| The sea is of considerable spiritual importance to our peoples. | Море имеет большую духовную значимость для наших народов. |
| Each nation was unique and the cultural identity of the peoples of the world must be preserved against potential destruction by colonization. | Каждая страна является уникальной, и культурная самобытность народов мира должна быть сохранена от потенциального уничтожения в результате колонизации. |
| In conclusion, let me say that the United Nations has stood firm for peace, prosperity and security for all peoples. | Завершая свое выступление, хотел бы сказать, что Организация Объединенных Наций твердо выступает за мир, процветание и безопасность всех народов. |
| It embodied the free will and aspirations of peoples to determine their own political status, as well as their economic, social and cultural development. | Оно воплощает свободную волю и стремление народов самим решать вопрос о своем политическом статусе, равно как и о своем экономическом, социальном и культурном развитии. |
| Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| The peoples of the Maghreb would judge the parties to the conflict by their ability to transcend their differences and end an artificial dispute. | Народы Магриба будут судить о сторонах конфликта по их способности преодолеть существующие разногласия и положить конец искусственно раздуваемому спору. |
| Without such political will, little can be done to produce the humanitarian assistance that our peoples need. | В отсутствие же такой политической воли мало что можно сделать для оказания гуманитарной помощи в том объеме, в каком в ней нуждаются наши народы. |
| Recent experience strongly suggested that it was up to the peoples of the region to build their own democratic, political, economic and cultural values and systems. | Недавний опыт со всей очевидностью показывает, что народы региона должны сами создавать свои собственные демократические, политические, экономические и культурные ценности и системы. |
| One of the main achievements of the United Nations since its inception had been that the peoples of many countries which had formerly been under colonial rule had exercised their right to self-determination and had attained their independence. | Одним из главных достижений Организации Объединенных Наций со времени ее создания было то, что народы многих стран, ранее жившие под игом колониализма, осуществили право на самоопределение и добились независимости. |
| Peoples all over the world must feel that the Court belonged to them and have confidence in it. | Необходимо, чтобы все народы мира понимали, что это их Суд, и доверяли ему. |
| This would undoubtedly open up new hopes for the world and provide elements that would strengthen peace among peoples. | А это бесспорно вселило бы в мир новые надежды и дало бы нам средства укрепления мира между народами. |
| In consultation with the peoples of the Territories, the Committee should develop innovative, tailored approaches aimed at ensuring the exercise of the right to self-determination. | В консультации с народами этих территорий Комитет должен разработать новаторские и приспособленные к конкретным обстоятельствам подходы, направленные на обеспечение осуществления права на самоопределение. |
| The relationship between the two peoples had been built on their region's identity as the cradle of the three divinely revealed religions, which advocated such common humanitarian values as mercy, justice and respect for individual and collective human rights and dignity. | Отношения между двумя народами строились на основе осознания, что их регион является колыбелью трех богом данных религий, которые провозглашают такие общие человеческие ценности, как милосердие, справедливость и уважение личных и коллективных прав человека и достоинства. |
| There is no doubt that the issue of international migration is no doubt an important one and that it has played an important role in society by helping to forge economic, social and cultural bonds between peoples and States. | Нет сомнений в том, что вопрос о международной миграции важен и что он играет большую роль в жизни общества, содействуя укреплению социально-экономических и культурных уз между народами и государствами. |
| That development carried the promise of an historic reconciliation and coexistence between the two peoples, the prospect of a new Middle East and the beginning of the establishment of a comprehensive and permanent peace in the region. | Это событие вселило надежду на историческое примирение и сосуществование между двумя народами, на возможность создания нового Ближнего Востока и начало установления всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе. |
| In that regard, ASEAN considered it essential to create conditions which would allow the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to freely exercise their sacred right to choose their own destiny. | В этой связи АСЕАН считает существенно важным создать условия, которые позволили бы народам остающихся несамоуправляющихся территорий свободно осуществить свое священное право на определение собственной судьбы. |
| I wish, on behalf of the member States of the Latin American and Caribbean Group, which I have the honour to represent this month, to express sincere condolences to the Governments and peoples of Burundi and Rwanda and to the thousands of women and children affected. | Я хотел бы от имени государств-членов Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, которую я имею честь представлять в этом месяце, выразить искреннее соболезнование правительствам и народам Бурунди и Руанды и тысячам пострадавших женщин и детей. |
| Mr. Bossano (Leader of the Opposition, Gibraltar) said that the Special Committee had agreed in 1964 that the provisions of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples were fully applicable to Gibraltar. | Г-н Боссано (лидер оппозиции, Гибралтар) говорит, что в 1964 году Специальный комитет согласился признать полную применимость к Гибралтару положений Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| The time has now come for all States and governments to honour those resolutions without employing double standards so as to protect the future of this same international legitimacy in all parts of the contemporary world and in order to ensure equality and justice for all peoples without distinction. | Пришло время выполнить эти резолюции всем государствам и правительствам, не прибегая к двойным стандартам, с тем чтобы защитить будущее этой международной законности во всех частях современного мира и во имя равенства и справедливости по отношению ко всем народам без всякого различия. |
| The United States would welcome real progress on the de-listing of the remaining Non-Self-Governing Territories and opposed attempts to link the work of the specialized agencies and other organizations to the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Соединенные Штаты будут приветствовать реальный прогресс в исключении из списка несамоуправляющихся территорий последних из них и выступают против попыток увязать работу специализированных учреждений и других организаций с положениями Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| The Panel observed that the ability of the peoples in the developing countries to participate meaningfully in social and economic activities was significantly influenced by both national policies and the international economic environment. | Группа отметила, что на способность населения развивающихся стран эффективно участвовать в социальной и экономической деятельности значительное влияние оказывают как национальная политика, так и международный экономический климат. |
| The draft resolution underscores and acknowledges the important role played by both organizations in seeking to promote social progress, improve standards of living of peoples, particularly in developing countries, and promote the protection of human rights and fundamental freedoms. | В данном проекте резолюции подчеркивается и признается важная роль, которую играют обе организации в усилиях по содействию социальному прогрессу, повышению уровня жизни населения, особенно в развивающихся странах, и поощрению и защите прав человека и основных свобод. |
| It is crucial to involve those who live in or in close proximity to forests in decisions about what happens to forests, and to ensure the security of the livelihoods of poor and marginalized peoples that depend on forests. | Крайне необходимо обеспечить участие тех, кто живет в лесах или в непосредственной близости от лесов, в принятии решений относительно осуществляемой в лесах деятельности и гарантировать средства к существованию бедным и маргинализированным группам населения, зависящим от лесов. |
| UNEP will publish Human Values of Biodiversity: Perspectives from Indigenous and Traditional Peoples in 1997. | В 1997 году ЮНЕП опубликует исследование "Ценность биологического разнообразия для человека: взгляд с позиций коренного и местного населения". |
| Accordingly, since the re-foundation of Bolivia, issues concerning indigenous and aboriginal farming peoples have no longer been viewed as indigenous issues; rather, they are part and parcel of the entire structure of the multi-ethnic State. | В связи с процессом институционального обустройства Боливии коренное исконное сельское население уже не рассматривается в качестве отдельной группы населения, потому что оно является неотъемлемой частью всей структуры многонационального государства. |
| Reintegration could provide a material incentive for repatriation and should address the complex problems arising from the mass exodus of peoples. | Одним из материальных стимулов к репатриации могло бы стать обеспечение реинтеграции, в рамках которой должны решаться сложные проблемы, возникающие в результате массового перемещения людей. |
| Some speakers noted that the values of reconciliation, peace, freedom and equality which inspired his actions made his public life an enduring source of inspiration for all peoples. | Несколько ораторов отметили, что ценности примирения, мира, свободы и равенства, вдохновлявшие его усилия, - причина того, что его общественная жизнь стала источником вдохновения для всех людей. |
| A series of socio-economic development programmes and projects have been actively implemented in the areas of ethnic minorities, bringing about good results, contributing to poverty reduction and improving peoples' life. | Активно реализуется ряд социально-экономических программ и проектов в области развития этнических меньшинств, которые дают хорошие результаты, приводят к сокращению масштабов нищеты и улучшению условий жизни людей. |
| A philosophy of cooperation and solidarity needs to be developed, comprising positive discrimination and affirmative action on behalf of individuals, peoples and nations that have been disadvantaged; | Следовало бы создать философию сотрудничества и солидарности, предусматривающую позитивную дискриминацию и положительные действия в интересах отдельных людей, народов и наций, которые оказались в неблагоприятном положении; |
| The dominant conception of modernity implies precariousness in the lives of a great number of peoples. | Господствующая концепция «соответствия современным требованиям» покоится на посылке о необходимости нестабильных условий существования тысяч людей. |
| A case in point is the Constituent Peoples Decision. | В этой связи большое значение приобретает решение о населяющих страну народах. |
| The Draft Act on the Organization of Indigenous Communities, Peoples and Cultures had not yet been adopted. | Законопроект о коренных народах, их общинах и культуре еще не принят. |
| A summary is given below of the most important legal provisions connected with the subject in the 1993 Constitution and the ILO Convention on Indigenous and Tribal Peoples. | Ниже дается краткое изложение наиболее важных правовых положений по данному вопросу, содержащихся в Конституции 1993 года и Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
| The Committee also referred to other relevant instruments, such as the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 of the International Labour Organization. CRC had appointed a member to consider proposals for standardization of terminology. | Комитет также ссылается на другие соответствующие правовые акты, такие, как Конвенцию о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, 1989 года Международной организации труда. КПР назначил члена для рассмотрения предложений о стандартизации терминологии. |
| It recommended that favourable consideration be given to the ratification of the ILO Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples. Mexico recommended the adoption of all measures necessary to harmonize customary laws with international instruments signed by Botswana. | Она рекомендовала положительно рассмотреть вопрос о ратификации Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. Мексика рекомендовала принять все необходимые меры для согласования обычных традиционных законов с международными договорами, подписанными Ботсваной. |
| The Constitution of Ethiopia protects the unconditional right to self-determination of each nation and peoples. | Конституция Эфиопии защищает безоговорочное право на самоопределение каждой нации и народа. |
| Relations between Indonesia and Timor-Leste will continue to strengthen in the future as there is much goodwill and a spirit of cooperation and friendship between both Governments and peoples. | Отношения между Индонезией и Тимором-Лешти будут и впредь укрепляться, поскольку для этого есть добрая воля и оба правительства и народа объединены духом сотрудничества и дружбы. |
| An unambiguous mutual commitment to these parameters can reverse the escalation of the conflict and break the vicious circle that has imprisoned both of our peoples over the years. | Недвусмысленная взаимная приверженность этим принципам может обратить вспять эскалацию конфликта и дать возможность разорвать тот "порочный круг", в котором оба наших народа находятся на протяжении многих лет. |
| It centres mainly on issues of citizenship and statelessness; the formerly deported peoples in Crimea, Ukraine; the problems faced by Meshketian Turks, another category of formerly deported peoples; and ethnic tolerance in Central Asia. | В центре этого сотрудничества находятся главным образом вопросы гражданства и безгражданства; вопросы, касающиеся ранее депортированных народов Крыма, Украина; проблемы другого ранее депортированного народа - турок-месхетинцев; а также вопросы этнической терпимости в Центральной Азии. |
| One people's debt was usually cancelled out by a gift from this people to other peoples, in a spontaneous give-and-take, a balance of withdrawals and contributions to a common fund. | Долг одного народа обычно погашается даром этого народа другим народам, когда само собой складывается равновесие между тем, что вложено в общую копилку и что взято из нее. |
| In fact, ensuring the rights of nations, nationalities and peoples to self-determination including the right to secession, the Constitution has guaranteed a democratic condition in which national unity can be forged through the free will of the peoples of the country rather than by forceful means. | Гарантируя права национальностей, народов и народностей на самоопределение плоть до отделения, Конституция обеспечивает демократические условия для укрепления национального единства не насильственным путем, а на основе свободного волеизъявления народов страны. |
| These traditional mechanisms are often important for the various nations, nationalities and peoples in the country as they forge ahead in strengthening the Ethiopian federal system which is indeed a unique experiment in the long history of the country. | Эти традиционные механизмы нередко имеют крайне важное значение для различных наций, народов и народностей страны и способствуют уверенному продвижению вперед по пути укрепления эфиопской федеративной системы, представляющей собой эксперимент в долгой истории страны. |
| That according the Uzbek language official language status does not infringe the constitutional rights of the peoples and ethnic communities living in the territory of Uzbekistan in use of their mother tongue; | придание узбекскому языку статуса государственного языка не ущемляет конституционных прав наций и народностей, проживающих на территории республики, в употреблении родного языка; |
| Students attend regular seminars, conferences and meetings devoted to discussions of the cultures of different peoples and the historical and spiritual heritage of the Turkmen people, which professes peace, friendship and respect towards other nations. | В высших учебных заведениях страны изучаются законодательство Туркменистана и международные документы о правах человека, целенаправленно ведется работа по воспитанию молодых людей в духе единства и сплоченности людей всех рас и народностей. |
| The Strategy began with the release of a series of reports on the economic status of Pacific peoples in New Zealand and the opportunity cost to New Zealand of Pacific peoples continuing to underachieve. | Работа над этой Стратегией началась с выпуска серии докладов об экономическом положении тихоокеанских народностей в Новой Зеландии и экономических потерях для Новой Зеландии от неиспользуемого потенциала жителей тихоокеанских островов. |
| Indigenous and tribal peoples were still not effectively protected by existing laws and policies as national laws generally did not address their specific situations, characteristics and needs. | Существующие законы и стратегии пока не обеспечивают эффективной защиты коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и в целом во внутреннем праве стран не рассматриваются их положение, характеристики и конкретные потребности. |
| The Project has just finalized a study on the legal framework for the protection of the rights of indigenous and tribal peoples in Cameroon, and the impact of the legal framework on the living and working conditions of the peoples concerned. | В рамках Проекта недавно было завершено исследование правовой базы для защиты прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в Камеруне, а также влияния этой правовой базы на условия жизни и работы этих народов. |
| The reason the Committee wished to know more about the tribal peoples living in India was in order to understand better the particularly complex situation in that country and to be able to make useful recommendations to the State party. | Если Комитет хочет знать больше о народах, ведущих племенной образ жизни в Индии, то только с целью лучшего понимания особой и сложной ситуации в этой стране, с тем чтобы быть в состоянии сформулировать полезные рекомендации для государства-участника. |
| CARICOM members had made significant progress in ensuring that their indigenous and tribal peoples had equal representation in governance and decision-making, both nationally and regionally. | Члены КАРИКОМ добились существенного прогресса в обеспечении коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, возможности равного представительства в управлении и принятии решений на национальном и региональном уровнях. |
| In collaboration with the Secretariat of the Permanent Forum, organized a workshop in Rome on indigenous and tribal peoples' perspectives on selected IFAD-funded projects | в сотрудничестве с секретариатом Постоянного форума организовал проведение в Риме семинара по вопросам возможного участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в реализации проектов, финансируемых Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР); |
| In dangerous times such as these, the world's peoples need to prove their solidarity. | Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность. |
| He stressed that as long as peoples still lived under colonial occupation and domination, there could be no peace, development or real respect for human rights and fundamental freedoms. | Оратор подчеркивает, что, пока люди живут в условиях колониальной оккупации и господства, никакой мир, развитие или подлинное уважение прав человека и основных свобод невозможны. |
| Mr. Santos: I wish to associate myself with the expressions of sympathy to the peoples and Governments of India and Pakistan for the natural disaster that struck the two countries, causing death and destruction. | Г-н Сантуш: Я хочу присоединиться к другим ораторам в выражении соболезнования народам и правительствам Индии и Пакистана в связи с постигшим обе страны стихийным бедствием, в результате которого погибли люди и имели место разрушения. |
| These TV peoples here? | Это люди с телевидения? |
| It is surrounded by neighbouring countries, the peoples of which migrate back and forth across one another due to economic and political situations. | Люди из окружающих его соседних стран пересекают его границы в обоих направлениях под воздействием сложившегося в них экономического и политического положения. |
| The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. | Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
| Teaching, education, culture and information are aimed at the promotion and consolidation of friendly relations and solidarity between individuals and peoples. | Преподавание, образование, культура и информация направлены на поощрение и упрочение дружеских отношений и солидарности между людьми и народами. |
| The international community must act to shape operational strategies to ensure that the gains of globalization are evenly distributed for all peoples and individuals, especially women and children. | Международное сообщество должно предпринимать действия по разработке оперативных стратегий для обеспечения того, чтобы достижения глобализации распределялись равномерно между всеми народами и людьми, особенно женщинами и детьми. |
| By voting in favour of resolution 64/6, MERCOSUR and its associated States have reaffirmed their commitment to multilateralism as a legitimate instrument for the peaceful settlement of disputes between States and an effective tool in promoting international cooperation, human rights, security and understanding among peoples. | Голосуя за резолюцию 64/6, МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают свою приверженность многосторонности в качестве легитимного инструмента для мирного разрешения споров между государствами и эффективного средства содействия международному сотрудничеству, правам человека, безопасности и взаимопониманию между людьми. |
| The future of all individuals and peoples on this planet depends to a great extent on finding solutions to the major challenges facing humanity today, in particular the eradication of poverty and the full enjoyment of the right to development. | Будущее человечества в значительной степени зависит от решения серьезных проблем, с которыми оно сегодня сталкивается, в частности, проблем искоренения нищеты и полного осуществления права на развитие всеми отдельными людьми и всеми народами планеты. |
| Calls upon both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; | призывает обе стороны работать в интересах смягчения напряженности, взяв установку на восстановление доверия между правительствами и населением Эфиопии и Эритреи, включая срочные меры по улучшению гуманитарной ситуации и положения с соблюдением прав человека; |
| "the peoples of the Comoros shall be consulted as to whether they wish to choose independence or to remain within the French Republic". | "с населением Коморских Островов будут проведены консультации по вопросу о том, желает ли оно избрать независимость или желает остаться в составе Французской Республики". |
| The rules on decolonization did not relate to land title but to the rights of colonial peoples, and the Gibraltarians were a colonial people, since they were the non-self-governing population of a listed Territory. | Правила, регулирующие процесс деколонизации, не касаются права собственности на землю, а касаются прав колониальных народов; гибралтарцы и есть колониальный народ, поскольку они являются несамоуправляющимся населением включенной в перечень территории. |
| The representative of the African Union stated that the AU fully supported the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the exercise to the right of self-determination and independence by the populations of the remaining Non-Self-Governing Territories. | Представитель Африканского союза заявил, что АС полностью поддерживает Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам и осуществление права на самоопределение и независимость населением остающихся несамоуправляемых территорий. |
| Yar'Adua and his Peoples Democratic Party (PDP) are struggling to stamp their authority on an unwieldy and restive country of 140 million people, and the government views rapid growth as a means to achieving that aim. | Ярадуа и его Народная демократическая партия (НДП) стараются установить свою власть над большой и неспокойной страной со 140-милионным населением, и правительство видит быстрый рост как средство для достижения этой цели. |
| Australia values the rich contribution Aboriginal and Torres Strait Islander peoples continue to make to its development and unique identity as a nation. | В Австралии высоко оценивается вклад аборигенов и жителей островов Торресова пролива в развитие страны и формирование ее уникальной самобытности. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and their communities have grappled for many years to preserve our culture and to control the use and misappropriation of our traditional knowledge. | Аборигены и островитяне Торресова пролива и их общины на протяжении многих лет ведут борьбу за сохранение своей культуры, за контроль над использованием наших традиционных знаний, а также за пресечение их ненадлежащего присвоения. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| The three cross-cutting themes of the new curriculum included the history of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, with due reference to their contribution to Australia and the impact of colonization, and Australia's engagement with Asia. | Три сквозные темы новой программы обучения включают историю аборигенов и жителей островов Торресова пролива и их вклад в развитие Австралии, последствия колонизации и отношения Австралии с Азией. |
| Any non-democratic or non-peaceful means, regardless of excuses, shall not be accepted by the international community and will further worsen cross-Strait relations, as well as alienate the feelings of the two peoples." | Он отметил далее, что «стороны на обоих берегах Тайваньского пролива должны вести диалог на основе принципов демократии, свободы и мира для разрешения споров. |
| On the basis of article 44 of the Electoral Law, the Central Commission on Elections and Referendums registered all 180 peoples' deputies of the Republic of Tajikistan elected on 26 February 1995 and in the further election held on 12 March 1995. | Центральная комиссия по выборам и проведению референдумов на основании статьи 44 Закона о выборах зарегистрировала всех 180 народных депутатов Республики Таджикистан, избранных 26 февраля 1995 года и при повторном голосовании 12 марта 1995 года. |
| Over 30 per cent of seats in the House of Peoples' Representatives were occupied by women. | Женщины занимают свыше 30 процентов мест в Совете народных представителей. |
| The Council of Ministers, in its meeting held on 7th March, adopted a decision recommending the ratification of the convention to be considered by the House of Peoples Representatives. | Совет министров на своем заседании, состоявшемся 7 марта, принял решение с рекомендацией ратифицировать данную Конвенцию, которое должно быть рассмотрено Советом народных представителей. |
| The Special Representative commends initiatives to codify local non-written languages and collect folk tales, music, dances and other forms of cultural expression of the highland peoples. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает инициативы по кодификации языков народов, не имеющих своей письменности, и сбору народных сказок, музыкальных произведений, танцев и других образцов культурного самовыражения народов, живущих в горных районах. |
| Various popular referendums were held which sought to formalize opposition to mining activities, using as a framework the International Labour Organization's Convention 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which establishes the duty to consult before mining operations are commenced. | Был проведён ряд народных референдумов, посредством которых противники разработки месторождений пытались придать своей позиции формальный статус, опираясь на Конвенцию 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах Международной организации труда, которая предусматривает обязательные консультации перед началом разработки месторождений. |