| Another delegation characterized information centres as catalysts and pillars in the information strategy to stimulate public interest in the United Nations and sensitize the world's peoples to international issues. | Еще одна делегация охарактеризовала информационные центры как катализатор и опору информационной стратегии, направленной на стимулирование общественного интереса к Организации Объединенных Наций и ознакомление народов мира с международными проблемами. |
| Taking into account the constant aspiration of the two peoples to build democratic, law-based and secular States, | принимая во внимание неизменное стремление двух народов к построению демократических, правовых, светских государств, |
| Such participation would constitute an effective means of promoting the progress of the peoples of those Territories, enabling them to enhance their standard of living and achieve greater self-sufficiency. | Такое участие явилось бы эффективным средством содействия прогрессу народов этих территорий и позволило бы им повысить свой уровень жизни и добиться большей самообеспеченности. |
| The international community demands that we adopt a firmer and more determinant role in preserving the life, health and moral integrity of our peoples. | Международное сообщество требует, чтобы мы заняли более твердую и активную позицию в вопросах, касающихся сохранения жизни, здоровья и морального благополучия наших народов. |
| The economy, political life and social coexistence of peoples, particularly those of less developed countries, daily suffer from this criminal phenomenon. | Экономика, политическая жизнь и социальное сосуществование народов, особенно народов наименее развитых стран, ежедневно подвергаются страданиям в результате этого преступного явления. |
| In regional and international discussions we must find out what is the best approach for our peoples, based on arguments and experiences. | В ходе обсуждений на региональном и международном уровнях мы должны определить наиболее эффективный подход для наших народов, исходя из доводов и опыта. |
| Sanctions would no longer have to be used against peoples and third-country parties, who collectively bore the brunt of sanctions under existing practices. | Отныне санкции не будут применяться против народов и третьих сторон, которые в соответствии с существующей практикой коллективно несут бремя принятых санкций. |
| Many of the conflicts in Africa were due largely to the artificial division of peoples by frontiers drawn arbitrarily, thus forcing often hostile ethnic groups to live together. | Многие из конфликтов в Африке в значительной степени обусловлены искусственным разделением народов произвольно установленными границами, что зачастую вынуждает враждебные этнические группы жить вместе. |
| The situation of colonial or occupied peoples was different from that of national minorities living in the territories of modern States as a result of natural historical processes. | Положение народов, находящихся под колониальным господством или живущих в условиях оккупации, отличается от положения национальных меньшинств, проживающих на территориях современных государств вследствие естественных исторических процессов. |
| He also shared the Special Rapporteur's view that mercenary activity arose in situations which violated the self-determination of peoples and the sovereignty of States. | Кроме того, он разделяет высказанное Специальным докладчиком в его докладе мнение о том, что "наемническая деятельность связана с ситуациями, в которых ставятся под угрозу самоопределение народов и суверенитет государств". |
| The international community should mobilize fresh resources in order to meet the expectations of peoples who were victims of malnutrition and disease and to wage an effective fight against poverty. | Международное сообщество должно мобилизовать дополнительные ресурсы, чтобы оправдать надежды народов, сталкивающихся с проблемами недоедания и малярии, и успешно бороться с нищетой. |
| The Middle East, of which the Jamahiriya is a part, is a region that seeks security and peace and aspires to the development of its peoples. | Ближний Восток представляет собой регион, все страны которого, в том числе и Ливийская Арабская Джамахирия, стремятся к установлению мира и безопасности и предпринимают усилия для обеспечения развития своих народов. |
| In his statement, Mr. Cassoulides endeavoured to deny the existence of two peoples, two separate administrations and two democracies in Cyprus. | В своем выступлении г-н Касулидис пытался отрицать существование двух народов, двух отдельных администраций и двух демократических режимов на Кипре. |
| The cultures of small peoples are equal and irreproducible in their unique distinctiveness and the multiplicity of their hues. | Культуры малых и больших народов равны и неповторимы в своей уникальной самобытности, в многоцветии красок. |
| We believe that Europe cannot be complete without our countries and our peoples, representing civilizations and historic traditions that are essential to the establishment of a contemporary European identity. | Мы считаем, что Европа не может иметь законченный облик без наших стран и наших народов, представляющих цивилизации и исторические традиции, которые крайне необходимы для становления современной самобытности Европы. |
| We shall encourage the cooperation of the genuine representatives of our peoples in our national parliaments, as well as their common intention to create a forum of understanding and friendly relations. | Мы будем поощрять сотрудничество подлинных представителей наших народов в наших национальных парламентах, а также их общее намерение создать форум для укрепления взаимопонимания и дружественных отношений. |
| Nor would it improve the well-being or help realize the aspirations of the peoples of the region to a better future marked by stability, cooperation and mutual respect. | Это также не помогло бы улучшить благосостояние или осуществить стремление народов этого региона к лучшему будущему, характеризующемуся стабильностью, сотрудничеством и взаимным уважением. |
| The transformation of Central America has been possible chiefly as a result of the efforts of the Central American peoples and Governments. | Происшедшие в Центральной Америке преобразования стали возможными главным образом благодаря усилиям народов центральноамериканских государств и их правительств. |
| In its ongoing quest to make life better for peoples, our Organization has adopted and is implementing alternative strategies to meet the demands of a world in constant change. | В своем непрестанном стремлении к тому, чтобы сделать жизнь народов лучше, наша Организация приняла и осуществляет альтернативные стратегии для удовлетворения потребностей мира в постоянных переменах. |
| Occupation and the exercise of all forms of foreign and arbitrary domination of occupied peoples are manifestations of state terrorism that we must endeavour to eradicate. | Оккупация и использование всех форм иностранного и произвольного господства в отношении народов, живущих в условиях оккупации, - это свидетельство проведения политики государственного терроризма, с которой мы должны стремиться покончить. |
| Although displacements of individuals and peoples have gone on throughout history, they have become as complex as the world itself. | Перемещения отдельных лиц и народов происходили постоянно, но сегодня они приобрели столь же сложный, как и сам современный мир, характер. |
| It comprises representatives of other Ministries, NGOs, professional women's associations, youth movements, traditional and religious authorities and the human rights and peoples' movement. | В Комитет входят представители других министерств, неправительственных организаций, профессиональных женских ассоциаций, молодежных движений, традиционных и религиозных властей, а также движения за права человека и народов. |
| (a) The ecological, social, cultural and economic impact on indigenous communities and peoples; | а) экологические, социальные, культурные и экономические последствия для коренных общин и народов; |
| Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. | Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
| Like the Universal Declaration, The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights contains several provisions concerning the economic development of peoples and individuals. | Как и Всеобщая декларация, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах содержит ряд положений, касающихся экономического развития народов и отдельных лиц. |