| The National Agency has to develop standards in other areas such as psychiatric or elderly peoples' care. | Национальному управлению предстоит выработать стандарты в других областях, таких как уход за психически больными и пожилыми людьми. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| We live today in a world fragmented by misunderstandings, suspicion and distrust among peoples, nations and States. | Мы живем в мире, расколотом непониманием, подозрением и недоверием в отношениях между людьми, странами и государствами. |
| Educational institutions in Turkmenistan offer tuition based on the principles of humanism, democracy, national self-awareness and mutual respect between peoples and nations. | Образовательные учреждения Туркменистана осуществляют обучение на основе принципов гуманизма, демократии, национального самосознания и взаимоуважения между людьми и народами. |
| Everyone knows that such accusations levelled at a particular nationality or religion have serious negative implications leading to unacceptable alienation among peoples and nations. | Всем известно, что такие обвинения в отношении той или иной национальности или религии имеют серьезные отрицательные последствия и приводят к неприемлемой отчужденности между людьми и государствами. |
| In that connection, sacrilege committed in the name of freedom of expression fostered resentment, hatred and hostility among peoples of different faiths. | В этом отношении святотатство, совершаемое во имя свободы слова, провоцирует неприязнь, ненависть и вражду между людьми различных убеждений. |
| UN information centres connect the United Nations with the peoples it serves, especially in developing countries. | Информационные центры ООН связывают Организацию Объединенных Наций с людьми, которым она служит, в первую очередь в развивающихся странах. |
| The distinction is similar to that between people and peoples. | Подобным же образом проявляется и различие между людьми. |
| Then the galaxy is populated by the ancient peoples of Earth. | То есть, галактика заселена древними людьми с Земли. |
| The Government of Myanmar wishes to promote brotherhood among its peoples and solve all problems peacefully. | Правительство Мьянмы стремится поощрять братские отношения между людьми и решать все проблемы мирным путем. |
| Even though the non-Estonian population grew by 30 per cent, the differences between these peoples were obscured. | Хотя численность неэстонского населения увеличилась на 30 процентов, различия между этими людьми затушевывались. |
| The objective of WHO is the attainment by all peoples of the highest possible level of health. | Цель деятельности ВОЗ заключается в достижении всеми людьми наивысшего по возможности уровня здоровья. |
| This meeting can only mean war between our peoples. | Это собрание может означать только одно Войну между нашими людьми. |
| The contradictions of relations between peoples and technological and scientific advances are a sign of our times. | Противоречия в отношениях между людьми и научно-технический прогресс - это отличительная черта нашего времени. |
| The principle of dialogue is one of the fundamental tenets of Islamic society, which has always favoured understanding and openness among peoples. | Принцип диалога является одной из фундаментальных норм исламского общества, которое всегда выступало за взаимопонимание и открытость между людьми. |
| Indeed, in each case it is desired to obtain and effectively maintain equality of treatment of all peoples. | Действительно, в каждом случае желательно обеспечить и эффективно поддерживать равное обращение со всеми людьми. |
| This dialogue of peoples and cultures means both respect for others and self-respect. | Этот диалог между людьми и народами означает уважение как к другим, так и к самим себе. |
| The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. | Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
| We are convinced that dialogue is the natural foundation upon which all forms of conflict between States and peoples can be resolved. | Мы убеждены в том, что диалог является естественной основой, позволяющей разрешить любые формы конфликтов между государствами и людьми. |
| The shortening of distances removes mediating buffer zones between peoples of different backgrounds, which can trigger cultural and social tensions. | Сокращение расстояний ликвидирует переходные буферные зоны между людьми различного происхождения, что может привести к напряженности культурного и социального свойства. |
| He was living proof that direct contact between peoples can bridge civilizations and ultimately give birth to peace. | Он был живым доказательством того, что прямые контакты между людьми могут служить мостом между цивилизациями и в конечном итоге порождать мир. |
| The Declaration represents the common realization of the peoples of this planet that human rights are paramount, indivisible and universal. | Эта Декларация представляет собой осознание всеми людьми нашей планеты того, что права человека имеют первостепенное значение, что они неделимы и универсальны. |
| The basic problems are the spread of ignorance, misery, deprivation and the aggravation of the economic and social gap between peoples. | Такими основными проблемами являются разрастание масштабов невежества, страданий, лишений и усугубление экономического и социального разрыва между людьми. |
| It also promotes exchange and understanding between peoples, strengthens dialogue and adds cultural and economic enrichment. | Это также способствует обменам и взаимопониманию между людьми, укрепляет диалог и способствует культурному и экономическому обогащению. |
| We can and must build confidence between peoples, as the first precondition for peace. | Мы можем и должны укреплять доверие между людьми, поскольку оно является первым необходимым условием мира. |