однако этот проект резолюции демонстрирует волю большинства народов мира. |
It must not be hijacked by those who seek to use it as an excuse to suppress other peoples. |
Она не должна присваиваться теми, кто стремится использовать ее как предлог для подавления других народов. |
It destabilizes States, spreads terror among peoples and prevents all economic and social growth. |
Оно дестабилизирует государства, сеет террор среди народов и препятствует любому экономическому и социальному росту. |
First, it was necessary to foster human rights education to heighten the awareness of peoples throughout the world. |
Во-первых, необходимо наладить просветительскую работу в области прав человека для ознакомления народов мира с этой проблемой. |
The growing interdependence of States and peoples had made cooperation in the juridical field increasingly important. |
Растущая взаимозависимость государств и народов придает новое значение сотрудничеству в судебной области. |
Unfortunately, however, those peoples today had a greatly distorted perception of its work. |
Однако представление о ее деятельности, к сожалению, у этих народов сегодня весьма искаженное. |
Every effort must be made to strengthen the capacity of colonial peoples to develop their economic resources. |
Следует содействовать укреплению возможностей колониальных народов использовать свои экономические ресурсы. |
The principle of self-determination of peoples is also referred to in CSCE/OSCE documents. |
Принцип самоопределения народов затрагивается также в документах СБСЕ/ОБСЕ. |
The New Partnership for Africa's Development is an expression of the steadfast determination of the peoples of that continent to break with decades of pessimism. |
Новое партнерство в интересах развития Африки стало проявлением непоколебимой решимости народов этого континента покончить с десятилетиями пессимизма. |
Coordinated, balanced and sustainable development serves the fundamental interests of all peoples and works for their well-being. |
Скоординированное, сбалансированное и устойчивое развитие служит основным интересам всех народов и способствует их благосостоянию. |
Mr. Baali stressed the crucial role the United Nations played in the emancipation of peoples. |
Г-н Баали подчеркивает исключительно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деле эмансипации народов. |
Libya played the central role in the establishment of the African Union and contributed effectively to the liberation of colonized and oppressed peoples. |
Ливия сыграла центральную роль в создании Африканского союза и внесла решающий вклад в освобождение колониальных стран и угнетенных народов. |
We are standing at the threshold of overwhelming disaster despite all the good intentions and genuine efforts made by peace-loving States and peoples. |
Мы стоим на пороге огромного бедствия, несмотря на все добрые намерения и искренние усилия миролюбивых стран и народов. |
The Constitution also provided for freedom of religion and equal opportunities for all races and peoples of the Fiji Islands. |
Конституция также предусматривает свободу вероисповедания и равенство возможностей для представителей всех рас и народов на Фиджийских островах. |
The differences and diversity of peoples' and countries' cultures enriched mankind's civilization. |
Различия и многообразие культур, народов и стран обогащают цивилизацию человечества. |
Whenever dominating peoples extended their territory or settlers took new lands by force, the livelihoods and very existence of indigenous populations were endangered. |
Каждый раз, когда господствующие народы расширяли свои территории или колонисты захватывали силой новые земли, создавалась угроза средствам существования и даже самому существованию коренных народов. |