On the other hand, this places enormous responsibilities on post-war national Governments, which must fact the challenge of reconciling their peoples and raising the level of their well-being. |
С другой стороны, это возлагает огромную ответственность на послевоенные национальные правительства, которые вынуждены одновременно решать задачи по примирению собственных народов и повышению их благосостояния. |
The embargo against Cuba is an anachronism of failed imperial policies and is rejected by the overwhelming majority of the peoples and Governments of the world. |
Эмбарго в отношении Кубы - это пережиток неудавшейся империалистической политики, не признаваемый подавляющим большинством народов и правительств мира. |
Encourages educational institutions, non-governmental organizations and the mass media to promote ideas of tolerance and understanding among peoples and between different cultures; |
З. призывает образовательные учреждения, неправительственные организации и средства массовой информации пропагандировать идеи терпимости и понимания среди народов и между различными культурами; |
Indigenous rights, on the other hand, tend to consolidate and strengthen the separateness of these peoples from other groups in society. |
Права коренных народов, с другой стороны, имеют тенденцию консолидировать и усиливать изолированность этих народов от других групп общества. |
The new organization will facilitate the taking of additional steps of great importance to boost areas of work undertaken by the Conference in territories and among peoples. |
Новая организационная структура облегчит реализацию дополнительных шагов большой значимости, дабы популяризировать сферы работы, предпринимаемой Конференцией, на территориях и среди народов. |
They both spoke in unison when they stated that the time has come for both peoples to put the past behind them. |
Оба они говорили в унисон, когда заявили, что настало время для обоих народов оставить прошлое позади. |
That solidarity is inseparable from our history and our unwavering support for the rights of peoples to self-determination and the struggle for freedom. |
Эта солидарность неотделима от нашей истории и нашей неизменной поддержки прав народов на самоопределение и борьбы за свободу. |
Respecting the political choices of both countries and peoples, and refraining from adopting a policy of exporting ideologies and seeking to impose them. |
З. Уважение политического выбора обеих стран и народов и отказ от экспорта и навязывания идеологий. |
The Secretary-General states in the report that many of the border problems require joint efforts by the countries and peoples concerned, including civil society and its organizations and local communities. |
Генеральный секретарь отмечает в докладе, что многие из трансграничных проблем требуют совместных усилий соответствующих стран и народов, включая гражданское общество и его организации и местные общины. |
In concluding, he stressed the importance of a just and comprehensive peace in the Middle East for the development and well-being of the peoples of the region. |
В заключение он подчеркнул важность справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке для развития и благосостояния народов региона. |
During that open, frank discussion, the Coordinator-General spoke on the United Nations system mechanisms for the protection of aboriginal peoples. |
В ходе открытого откровенного обмена мнениями Главный координатор организации выступил по вопросу о механизмах системы Организации Объединенных Наций в области защиты коренных народов. |
Several interesting pilot projects are currently being carried out to set up information directories that take account of the rights and concerns of traditional and local peoples. |
В настоящее время реализуется ряд интересных экспериментальных проектов по созданию информационных руководств с учетом прав и интересов коренных и местных народов. |
This aspect is linked, historically, with the struggle of the Algerian people to regain its independence and with its unwavering support for peoples struggling for independence. |
Этот аспект исторически связан с борьбой алжирского народа за восстановление своей независимости и его неизменной поддержкой народов, борющихся за свою независимость. |
They should take due account of the political aspirations of the peoples, and assist them in the progressive development of their free political institutions. |
Управляющим державам следует должным образом учитывать политические чаяния народов и помогать им в последовательном развитии их свободных политических институтов. |
Some other delegations emphasized the importance of including, in the draft comprehensive convention, a legal definition of terrorism to distinguish it from the legitimate struggle of peoples for self-determination. |
Некоторые другие делегации подчеркнули важное значение включения в проект всеобъемлющей конвенции юридического определения терроризма, с тем чтобы провести грань различия с законной борьбой народов за самоопределение. |
It is time for the international community to construct an international regime that ensures equitable access to and availability of water for all peoples and all States. |
Международному сообществу пора разработать международный режим, который обеспечит равноправный доступ к воде и ее доступность для всех народов и государств. |
President Trajkovski and President Stojanov express the hopes of their peoples that in the new millennium a new atmosphere will be created in the region. |
Президент Трайковский и президент Стоянов выражают надежду своих народов на то, что в новом тысячелетии в регионе будет создана новая атмосфера. |
This Lusophone Community is characterized by solidarity and tolerance, based upon shared sentiments and perceptions rooted in a melding of cultures that expresses the experience of our respective peoples. |
Это Сообщество характеризуется солидарностью и терпимостью и основано на общих чувствах и воззрениях, которые коренятся в общности культур, отражающих опыт наших народов. |
That gap was being exploited by certain hegemonic media institutions to marginalize and in some cases distort the histories, civilizations and creeds of certain peoples. |
Эта пропасть используется некоторыми крупными средствами информации для маргинализации и в некоторых случаях искажения истории, цивилизации и религии определенных народов. |
Indeed, the spread of information technology, which is a key feature of globalization, can provide great educational benefits to marginalized groups and peoples. |
Распространение информационной технологии, которое служит одним из ключевых элементов глобализации, в действительности может принести большую пользу с точки зрения просвещения маргинализованных групп и народов. |
In Canada, the federal public broadcasting and telecommunications service utilizes national radio broadcast and television programming to reflect the diversity of Canadian society and the particular place of Aboriginal peoples. |
В Канаде федеральная государственная служба телевидения и радиовещания использует национальные радио- и телевизионные программы для отражения разнообразия канадского общества и особого места в нем коренных народов. |
The Declaration is not a solution and does not resolve the problems of peoples or the planet. |
Декларация - это не решение, она не решает проблем ни народов, ни планеты. |
It recognizes their collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples within the territorial integrity and political unity of the State. |
В ней признается их коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов, не нарушая при этом территориальной целостности и политического единства государства проживания. |
Although religions have been the cause of the bloodiest wars, they have also safeguarded the identity of several peoples. |
Религии, которые, кстати были причиной самых смертоносных войн, содействовали сохранению самобытности ряда народов. |
The paradox facing us stems from the real difficulties of globalization extending not only to the economy, finance and information but also to the movements of peoples. |
Парадокс, с которым нам приходится сталкиваться, обусловлен реальными трудностями, порожденными тем, что процесс глобализации затрагивает не только сферы экономики, финансов и информации, но и передвижение народов и людей. |