They agreed that through this effort they would achieve closer and mutually beneficial integration among the ASEAN member countries and their peoples. |
Они договорились, что посредством этих усилий они будут стремиться к достижению более тесной и взаимовыгодной интеграции стран - членов АСЕАН и их народов. |
The future of global society cannot be separated from the well-being of each of the peoples of the world. |
Будущее мирового сообщества нельзя отделить от благосостояния каждого из народов мира. |
The current hearings in the Special Committee were a reminder of the genuine aspirations of many States and peoples in the world. |
Сегодняшние слушания в Специальном комитете служат напоминанием о том, каковы подлинные чаяния многих государств и народов планеты. |
It must be achieved through a political process that took the legitimate aspirations of both peoples fully into account. |
Такое решение должно быть достигнуто посредством политического процесса, в рамках которого полностью учитывались бы законные чаяния обоих народов. |
The danger posed by terrorism to all peoples of the world has never been more evident. |
Угроза, создаваемая терроризмом для всех народов мира, очевидна сейчас, как никогда. |
In addition to efforts to reduce the vulnerability of peoples to natural disasters, it is necessary to eradicate poverty. |
В дополнение к усилиям по уменьшению уязвимости народов перед стихийными бедствиями необходимо искоренять нищету. |
Only the General Assembly can speak on behalf of all the peoples of the world. |
Только Генеральная Ассамблея может говорить от имени всех народов мира. |
It played the leading role in enabling the peoples under colonial rule to liberate themselves through the exercise of the right of self-determination. |
Она сыграла ведущую роль в освобождении находившихся под колониальным гнетом народов через осуществление ими права на самоопределение. |
We are against policies of exclusion and coercion, and imposition of hegemony upon other peoples. |
Мы выступаем против политики изоляции и принуждения и установления господства одних народов над другими. |
Efforts to improve the living conditions of the peoples of the world must be carried out within a context of sustainable development. |
Усилия по улучшению условий жизни народов мира должны осуществляться в контексте устойчивого развития. |
Angola condemned the use of mercenaries to prevent enjoyment of the right of self-determination by all peoples. |
Ангола выступает против использования наемников для того, чтобы воспрепятствовать осуществлению права народов на самоопределение. |
Terrorism was a common enemy of all peoples, beliefs and religions and inimical to peace and democracy. |
Терроризм является общей угрозой для всех народов, верований и религий и наносит ущерб миру и демократии. |
Self-determination was a right applicable to peoples emerging from colonial rule, not to component parts of sovereign States. |
Самоопределение является правом народов, выходящих из-под колониального правления, а не правом составных частей суверенных государств. |
In that connection, his delegation called on the administering Powers to be more sensitive to the legitimate aspirations of peoples still under colonial rule. |
В этой связи Нигерия призывает управляющие державы уделять больше внимания удовлетворению законных чаяний народов, продолжающих находиться под колониальным управлением. |
In that connection, the latter's most important task was to ascertain the true aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Важнейшей задачей Комитета при этом является удостоверение подлинных чаяний народов несамоуправляющихся территорий. |
He called on the administering Powers to be more sensitive to the legitimate aspirations of the peoples of those Territories. |
Он призывает управляющие державы уделять больше внимания законным чаяниям народов этих территорий. |
It constitutes a serious commitment to addressing the aspirations of the continent and its peoples. |
Это свидетельствует о серьезной приверженности идее претворения в жизнь чаяний нашего континента и его народов. |
Doing so would help to uphold the rule of law and ensure equality and justice without discrimination for all peoples of the world. |
Это позволило бы поддерживать правопорядок и обеспечивать равенство и справедливость для всех народов мира без дискриминации. |
Fifthly, we must take into account the suffering of African peoples in past centuries and the pillaging of their natural resources. |
В-пятых, мы не должны забывать о страданиях африканских народов на протяжении прошлых веков, о разграблении их национальных ресурсов. |
NEPAD is beginning to have an impact, to the benefit of the peoples of Africa. |
НЕПАД уже начинает проявлять значимость своих действий в интересах народов Африки. |
Those efforts can be discerned from a political framework to reduce the inequalities that variously affect the health of our peoples. |
Эти усилия можно различить в политических рамках устранения тех аспектов неравенства, которые самым различным образом сказываются на состоянии здоровья наших народов. |
At each stage, they have dealt with issues that are crucial to our peoples. |
На каждой стадии ей приходилось решать вопросы, являющиеся крайне важными для наших народов. |
My delegation believes that democracy is only a means to an end - the well-being of our peoples. |
Моя делегация считает, что демократия - это всего лишь средство обеспечения благосостояния наших народов. |
In an age when the destinies of peoples and nations are linked, peace and security on the African continent are challenges we all share. |
В эпоху взаимосвязи судеб народов и государств обеспечение мира и безопасности на Африканском континенте является задачей, касающейся всех нас. |
It is linked to participation in armed conflicts and attacks against the self-determination of peoples. |
Оно имеет отношение к участию наемников в вооруженных конфликтах и посягательству на право народов на самоопределение. |