My Government will persevere in the dialogue with India for the sake of our people and the peoples of South Asia. | Мое правительство будет продолжать диалог с Индией в интересах своего народа и народов Южной Азии. |
And it is only through peaceful dialogue that we can ensure the security and the prosperity of both peoples. | И лишь посредством мирного диалога мы сможем обеспечить безопасность и процветание двух народов. |
The representative of the Alifura peoples also referred to the present situation in the Moluccas islands and called for an end to the ongoing military conflict with the Indonesians. | Представитель народов Алифуры также упомянула о сложившемся на Молуккских островах положении и призвала к прекращению продолжающегося военного конфликта с индонезийцами. |
The United Nations was called upon to play a key role in that regard to enable peoples to exercise their right to self-determination, despite attempts to keep it on the sidelines of the fight against racism and racial discrimination throughout the world. | В этой связи Организации Объединенных Наций предлагается выполнить исключительно важную роль и приложить активные усилия в области борьбы с расизмом и расовой дискриминацией во всем мире в интересах права народов на самоопределение. |
The international community should continue to respond generously to the humanitarian assistance appeals, but eventually the only way in which the peoples of the Middle East could have a future was the negotiation of a just and sustainable peace. | Международное сообщество должно и далее щедро откликаться на призывы о гуманитарной помощи, но, в перспективе, единственным способом достижения мирного будущего для народов Ближнего Востока являются переговоры о справедливом и стабильном мире. |
She referred to the particular problems faced by nomadic peoples. | Она коснулась конкретных проблем, с которыми сталкиваются кочевые народы. |
We believe that this organization, in which the peoples of all its member States have vested their trust, will have a bright future. | И мы верим, что этой организации, на которую возлагают свои упования народы всех ее государств-членов, уготовано яркое будущее. |
The people of Tuvalu have full confidence in the United Nations and in its ability to ensure the achievement by all peoples of its cardinal purposes of development, security and human rights. | Народ Тувалу полностью доверяет Организации Объединенных Наций и ее способности обеспечить, чтобы все народы добились осуществления своих кардинальных целей в области развития, обеспечения безопасности и соблюдения прав человека. |
The ICESCR and the ICCPR share a common article 1 which provides, inter alia, that"(a)ll peoples have the right of self-determination. | Статья 1 МПЭСКП и МПГПП имеет одно и то же содержание и гласит, в частности, что "все народы имеют право на самоопределение. |
This was not only a matter of noble lineage, but also of personal example by which King Hussein moulded his nation and affected the countries around him, touching all the peoples of the region. | Король Хусейн спаял свою нацию и повлиял на окружавшие его страны, затронув народы всего региона благородством не только своего происхождения, но и личного примера. |
By offering a prudent, civilized alternative to violence and recourse to force, the Court helps to strengthen the peaceful coexistence of peoples. | Предлагая разумную и цивилизованную альтернативу насилию и применению силы, Суд помогает укоренять принцип мирного сосуществования между народами. |
Burkina Faso believes in multilateralism, in solidarity among peoples and in the virtue of dialogue among nations. | Буркина-Фасо верит в принципы многосторонности, в солидарность между народами и в преимущество диалога между государствами. |
And there should be no doubt about the ultimate victory of these two oppressed peoples. | И не должно быть никаких сомнений в том, что окончательная победа будет за этими двумя угнетенными народами. |
The overall aim is to give our people a system of governance consonant with international systems, which is, an absolute right it shares with all other peoples of the world. | Общая же цель состоит в том, чтобы наделить наш народ системой правления, сообразной международным системам, что является тем непреложным правом, которым он обладает наряду со всеми другими народами планеты. |
Real peace must be built on trust and on demonstrating good intentions among the States and peoples of the region and on ending oppression, occupation and the perpetration of heinous crimes. | Реальный мир должен строиться на доверии между государствами и народами региона и на наглядной демонстрации ими своих благих намерений, а также на прекращении угнетения, оккупации и гнусных преступлений. |
But today they have become a real threat to the States and the peoples of the world. | Однако сегодня оно стало реальной угрозой государствам и народам мира. |
The Commission on Human Rights has stated repeatedly that the application of unilateral coercive economic measures has a negative impact on the socio-economic indices of developing countries and prevents peoples subjected to such measures from fully enjoying their human rights. | Сама Комиссия по правам человека неоднократно отмечала, что применение односторонних принудительных экономических мер приводит к снижению социальных и гуманитарных показателей развивающихся стран и не позволяет народам, в отношении которых применяются указанные меры, осуществлять эти права в полном объеме. |
We have therefore consistently supported the right of all peoples living under colonial domination to exercise their right to self-determination in accordance with the United Nations United Nations Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Поэтому мы последовательно поддерживаем право всех народов, живущих в условиях колониального господства, на осуществление своего права на самоопределение в соответствии с Декларацией Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
If President Bush were to succeed in his cynical plan, Cuba would be prevented from offering its modest and generous effort to other peoples, many of whom are represented here, in a field where nobody questions our development and experience. | Если циничный план президента Буша осуществится, то Куба не сможет предоставлять другим народам, большая часть которых представлена в этом зале, свою скромную и благородную помощь в области, в которой достижения и опыт нашей страны являются бесспорным фактом. |
Algeria has established the principle of solidarity with "all peoples fighting for political and economic liberation, for the right of self-determination and against all racial discrimination" as a constitutional principle of 14 December 1960. | Следствием включения этих положений в Конституцию от 28 ноября 1996 года стало отнесение принципа солидарности, упомянутого в статье 27, только к "колониальным народам и территориям", упомянутым в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года. |
Among Aboriginal peoples, life expectancy at birth was about seven years less than for the total Canadian population in 1991, for both men and women. | В 1991 году как для мужчин, так и для женщин средняя продолжительность предстоящей жизни при рождении среди коренного населения была на семь лет меньше по сравнению с тем же показателем по населению Канады в целом. |
It has proven repeatedly that it is a country committed to peace, democracy and development, not only for its 21 million people, who are entitled to proper representation internationally, but for all peoples, that their quality of life may be improved. | Эта страна неоднократно доказывала, что она исполнена решимости добиваться мира, демократии и развития не только для своего 21-миллионного населения, имеющего право на то, чтобы быть соответствующим образом представленным на международном уровне, но и для всех людей, качественный уровень жизни которых оставляет желать лучшего. |
Such a stance will be conducive to guaranteeing the mutual benefits of States, to safeguarding the interests of their peoples and to promoting full respect for the sovereignty of States and non-interference in the internal affairs of others. | Такая позиция содействовала бы взаимной выгоде государств, защите их населения и полному соблюдению суверенитета государств и невмешательству во внутренние дела других стран. |
Under the Charter, one of the goals of the United Nations was the promotion of the economic and social advancement of all peoples, and to that end it was imperative to take into account the needs of all sectors of the population, including women. | Согласно Уставу, одной из целей Организации Объединенных Наций является поощрение экономического и социального прогресса всех народов, и для достижения этой цели настоятельно необходимо учитывать потребности всех слоев населения, включая женщин. |
These changes (though gradual up to now) are beginning to affect our ability to produce food and could trigger major migrations of peoples. | Эти изменения (хотя пока еще постепенные) начинают сказываться на имеющихся у нас возможностях в области обеспечения населения продовольствием и могут вызвать крупные миграции людей. |
All of these peoples' families are on their way to this hospital right now. | Семьи всех этих людей уже едут в больницу. |
Culture and religion exert significant influence over peoples' lives and the social dynamics between men and women. | Значительное воздействие на жизнь людей и динамику социальных отношений между мужчинами и женщинами оказывают культура и религия. |
Such a reward would contradict justice, criminal law and the moral sense of the peoples of the world. | Такое поощрение было бы вызовом Справедливости, Уголовному праву и морали людей во всем мире». |
Sport practiced in a healthy and harmonious way is a means of bringing together peoples of different cultures and traditions in a respectful and peaceful manner. | Спорт, если им заниматься в здоровой и гармоничной атмосфере, является средством сближения людей различных культур и традиций в условиях мира и уважения. |
Will "globalization" of people's behaviour and standardization of reflexes and needs imprison freedom, stifle identities and crush the cultural expression of peoples? | Не будут ли "глобализация" поведения людей и стандартизация внешних проявлений и потребностей подавлять свободу, душить личность и разрушать культурное самовыражение народов? |
The Government has also created an official database on indigenous or native peoples, following the recommendations of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. | В соответствии с рекомендациями Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций правительство создало официальную базу данных о коренных народах. |
It was the most elaborately planned scientific voyage of the century sent around the world to gather knowledge about the geography natural history and peoples of distant lands. | Это была самая тщательно спланированная научная экспедиция столетия, кругосветное путешествие с целью собрать знания о географии, естественной истории и народах далеких земель. |
I am not talking about Cuba, which, condemned to die for wanting to be free, has had to fight on its own, not only thinking about itself but also about all the peoples of the world. | Я не говорю о Кубе, которой, обреченной на гибель за свое стремление к свободе, пришлось бороться в одиночку, думая не только о себе, но и обо всех народах мира. |
In that context, reference was made to the International Labour Organization Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989. | В этой связи была отмечена Конвенция о коренных и племенных народах, принятая Международной организацией труда в 1989 году. |
"The determination expressed by the delegation to ratify shortly ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries is a step forward which the Committee hopes Brazil will take as soon as possible." | "Выраженное делегацией намерение ратифицировать в ближайшем будущем Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, является положительным моментом, который, как можно надеяться, найдет в ближайшее время конкретное выражение", |
This was in punishment for Abkhaz cooperation with the peoples of the northern Caucasus in the Caucasian War. | Таково было наказание абхазского народа за сотрудничество с народами Северного Кавказа в ходе Кавказской войны. |
Both multi-ethnic entities and the three constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, along with all other peoples residing in the country, should equally enjoy the advantages of economic recovery, including international financial aid. | Оба многоэтнических образования и три входящих в их состав народа Боснии и Герцеговины вместе со всеми другими проживающими в стране народами должны иметь равноправный доступ к преимуществам экономического восстановления, в том числе международной финансовой помощи. |
Our guiding light is the improvement of our peoples' quality of life. | Мы добиваемся того, чтобы улучшить качество жизни нашего народа. |
Pakistan noted policies aimed at the well-being of Guyanese peoples in all spheres, particularly food, housing, water, social security, health, education and culture. | Делегация Пакистана обратила внимание на политические меры, направленные на повышение благосостояния народа Гайаны во всех областях, в первую очередь на меры в области продовольственной безопасности, обеспечения населения жильем, водоснабжения, социального обеспечения, здравоохранения, образования и культуры. |
The principle of self-determination of peoples is also touched on in documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe/Organization for Security and Cooperation in Europe. | В то же время суверенные государства должны "иметь правительства, представляющие интересы всего народа на их территории без каких-либо различий". |
The Electoral Commission is trying to increase participation amongst Maori and Pacific peoples through education and research-based projects. | Избирательная комиссия предпринимает попытки повысить участие маори и тихоокеанских народностей путем проведения просветительских кампаний и осуществления исследовательских проектов. |
One housing issue for Pacific peoples is overcrowding and its health effects. | Одной из жилищных проблем тихоокеанских народностей является перенаселенность и ее последствия для здоровья. |
Many indigenous representatives stressed the importance of article 9 of the Sub-Commission text, since their peoples did not have recognition or had limited recognition as nations and communities, which deprived them of their human rights and fundamental freedoms as enshrined in international instruments. | Многие представители коренных народов подчеркнули важность статьи 9 текста Подкомиссии, поскольку их народы не пользуются признанием или пользуются ограниченным признанием в качестве народностей и общин, что лишает их прав человека и основных свобод, закрепленных в международных договорах. |
Government shall respect the identity of Nations, Nationalities and Peoples. | Правительство уважает самобытность национальностей, народностей и народов. |
OF THE INDIGENOUS NATIONS, NATIONALITIES AND PEOPLES | КОРЕННЫХ НАЦИЙ, НАРОДНОСТЕЙ И НАРОДОВ |
It strives to defend older peoples' lives and rights. | Он стремится защищать образ жизни и права пожилых. |
It has been widely recognized that the health and education of indigenous and tribal peoples are deeply rooted in their full and unhindered access to and control over lands and natural resources. | Широко признается, что охрана здоровья и образование коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, самым непосредственным образом связаны с их полным и беспрепятственным доступом к земельным и природным ресурсам и контролем над ними. |
(b) Capturing information on particularly vulnerable sections of indigenous and tribal peoples. | Ь) отражение информации по особо уязвимым слоям коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
C. Report of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on its corporate policy on indigenous and tribal peoples | С. Представление Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) доклада о своей организационной политике в отношении коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни |
In addition, while land reforms had provided for the redistribution of surplus land to tribal peoples, the land in question tended to be barren and unfit for cultivation. | Помимо этого, хотя земельные реформы предусматривали передачу излишков земли различным народам, ведущим племенной образ жизни, земля о которой шла речь, как правило, была бесплодной и непригодной для возделывания. |
We reaffirm our commitment to the United Nations Millennium Declaration, adopted on 8 September 2000, and the internationally agreed development goals as the embodiment of our collective desire for and aspiration to a better world in which all peoples can live in dignity and peace. | Мы подтверждаем свою приверженность Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, принятой 8 сентября 2000 года, и согласованным на международном уровне целям в области развития как воплощению нашего коллективного желания и стремления построить лучший мир, в котором все люди смогут жить в условиях достоинства и мира. |
In this context, Cuba stated that under the principle of shared responsibility and within the multilateral framework, all peoples should enjoy the intrinsic right to participate in the governance and administration of those processes that had a global impact. | В этой связи Куба заявила, что согласно принципу общей ответственности и в рамках многосторонней структуры все люди должны пользоваться естественным правом на участие в управлении и администрировании процессов, которые оказывают воздействие на глобальном уровне. |
PTP acts as international secretariat for the "We the Peoples" Initiative, sanctioned by Secretary-General Javier Perez de Cuellar as a United Nations Peace Messenger Initiative from 1989 to 2000. | ПКМ выполняет функции международного секретариата Инициативы под названием "Мы - люди мира", одобренной Генеральным Секретарем Хавьером Пересом де Куэльяром в качестве мирной инициативы Организации Объединенных Наций на период 1989-2000 годов. |
Uncontacted peoples hold a mystical and iconic role in our imagination. | Это люди, которые знают природу лучше всех. |
This has led to a common understanding of our situation, namely that modernity has brought us terrible violence, and perhaps that native peoples lived in a state of harmony that we have departed from, to our peril. | Это привело к следующему пониманию текущей ситуации: современность принесла нам страшное насилие. Наверное, первобытные люди жили в гармонии, от которой мы отдалились на свой страх и риск. |
The Declaration represents the common realization of the peoples of this planet that human rights are paramount, indivisible and universal. | Эта Декларация представляет собой осознание всеми людьми нашей планеты того, что права человека имеют первостепенное значение, что они неделимы и универсальны. |
Those peoples directed it in this manner, for who was very important, that the boy in a prison let him be sitting. | Это подстроено теми людьми, которым очень нужно, чтобы парень сел в тюрьму. |
It was necessary to fight for a more just and equitable world economic order and to establish true solidarity among peoples in order to turn words and dreams into reality. | Для того чтобы воплотить слова и мечты в реальность, необходимо вести борьбу за более справедливый и равноправный мировой экономический порядок и обеспечить подлинную солидарность между людьми. |
To banish the demon of intolerance is to eliminate the sources of misunderstanding among peoples and to educate our young people to accept differences and respect others. | Покончить со злостным явлением нетерпимости - это значит устранить причины непонимания между людьми и научить нашу молодежь признавать наличие иных мнений и уважать других людей. |
In New York, Paris and Geneva, they have met with artists who have lost sight of beauty, with scientists more interested in numbers than truth, and with politicians ruling peoples with scant regard for their true welfare. | В Нью-Йорке, Париже и Женеве можно встретить художников, переставших видеть красоту, ученых, больше занятых цифрами, чем поиском истины, и политиков, которые руководят людьми, не считаясь с их подлинными интересами. |
He also stated that the question of reconciliation with the Aboriginal peoples remains outstanding, because it affects the foundations of the Australian State and conflicting cultural values. | Он также подчеркнул, что проблема примирения с аборигенным населением пока еще остается в повестке дня, поскольку она затрагивает сами основы австралийского государства и противостоящие друг другу культурные ценности. |
Many African governments did not empower their peoples to embark on development initiatives to realise their creative potential. | Во многих африканских странах правительства не способствуют реализации населением его созидательного потенциала. |
This regular re-shuffling surprisingly was a basis for the submission to the Speaker of a motion for a vote of no confidence by the Peoples Representatives who were members of the Human Rights and Pro-Democracy Party. | Однако, как оказалось, эти рутинные перестановки дали повод для подачи спикеру предложения о проведения вотума недоверия членами Ассамблеи, избираемыми населением и являющимися членами партии "Движение дружеских островов за права человека и демократию". |
The programmes will also establish a dialogue between UNPROFOR and local people and an information bridge between peoples of the former Yugoslavia, thus enhancing reconciliation within and between the respective Republics. | Благодаря этим программам будет также налажен диалог между СООНО и местным населением; они станут своеобразным "информационным мостом" между народами бывшей Югославии, что будет способствовать примирению внутри соответствующих республик и между ними. |
The Convention provides a framework for affected countries and peoples, as well as for relevant organizations and donors, to address the serious problems caused by land degradation and the increasing imbalances between people and available resources. | Конвенция представляет собой рамки для пострадавших стран и народов, так же как и для соответствующих организаций и доноров, которые позволят решать серьезные проблемы, вызываемые ухудшением состояния земельных угодий и все возрастающим дисбалансом между населением и имеющимися ресурсами. |
Unfortunately, cultural symbols of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples are often used without recognition of their source. | К сожалению, культурные символы аборигенов и островитян Торресова пролива зачастую используется без идентификации их источника. |
(b) the effect of this Act on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal peoples and Torres Strait Islanders. | Ь) воздействии этого закона на реализацию и осуществление прав человека аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The Queensland Government is addressing injustices arising from historical controls exercised by the Queensland Government over the labour of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples by establishing administrative processes to provide: | Правительство Квинсленда решает проблему неравенства, вызванного осуществлявшимся на протяжении многих лет контролем правительства Квинсленда за трудоустройством аборигенов и жителей островов Торресова пролива, с помощью административных процессов, призванных обеспечить: |
The booklet deals with some of the disturbing myths and untruths that circulate about Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and the administration of Indigenous affairs. | Эта брошюра посвящена весьма огорчительным домыслам и выдумкам, распространяемым об аборигенах и жителях островов Торресова пролива, а также о решении вопросов, касающихся коренного населения. |
His Government recognized that further efforts were needed to ensure that the country's Aboriginal and Torres Strait Islander peoples enjoyed the full range of human rights to which all Australians were entitled; it would take carefully into account the reports of organizations such as Amnesty International. | Его правительство признает, что необходимы дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы аборигены и жители островов Торресова пролива пользовались полным комплексом прав человека, которыми пользуются все жители Австралии; Австралия внимательно изучит доклады таких организаций, как, например, организация "Международная амнистия". |
Improving access to financing within the sector, to be fostered by restructuring Peoples Co-operative (PC) Banks | улучшение доступа к финансированию в этом секторе через посредство реструктуризации банков народных кооперативов (НК); |
National Union of Peoples' Lawyers (NUPL) stated that many accused influenced the judiciary or employed tactics to circumvent the judicial process. | Национальный союз народных адвокатов (НСНА) заявил, что многие обвиняемые оказывают влияние на судей или используют тактику, позволяющую сорвать судебный процесс. |
Moreover, it is unclear how care will be delivered to the rural front lines, where the old system of clinics based in Peoples' Communes collapsed with the de-collectivization of agriculture. | Более того, непонятно, каким образом будет оказываться помощь в тех сельских районах, где старая система клиник, основанная на "народных коммунах", рухнула вместе с деколлективизацией сельского хозяйства. |
He played a major part in the formation of Indian Peoples Theatre Association (IPTA). | Вернувшись на родину, участвовал в становлении Ассоциации народных прогрессивных театров Индии (ИПТА). |
The decree should be presented to the House of Peoples' Representatives within forty-eight hours if it is in session and within fifteen days if it is not in session. | Соответствующий указ должен быть внесен в Палату народных представителей в течение 48 часов в сессионный период и в течение пятнадцати дней в перерывах между сессиями. |