As Member States, we must define a new international architecture capable of responding through dialogue and coordination to our peoples' demands for development and security. | Нам, государствам-членам, надлежит сформировать такую новую международную структуру, которая была бы способна посредством диалога и координации удовлетворять потребности наших народов в области развития и безопасности. |
Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. | Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
The development of contents in local languages was therefore indispensable if advances in information technology were to benefit peoples whose language of information and instruction was not English. | Развитие контента на местных языках является в конечном счете необходимым, с тем чтобы прогресс в сфере информационных технологий отвечал интересам тех народов, для которых языком информации и обучения английский язык не является. |
In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. | В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
A quick response mechanism should be complemented by an information drive to provide host Governments and their peoples with a better understanding of the role of the United Nations in their countries. | Механизм быстрого реагирования должен дополняться информационной кампанией, призванной обеспечить среди правительств принимающих стран и их народов лучшее понимание роли Организации Объединенных Наций в их странах. |
Over the past 30 years, it may have been peoples more than Governments that shaped and promoted the agenda of the United Nations. | На протяжении последних 30 лет можно говорить о том, что народы в большей степени определяли и поощряли программу деятельности Организации Объединенных Наций, чем правительства. |
Today, thanks to the stabilizing role of the EU, the peoples of the Western Balkans enjoy peace. | Сегодня благодаря стабилизирующей роли ЕС народы Западных Балкан могут жить в мире. |
It is a land where peoples of many religions and creeds live and work together and understand and help one another in ideal harmony. | Это земля, где народы многих религий и убеждений живут и сотрудничают, понимают друг друга и помогают друг другу в условиях полной гармонии. |
With the support of the international community, Africa's leaders and peoples must fulfil the promise of a future of freedom, a future free from the hunger and terror that marked the period of colonization. | При поддержке международного сообщества руководители и народы африканских стран должны выполнить обещание обеспечить своим народам свободное будущее - будущее, свободное от голода и террора, которые были присущи периоду колониализма. |
It is important to note that from that time on the indigenous, aboriginal peoples began to play a secondary role, as providers of labour under conditions of semi-slavery, a situation that prevailed until the beginning of the twentieth century. | Важно отметить, что с тех времен коренные и автохтонные народы стали играть второстепенную роль источника работников, трудившихся почти в рабских условиях, - ситуация, сохранившаяся даже с наступлением ХХ века. |
Our discussions focused on how best to assist the Territories and to promote the exercise by their peoples of their right to self-determination. | Наши дискуссии были сосредоточены на вопросах оптимального предоставления помощи территориям и содействия осуществлению их народами права на самоопределение. |
He also reiterated that security and a just peace can only be achieved through mutual respect based and equality between both peoples. | Он также подтвердил, что безопасность и справедливый мир могут бы достигнуты лишь на основе взаимного уважения и равенства между обоими народами. |
What was the difference in language, religion, culture and ethnic background between Karelians, Saami, Eskimos and peoples of the North? | Каковы языковые, религиозные, культурные и этнические различия между карелами, саамами, эскимосами и народами Севера? |
Real peace must be built on trust and on demonstrating good intentions among the States and peoples of the region and on ending oppression, occupation and the perpetration of heinous crimes. | Реальный мир должен строиться на доверии между государствами и народами региона и на наглядной демонстрации ими своих благих намерений, а также на прекращении угнетения, оккупации и гнусных преступлений. |
Accordingly the Preamble of the Constitution estates: We, the people of Seychelles: Desirous to build a just, fraternal and humane society in a spirit of friendship and co-operation with all peoples of the world. | В преамбуле к Конституции говорится следующее: «Мы, народ Сейшельских Островов: стремясь создать справедливое, братское и гуманное общество, живущее в дружбе и сотрудничестве со всеми народами мира, |
Both peoples are destined to live side by side. | Обоим народам уготовлено судьбой жить бок о бок друг с другом. |
At times they even launch wars to achieve their political and non-political interests, which they want to dictate to all peoples. | Порой они даже развязывают войны в целях реализации своих политических и неполитических интересов, которые они стремятся навязать всем народам. |
We must show ourselves to be worthy of the enthusiasm which the Organization continues to inspire in the peoples of the world. | Мы должны показать, что соответствуем уровню энтузиазма, который она продолжает внушать народам мира. |
Respect for each other and for the instruments of the United Nations has helped countries and peoples to learn the art of dialogue and to seek common decisions. | Уважение друг к другу, к инструментам Организации Объединенных Наций помогло странам и народам учиться искусству диалога и искать общие решения. |
His memory will also inspire future generations and, above all, serve as an example to the peoples and Governments of the Middle East so that they will persevere and not turn off of the difficult path leading to the attainment of lasting peace for all. | Его память будет также вдохновлять будущие поколения и, прежде всего, служить примером народам и правительствам Ближнего Востока, чтобы они не свернули, а продолжали идти по трудному пути, ведущему к достижению прочного мира для всех. |
Steady improvement in peoples' lives was the best guarantee of peace. | Последовательное повышение уровня жизни населения является наилучшей гарантией мира. |
This has been in a global context of expansion of prosperity for the North and growing poverty for the majority of peoples in the South. | Это происходит в глобальном контексте дальнейшего процветания Севера и растущей нищеты большинства населения стран Юга. |
Encourage NGOs to work for the all-round development of repressed peoples and backward communities; | стимулирование НПО к участию в процессе всестороннего развития угнетенных групп населения и отсталых общин; |
In that context, the State of Kuwait will spare no effort to provide emergency humanitarian assistance to States stricken by natural disasters or to respond to appeals by the United Nations or its agencies to alleviate the suffering of the peoples of such States. | В этом контексте Государство Кувейт приложит все усилия в плане предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, и реагирования на запросы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, направленные на облегчение страданий населения этих государств. |
Human beings must preserve brotherly conduct with one another."The Constitution of the Republic also recognises the different cultures and peoples existing in the State of Guatemala: "Guatemala is made up of diverse ethnic groups among them the indigenous groups of Mayan ancestry. | Конституция Республики также признаёт, что в Гватемале проживают различные народы и имеются различные культуры: "Население Гватемалы состоит из различных этнических групп, в том числе групп коренного населения, являющихся потомками народов майя. |
The Hapsburg Empire acted as a stabilizing force for its peoples and for Europe. | Габсбургская Империя выполняла функцию стабилизирующей силы для своих людей и для Европы. |
So the global nature of this problem must be recognized and addressed in places where environmental degradation is already bringing about a dangerous deterioration in peoples' lives. | Следовательно, необходимо признать глобальный уровень этой проблемы и направить свои усилия на ее решение в местах, где экологическая деградация уже приводит к опасной деградации жизни людей. |
Peoples' opinions, their culture, their religious practices and their concerns must all be understood and respected. | Необходимо учитывать и уважать мнения людей, их культуру, религию и проблемы. |
You hurt my peoples! | ы ранишь моих людей. |
The Act also requires DHBs to reduce, with a view to eliminating, health disparities between different population groups, in particular Maori, Pacific peoples and those from lower socio-economic groups. | Его цели заключаются в улучшении состояния, пропаганде и охране здоровья; в содействии вовлечению людей в общественную жизнь, а также в обеспечении самостоятельности людей, имеющих инвалидность |
A draft basic law concerning indigenous communities, peoples and cultures, designed to strengthen the rights of indigenous groups, is at present under discussion. | В настоящее время проводится обсуждение проекта Органического закона об общинах коренного населения, коренных народах и их культуре, который был разработан в целях укрепления прав этой группы населения. |
How could things be otherwise for two brotherly peoples condemned by the very ethical logic of brotherhood to live together according to the theory of positive differences. | Разве может быть иначе, когда речь идет о двух братских народах, обреченных, в силу самой нравственной логики братства, жить вместе в соответствии с теорией положительных различий? |
The adoption by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina of the Decision on Constituent Peoples, issued in September 2000, ensuring that Bosniak, Croats, and Serbs are constituent peoples of the State and not solely of one Entity or the other is a positive step. | Шагом в правильном направлении стало принятие в сентябре 2000 года Конституционным судом Боснии и Герцеговины решения о составляющих народах, в котором говорится, что боснийцы, хорваты и сербы являются составляющими народами государства, а не просто того или иного образования. |
As long ago as 1954 Malaysia adopted the Aboriginal Peoples Act for the protection of indigenous groups known collectively as Orang Asli. | С 1954 года в Малайзии действует Закон об аборигенных народах, направленный на защиту групп коренного населения, составляющих народность оранг асли. |
It has also ratified the American Convention on Human Rights; the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; and International Labour Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Кроме того, Гватемала ратифицировала Американскую конвенцию о правах человека; Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; Конвенцию Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
Also according to the census, there are 22 peoples in the Russian Federation with a population of more than 400,000 persons. | По итогам Переписи в Российской Федерации насчитывается 22 народа, численность которых превышает 400 тыс. человек. |
A project with the Jarawa peoples of the Andaman Islands, India, is currently under way. | В настоящее время осуществляется проект с участием народа джарава на Андаманских островах, Индия. |
No price can be set on the freedom of peoples, and we are prepared to bear all the consequences of safeguarding the dignity of our nation and its people as long as we believe that we are acting within the bounds of law and legitimacy. | Свобода народов бесценна, и мы готовы мириться со всеми последствиями отстаивания достоинства нашей нации и нашего народа, поскольку мы считаем, что действуем в рамках закона и законности. |
The Congress of the Altai People, Kulturaltai, an institution aiming to promote culture and ensure coordination among the peoples of Altai, which was initially a grass-roots movement, has allegedly become a tool of political influence. | Конгресс алтайского народа (Курултай), объединение, целью которого является поощрение культуры и обеспечение взаимодействия между народами Алтая и которое первоначально являлось движением, сформировавшимся на местах, в настоящее время, как утверждается, стало инструментом политического влияния. |
Representation is crucial to the peoples of the world, and, as my delegation has done in the past, I wish to re-emphasize the status of the people of the Republic of China on Taiwan. | Представительство имеет чрезвычайно важное значение для народов мира, и как и в прошлом, я хотел бы от имени нашей делегации вновь подчеркнуть необходимость решения вопроса о статусе народа Китайской Республики на Тайване. |
(a) To design a new model of sustainable comprehensive development with identity for the nationalities and peoples of Ecuador; | а) разработка новой модели устойчивого комплексного развития национальностей и народностей Эквадора с учетом их самобытности; |
The 1.3 million indigenous persons in Colombia comprised 3.36 per cent of the population, came from 106 different peoples and represented an immensely valuable cultural heritage. | Проживающие в Колумбии 1,3 миллиона человек из коренных народов представляют 3,36 процентов населения страны и 106 разных народностей, и привносимое ими культурное наследие имеет огромную ценность. |
Books devoted to the cultural heritage of the Ukrainian people and to the spiritual legacy of various peoples of Ukraine have been published on the basis of State orders. | По государственному заказу вышли в свет книжные издания, тематика которых посвящена культурному достоянию украинского народа, духовному наследию разных народностей Украины. |
Pacific peoples' access to and ability to sustain good-quality housing is limited (see table 2 above), by factors similar to those applying to Maori. | Доступ представителей тихоокеанских народностей к качественному жилью и возможности его содержания ограничиваются (см. таблицу 2 выше) теми же факторами, которые действуют в отношении маори. |
In addition, the original indigenous languages serve as means of communication, development and generation of wisdom and knowledge throughout the education system and of reclaiming the technologies of the original indigenous nations and peoples. | Кроме того, подлинные языки коренных народов служат в качестве средства общения, развития и создания культуры мудрости и познаний во всей системе образования, а также восприятия технологий первопоселенческих коренных народностей и народов. |
In Indonesia, a survey on the livelihoods of indigenous and tribal peoples in West Papua is being prepared. | В Индонезии ведется подготовка исследования по вопросам жизнеобеспечения коренных и ведущих племенной образ жизни народов в Западном Папуа. |
Developing indicators and disaggregated data for indigenous tribal peoples is currently a key focus across United Nations agencies. ILO, with its statistics department, will be looking at ways to address this concern in 2007. | Разработка показателей и дезагрегированных данных для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в настоящее время выступает одним из ключевых направлений деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций, и МОТ вместе со своим статистическим отделом будет изучать пути решения этого вопроса в 2007 году. |
Their cohesion and dynamism have enabled the Maya, Garifuna and Xinca peoples to preserve and develop their culture and way of life, despite the discrimination to which they have been subjected. | Благодаря своей сплоченности и динамизму народы майя, гарифуна и ксинка сохраняют и развивают свою культуру и образ жизни, несмотря на ту дискриминацию, которой они подвергаются. |
The review should take explicitly into account the situation of indigenous and tribal peoples in both the urban and rural contexts, and in particular indigenous women, when dealing with each and every goal, and not only on issues related to poverty. | В ходе обзора необходимо будет всесторонне рассмотреть положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, как в городах, так и в сельской местности, особенно положение женщин коренных народов, с учетом достижения каждой из целей, а не только в связи с проблемами нищеты. |
To actively engage in policy advocacy and reforms in all political arenas and at all levels in order to gain full respect and recognition of the rights of indigenous and tribal peoples, both women and men, to self-determination and social and ecological justice and peace; | активно заниматься разъяснением политики и проведением реформ на всех политических форумах и на всех уровнях для обеспечения полного уважения и признания прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, как женщин, так и мужчин, на самоопределение и социальную и экологическую справедливость и мир; |
These performances, such as the Spring Friendship Art Festival held annually in April, are designed to show that the peoples of the world, like the North Koreans themselves, love and respect the country's leader. | Такие международные выступления, как Spring Friendship Art Festival, проводятся ежегодно в апреле и направлены в основном на то, чтобы показать, что люди со всего мира, как и в самой КНДР, выражают любовь и уважение к национальным лидерам страны. |
All peoples and individuals have the right to have access to access and receive information from diverse sources without censorship, in accordance with international human rights law, in order to be protected from manipulation in favour of warlike or aggressive objectives. | Все народы и люди имеют право на доступ к информации и ее получению из разных источников без цензуры в соответствии с международным правом прав человека для своей защиты от манипулирования в военных или захватнических целях. |
Peoples from many countries and ethnic groups were moving into shantytowns and slums: he wondered if the Rapporteur had considered the positive impact of such population movements on integration. | В связи с тем что люди из многих стран и этнических групп переселяются в стихийно возникшие поселения и трущобы, он интересуется, проанализировал ли Специальный докладчик позитивное влияние такого передвижения населения на интеграцию. |
MIMICS GERMAN ACCENT: Forget all your notions of the Nazis, we're whole new peoples! | Забудьте все ваши упоминания о нацистах, мы абсолютно новые люди! |
In the course of their correspondence, the two men agreed in particular that, if all peoples were to live in peace on this planet, the world needed an international organization with which all people could identify. | В ходе завязавшейся переписки оба они пришли к мнению, что для обеспечения мирного сосуществования всех народов этой планеты миру требуется международная организация, сопричастность к которой испытывали все люди. |
As the human race moves forward on Earth, the need for productive, meaningful cooperation and compromise among nations, Governments, institutions and peoples is urgent. | По мере развития человеческой расы на Земле все острее чувствуется необходимость продуктивного, целенаправленного сотрудничества и компромисса между странами, правительствами, институтами и людьми. |
They both put a strain on relations among people and among peoples. | Оба они приводят к усилению напряженности в отношениях между людьми внутри стран и между народами. |
It coincided with the European explorations of other continents of the world and their encounter with peoples which differed from themselves both in appearance and in culture. | Его появление совпало с экспедициями европейцев на другие континенты и их знакомством с людьми, отличающимися от них самих как внешностью, так и культурой. |
By voting in favour of resolution 64/6, MERCOSUR and its associated States have reaffirmed their commitment to multilateralism as a legitimate instrument for the peaceful settlement of disputes between States and an effective tool in promoting international cooperation, human rights, security and understanding among peoples. | Голосуя за резолюцию 64/6, МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают свою приверженность многосторонности в качестве легитимного инструмента для мирного разрешения споров между государствами и эффективного средства содействия международному сотрудничеству, правам человека, безопасности и взаимопониманию между людьми. |
The Republic of San Marino has always been committed to the promotion of the principles of peaceful coexistence and the mutual respect between individuals and peoples, in the knowledge that the understanding of others and mutual respect are the fundamental prerequisites of justice and peace. | Республика Сан-Марино постоянно демонстрирует приверженность делу поощрения принципов мирного сосуществования и взаимоуважения между отдельными людьми и народами, считая, что понимание других и уважение друг к другу являются необходимыми и основополагающими условиями обеспечения справедливости и мира. |
The mission of IYCC was to promote increased strategic cooperation and action among Governments, peoples and the private sector to minimize adverse Y2K effects on the global society and economy. | Задачей МЦСРПГ было поощрять расширение стратегического сотрудничества и взаимодействия между правительствами, населением и частным сектором в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий компьютерной проблемы 2000 года с точки зрения глобальной безопасности и экономики. |
In the following discussion, the Norwegian representative described how PRTR was a good way to ensure that citizens had access to validated information on industrial releases and how that could ease the relationship between industry and local peoples; | В ходе последовавшего обсуждения представитель Норвегии разъяснил, почему РВПЗ является эффективным средством для обеспечения гражданам доступа к достоверной информации о промышленных выбросах и как это может улучшить взаимоотношения между промышленностью и местным населением; |
This regular re-shuffling surprisingly was a basis for the submission to the Speaker of a motion for a vote of no confidence by the Peoples Representatives who were members of the Human Rights and Pro-Democracy Party. | Однако, как оказалось, эти рутинные перестановки дали повод для подачи спикеру предложения о проведения вотума недоверия членами Ассамблеи, избираемыми населением и являющимися членами партии "Движение дружеских островов за права человека и демократию". |
Protective and socio-economic functions: indigenous and tribal peoples, access and use by public, non-wood goods and services (NWGS), including their quantity and value, etc. | Защитные и социально-экономические функции: коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, посещение и использование лесов населением, недревесные лесные товары и услуги леса (НДТУ), включая показатели их физического и стоимостного объема и т.д. |
The present resettlement programme is fully voluntary and avoids mixing of peoples of different cultures and languages in order to minimize any social problems that might crop up between the settlers and local population. | Осуществляемая ныне программа переселения носит чисто добровольный характер, и в ходе ее осуществления предпринимаются попытки избегать смешения в одном месте людей различных культур и языков, с тем чтобы свести к минимуму возможность возникновения каких бы то ни было социальных проблем в отношениях между переселенцами и местным населением. |
Unfortunately, cultural symbols of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are often used without recognition of their source. | К сожалению, культурные символы аборигенов и островитян Торресова пролива зачастую используется без идентификации их источника. |
ATSIC produces a wide range of documents for the purposes of educating the broader community about Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | КАОТП выпускает широкий диапазон документации в целях повышения осведомленности широкой общественности по вопросам, касающимся аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
As previously stated, it is also being challenged by Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as it is claimed that our traditional knowledge is not protected by current intellectual property laws. | Как уже отмечалось, ее ставят под вопрос также аборигены и островитяне Торресова пролива, ибо речь идет о том, что нынешние законы об интеллектуальной собственности не защищают наших традиционных знаний. |
(a) The rights and interests are possessed under the traditional laws acknowledged, and the traditional customs observed, by the Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders; | а) эти права и интересы, предусмотренные нормами обычного права, признаются, а традиционные обычаи соблюдаются аборигенами и жителями островов Торресова пролива; |
Partnerships have been built between the Aboriginal community, states, territories and ATSIC, to ensure that all parties work together to improve the planning and delivery of both mainstream services and those developed specifically for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Между общинами аборигенов, властями штатов, территорий и КАЖОТП налажены партнерские связи, с тем чтобы обеспечить сотрудничество всех сторон в деле совершенствования планирования и оказания как общих услуг, так и услуг, конкретно ориентированных на аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The Councils of Peoples' Deputies (Provincial, District and City Elections) Act of 25 December 2008; | закон "О выборах в областные, районные и городские кенгаши народных депутатов" от 25 декабря 2008 года; |
The House of Federation, the House of Peoples Representatives, the Ministry of Justice, the Federal Police Commission and the Federal Supreme Court publish periodic magazines. | Совет Федерации, Совет народных представителей, Министерство юстиции, Федеральная полицейская комиссия и Федеральный верховный суд имеют собственные периодические издания. |
The adoption of the National Human Rights Action Plan (NHRAP) by the House of Peoples' Representatives (HPR) is one such successful measure. (Recommendation 3 and 98) | Одной из таких успешно осуществленных правительственных мер явилось принятие Советом народных представителей (СНП) Национального плана действий в области прав человека (НПДПЧ). (Рекомендации З и 98) |
In the March 1989 elections to the Congress of Peoples Deputies, 36 of the 42 deputies from Lithuania were candidates from the independent national movement Sąjūdis. | В прошедших 26 марта 1989 года выборах народных депутатов СССР из 42 выделенных Литовской ССР мандатов 36 досталось кандидатам Саюдиса. |
2.34 On the 16th day of August 2004 the 5th Head of State, His Excellency Kalkot Matas Kelekele, who the media have dubbed 'The Peoples' Man', was elected with popular support of the public. | 2.34. 16 августа 2004 года пятый по счету глава государства его превосходительство Калкот Матас Келекеле, которого средства массовой информации назвали "человеком из народа", был избран на эту должность при большой поддержке народных масс. |