| In the Committee's view, in respect of the self-determination of peoples two aspects have to be distinguished. | По мнению Комитета, «в вопросе о самоопределении народов следует выделить два аспекта. |
| It is undeniable that peace and security are anchored on the well-being of our peoples. | Не может быть сомнений в том, что в основе мира и безопасности лежит благополучие наших народов. |
| They devised new colonialist policies that disappointed the peoples of the world and turned back the clock. | Они разработали новую колонизаторскую политику, которая вызвала у народов мира чувство разочарования и будто вернула время назад. |
| The Charter epitomizes our hope for achieving justice and equality and the safeguarding and promotion of fundamental human rights of all peoples. | В Уставе Организации Объединенных Наций воплощена наша надежда на достижение справедливости и равноправия, а также на защиту и поощрение основополагающих прав человека всех народов. |
| The situation in the Middle East remains extremely preoccupying for all freedom-loving nations and peoples. | Ситуация на Ближнем Востоке по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у всех миролюбивых стран и народов. |
| New, creative approaches to a comprehensive peace should therefore be sought for the sake of their peoples. | Поэтому ради блага их народов следует искать новые творческие подходы к достижению всеобщего мира. |
| Suppression and defeat of terrorism requires, among other things, enhancement of understanding among peoples and cultures. | Борьба с терроризмом и его ликвидация, помимо прочего, требуют более глубокого понимания со стороны народов и культур. |
| For cooperation in this field is an indispensable tool to achieve the integrated economic, political and social development of all peoples. | Сотрудничество в этом направлении является необходимым условием интегрированного развития всех народов в экономическом, политическом и социальном отношениях. |
| The peaceful use of outer space is in the interests of all peoples of the world. | Мирное использование космоса отвечает интересам всех народов планеты. |
| However, the draft resolution demonstrates the majority will of all the peoples of the world. | Однако этот проект резолюции демонстрирует волю большинства народов мира. |
| It must not be hijacked by those who seek to use it as an excuse to suppress other peoples. | Она не должна присваиваться теми, кто стремится использовать ее как предлог для подавления других народов. |
| It destabilizes States, spreads terror among peoples and prevents all economic and social growth. | Оно дестабилизирует государства, сеет террор среди народов и препятствует любому экономическому и социальному росту. |
| First, it was necessary to foster human rights education to heighten the awareness of peoples throughout the world. | Во-первых, необходимо наладить просветительскую работу в области прав человека для ознакомления народов мира с этой проблемой. |
| The growing interdependence of States and peoples had made cooperation in the juridical field increasingly important. | Растущая взаимозависимость государств и народов придает новое значение сотрудничеству в судебной области. |
| Unfortunately, however, those peoples today had a greatly distorted perception of its work. | Однако представление о ее деятельности, к сожалению, у этих народов сегодня весьма искаженное. |
| Every effort must be made to strengthen the capacity of colonial peoples to develop their economic resources. | Следует содействовать укреплению возможностей колониальных народов использовать свои экономические ресурсы. |
| The principle of self-determination of peoples is also referred to in CSCE/OSCE documents. | Принцип самоопределения народов затрагивается также в документах СБСЕ/ОБСЕ. |
| The New Partnership for Africa's Development is an expression of the steadfast determination of the peoples of that continent to break with decades of pessimism. | Новое партнерство в интересах развития Африки стало проявлением непоколебимой решимости народов этого континента покончить с десятилетиями пессимизма. |
| Coordinated, balanced and sustainable development serves the fundamental interests of all peoples and works for their well-being. | Скоординированное, сбалансированное и устойчивое развитие служит основным интересам всех народов и способствует их благосостоянию. |
| Mr. Baali stressed the crucial role the United Nations played in the emancipation of peoples. | Г-н Баали подчеркивает исключительно важную роль, которую Организация Объединенных Наций играет в деле эмансипации народов. |
| Libya played the central role in the establishment of the African Union and contributed effectively to the liberation of colonized and oppressed peoples. | Ливия сыграла центральную роль в создании Африканского союза и внесла решающий вклад в освобождение колониальных стран и угнетенных народов. |
| We are standing at the threshold of overwhelming disaster despite all the good intentions and genuine efforts made by peace-loving States and peoples. | Мы стоим на пороге огромного бедствия, несмотря на все добрые намерения и искренние усилия миролюбивых стран и народов. |
| The Constitution also provided for freedom of religion and equal opportunities for all races and peoples of the Fiji Islands. | Конституция также предусматривает свободу вероисповедания и равенство возможностей для представителей всех рас и народов на Фиджийских островах. |
| The differences and diversity of peoples' and countries' cultures enriched mankind's civilization. | Различия и многообразие культур, народов и стран обогащают цивилизацию человечества. |
| Whenever dominating peoples extended their territory or settlers took new lands by force, the livelihoods and very existence of indigenous populations were endangered. | Каждый раз, когда господствующие народы расширяли свои территории или колонисты захватывали силой новые земли, создавалась угроза средствам существования и даже самому существованию коренных народов. |