Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
Another delegation characterized information centres as catalysts and pillars in the information strategy to stimulate public interest in the United Nations and sensitize the world's peoples to international issues. Еще одна делегация охарактеризовала информационные центры как катализатор и опору информационной стратегии, направленной на стимулирование общественного интереса к Организации Объединенных Наций и ознакомление народов мира с международными проблемами.
Taking into account the constant aspiration of the two peoples to build democratic, law-based and secular States, принимая во внимание неизменное стремление двух народов к построению демократических, правовых, светских государств,
Such participation would constitute an effective means of promoting the progress of the peoples of those Territories, enabling them to enhance their standard of living and achieve greater self-sufficiency. Такое участие явилось бы эффективным средством содействия прогрессу народов этих территорий и позволило бы им повысить свой уровень жизни и добиться большей самообеспеченности.
The international community demands that we adopt a firmer and more determinant role in preserving the life, health and moral integrity of our peoples. Международное сообщество требует, чтобы мы заняли более твердую и активную позицию в вопросах, касающихся сохранения жизни, здоровья и морального благополучия наших народов.
The economy, political life and social coexistence of peoples, particularly those of less developed countries, daily suffer from this criminal phenomenon. Экономика, политическая жизнь и социальное сосуществование народов, особенно народов наименее развитых стран, ежедневно подвергаются страданиям в результате этого преступного явления.
In regional and international discussions we must find out what is the best approach for our peoples, based on arguments and experiences. В ходе обсуждений на региональном и международном уровнях мы должны определить наиболее эффективный подход для наших народов, исходя из доводов и опыта.
Sanctions would no longer have to be used against peoples and third-country parties, who collectively bore the brunt of sanctions under existing practices. Отныне санкции не будут применяться против народов и третьих сторон, которые в соответствии с существующей практикой коллективно несут бремя принятых санкций.
Many of the conflicts in Africa were due largely to the artificial division of peoples by frontiers drawn arbitrarily, thus forcing often hostile ethnic groups to live together. Многие из конфликтов в Африке в значительной степени обусловлены искусственным разделением народов произвольно установленными границами, что зачастую вынуждает враждебные этнические группы жить вместе.
The situation of colonial or occupied peoples was different from that of national minorities living in the territories of modern States as a result of natural historical processes. Положение народов, находящихся под колониальным господством или живущих в условиях оккупации, отличается от положения национальных меньшинств, проживающих на территориях современных государств вследствие естественных исторических процессов.
He also shared the Special Rapporteur's view that mercenary activity arose in situations which violated the self-determination of peoples and the sovereignty of States. Кроме того, он разделяет высказанное Специальным докладчиком в его докладе мнение о том, что "наемническая деятельность связана с ситуациями, в которых ставятся под угрозу самоопределение народов и суверенитет государств".
The international community should mobilize fresh resources in order to meet the expectations of peoples who were victims of malnutrition and disease and to wage an effective fight against poverty. Международное сообщество должно мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы оправдать надежды народов, сталкивающихся с проблемами недоедания и малярии, и успешно бороться с нищетой.
The Middle East, of which the Jamahiriya is a part, is a region that seeks security and peace and aspires to the development of its peoples. Ближний Восток представляет собой регион, все страны которого, в том числе и Ливийская Арабская Джамахирия, стремятся к установлению мира и безопасности и предпринимают усилия для обеспечения развития своих народов.
In his statement, Mr. Cassoulides endeavoured to deny the existence of two peoples, two separate administrations and two democracies in Cyprus. В своем выступлении г-н Касулидис пытался отрицать существование двух народов, двух отдельных администраций и двух демократических режимов на Кипре.
The cultures of small peoples are equal and irreproducible in their unique distinctiveness and the multiplicity of their hues. Культуры малых и больших народов равны и неповторимы в своей уникальной самобытности, в многоцветии красок.
We believe that Europe cannot be complete without our countries and our peoples, representing civilizations and historic traditions that are essential to the establishment of a contemporary European identity. Мы считаем, что Европа не может иметь законченный облик без наших стран и наших народов, представляющих цивилизации и исторические традиции, которые крайне необходимы для становления современной самобытности Европы.
We shall encourage the cooperation of the genuine representatives of our peoples in our national parliaments, as well as their common intention to create a forum of understanding and friendly relations. Мы будем поощрять сотрудничество подлинных представителей наших народов в наших национальных парламентах, а также их общее намерение создать форум для укрепления взаимопонимания и дружественных отношений.
Nor would it improve the well-being or help realize the aspirations of the peoples of the region to a better future marked by stability, cooperation and mutual respect. Это также не помогло бы улучшить благосостояние или осуществить стремление народов этого региона к лучшему будущему, характеризующемуся стабильностью, сотрудничеством и взаимным уважением.
The transformation of Central America has been possible chiefly as a result of the efforts of the Central American peoples and Governments. Происшедшие в Центральной Америке преобразования стали возможными главным образом благодаря усилиям народов центральноамериканских государств и их правительств.
In its ongoing quest to make life better for peoples, our Organization has adopted and is implementing alternative strategies to meet the demands of a world in constant change. В своем непрестанном стремлении к тому, чтобы сделать жизнь народов лучше, наша Организация приняла и осуществляет альтернативные стратегии для удовлетворения потребностей мира в постоянных переменах.
Occupation and the exercise of all forms of foreign and arbitrary domination of occupied peoples are manifestations of state terrorism that we must endeavour to eradicate. Оккупация и использование всех форм иностранного и произвольного господства в отношении народов, живущих в условиях оккупации, - это свидетельство проведения политики государственного терроризма, с которой мы должны стремиться покончить.
Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself. Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер.
It comprises representatives of other Ministries, NGOs, professional women's associations, youth movements, traditional and religious authorities and the human rights and peoples' movement. В Комитет входят представители других министерств, неправительственных организаций, профессиональных женских ассоциаций, молодежных движений, традиционных и религиозных властей, а также движения за права человека и народов.
(a) The ecological, social, cultural and economic impact on indigenous communities and peoples; а) экологические, социальные, культурные и экономические последствия для коренных общин и народов;
Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом.
Like the Universal Declaration, The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains several provisions concerning the economic development of peoples and individuals. Как и Всеобщая декларация, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит ряд положений, касающихся экономического развития народов и отдельных лиц.