| On the economic front, the social dimension of peoples must manifest in the form of productive activities that benefit humankind. | Что касается экономической области, то социальные аспекты жизни народов должны проявляться в форме продуктивной деятельности на благо человечества. |
| The self-determination of peoples should not be shaped by the political or economic interests of those who oversee global equilibrium with weapons. | Самоопределение народов не должно формироваться под влиянием политических или экономических интересов тех, кто контролирует глобальное равновесие силой оружия. |
| We should debate its role so that the United Nations is recognized and respected by the peoples of the world. | Мы должны обсудить ее роль, чтобы Организация Объединенных Наций пользовалась признанием и уважением народов мира. |
| My third point concerns the constant struggle of peoples for dignity and sovereignty. | Мое третье замечание касается постоянной борьбы народов за достоинство и суверенитет. |
| That woke us up to the importance of defending the dignity and sovereignty of our peoples. | Это заставило нас осознать важность защиты достоинства и суверенитета наших народов. |
| The reforms are a sovereign affair for the peoples. | Проведение реформ - это суверенное дело народов. |
| All of us have the same desire for peace, freedom, justice and prosperity for our peoples and nations. | Все мы разделяем стремление к миру, свободе, справедливости и процветанию наших народов и государств. |
| The legitimate demands of peoples for the implementation of serious and prompt political, economic and social reforms must be heeded. | Необходимо прислушаться к законным требованиям народов о незамедлительно проведении серьезных политических, экономических и социальных реформ. |
| As national and international leaders, we should always heed the voices of our peoples. | Нам, лидерам государств и международного сообщества, следует всегда прислушиваться к мнениям наших народов. |
| Terrorism is the enemy of all civilized peoples. | Терроризм - это враг всех цивилизованных народов. |
| I outlined a vision of peace of two States for two peoples. | Я изложил видение мира, предполагающее сосуществование двух государств и двух народов. |
| Nicaragua has been and remains a fervent defender of the self-determination of the peoples of the world. | Никарагуа была и остается горячим поборником самоопределения народов мира. |
| Free determination must be of the peoples, and not of the North Atlantic Treaty Organization. | Свободное волеизъявление должно быть волеизъявлением народов, а не Организации Североатлантического договора. |
| The world is changing, and all of us leaders here want a better world for our respective peoples. | Мир претерпевает изменения, и все мы, присутствующие здесь лидеры, стремимся к построению лучшего мира для наших соответствующих народов. |
| We must build a more robust multilateral organization that is responsive to the modern-day needs of our peoples. | Мы должны создать более сильную многостороннюю организацию, которая будет откликаться на современные потребности наших народов. |
| We must reach a global consensus that security, peace and stability arise from the economic and social development of States and peoples. | Мы должны достичь глобального консенсуса в отношении того, что безопасность, мир и стабильность связаны с экономическим и социальным развитием государств и народов. |
| The international community must support the peaceful and democratic aspirations of all peoples. | Международное сообщество должно поддерживать мирные и демократические чаяния всех народов. |
| We, in turn, offer the opportunity to all other peoples to draw upon ours. | В свою очередь мы предлагаем всему остальному миру возможность познать культуру наших народов. |
| They underlined their interest in the areas of planning, exchange and productive investment in order to meet their peoples' needs. | Мы обратили особое внимание на такие важные для удовлетворения потребностей наших народов вопросы, как планирование, товарооборот и капиталовложения в производственный сектор. |
| The Organization's most important purpose is to enhance the well-being and the quality of life of the peoples in SCO countries. | Важнейшей целью Организации является повышение благосостояния и качества жизни народов входящих в ШОС стран. |
| We pledge to strengthen development, reduce vulnerability and to unleash the potential of our peoples and economies. | Мы обязуемся укреплять процесс развития, уменьшить уязвимость и реализовать потенциал наших народов и экономики наших стран. |
| They reiterate their firmest commitment to the right of self-determination of the peoples of Libya and Syria. | Министры вновь заявляют о своей самой твердой поддержке права народов Ливии и Сирии на самоопределение. |
| However, we cannot agree to the limitation imposed on the self-determination of peoples in the fifth preambular paragraph. | Однако мы не можем согласиться с ограничением, которое навязывается в отношении самоопределения народов в пятом пункте преамбулы. |
| They also demonstrate the importance of respecting the right of all peoples to self-determination. | Они также свидетельствуют о важности соблюдения права всех народов на самоопределение. |
| Thirdly, we must respond to the real concerns of peoples. | В-третьих, мы должны реагировать на реальные озабоченности наших народов. |