| Here we come again to this universal forum, to meet, discuss and debate questions that concern our nations and peoples. | Мы вновь прибыли на этот всемирный форум для проведения встреч, дискуссий и обсуждения вопросов, представляющих интерес для наших стран и народов. |
| A quick response mechanism should be complemented by an information drive to provide host Governments and their peoples with a better understanding of the role of the United Nations in their countries. | Механизм быстрого реагирования должен дополняться информационной кампанией, призванной обеспечить среди правительств принимающих стран и их народов лучшее понимание роли Организации Объединенных Наций в их странах. |
| Despite the agreements reached by States and peoples on steps to be taken to eliminate racism and discrimination, successes thus far had been few, and in some cases there had been regression. | Несмотря на договоренности государств и народов относительно критериев осуществления ликвидации расизма и дискриминации, на сегодняшний день достигнуты лишь ограниченные результаты, и в этой области наблюдается некоторый регресс. |
| While the Holy See acknowledged the right of all peoples to live in security, it considered that the Holy Land was in greater need of bridges than of walls. | Хотя Святейший Престол признает право всех народов жить в безопасности, он считает что на Священной земле больше необходимы мосты, нежели стены. |
| A quick response mechanism should be complemented by an information drive to provide host Governments and their peoples with a better understanding of the role of the United Nations in their countries. | Механизм быстрого реагирования должен дополняться информационной кампанией, призванной обеспечить среди правительств принимающих стран и их народов лучшее понимание роли Организации Объединенных Наций в их странах. |
| All countries and peoples should be enabled to derive the vast benefits of modern information and communications technologies. | Все страны и все народы должны иметь возможность пользоваться значительными преимуществами современных информационных и коммуникационных технологий. |
| Nonetheless, the peoples of Central Africa continue to endure significant suffering. | Тем не менее народы Центральной Африки продолжают испытывать большие страдания. |
| The latest military escalation threatens to exacerbate the cycle of violence and crushes all hope of bringing about the peace to which the peoples of the region aspire. | Что касается самой последней эскалации, то она грозит перерасти в эскалацию насилия и разбить все надежды на мир, которого так жаждут народы региона. |
| After President Nelson Mandela came to power, it took the African Nations Football Cup in 1996 to make South Africans aware, via their television screens, of the other peoples and nations on their continent. | После избрания Нельсона Манделы президентом страны лишь благодаря проведению Кубка Африки по футболу 1996 года южноафриканское телевидение дало жителям страны возможность открыть для себя другие народы и нации африканского континента. |
| Peoples of the world, over the last five decades we have together thwarted the most diabolical designs and conquered the most abject kinds of discrimination. | Народы мира, за последние пять десятилетий мы сообща разрушили наиболее дьявольские планы и победили самые жуткие формы дискриминации. |
| Malta's vocation is to continue to strive to stem prejudices and overcome obstacles that hinder and jeopardize the harmonious interaction between peoples of diverse sociocultural backgrounds and religious beliefs. | Задача Мальты состоит в том, чтобы продолжать бороться с предрассудками и преодолевать препятствия, которые подрывают гармоничные отношения между народами, имеющими различные социально-культурные основы и религиозные убеждения. |
| As a result, campaigns, through education and the media, have continued to advocate the equality and tolerance among peoples. | В связи с этим в рамках кампаний, проводимых в сфере образования и в средствах массовой информации, продолжается пропаганда отношений равенства и терпимости между народами. |
| The Turkmen leader and his guest focused on development of humanitarian contacts as an integral part of the intergovernmental dialogue, an essential factor enhancing mutual understanding and confidence among different peoples worldwide. | Особый акцент глава государства и его гость сделали на развитии гуманитарных контактов, выступающих неотъемлемой составляющей межгосударственного диалога, важным фактором укрепления взаимопонимания и доверия между народами. |
| As stability, understanding, unity, harmony among our peoples, partnership and progress go hand in hand, creating conditions to guarantee these values would be the best gift which the international community can offer present and future generations on the eve of the next millennium. | Стабильность, понимание, единство, согласие между нашими народами, партнерские взаимоотношения и прогресс идут рука об руку, создавая условия, гарантирующие сохранение этих ценностей как бесценного дара, которое международное сообщество сможет передать нынешнему и будущему поколениям в канун нового тысячелетия. |
| We, of all ages - in particular our future generation the youth - claim a space for that transnational civil society that even now is rising on the world scene with unprecedented ties, networking, exchanges and common action among peoples, groups, communities and organizations. | Мы, люди всех возрастов, - особенно молодежь, представляющая будущее поколение, - требуем поддержать это транснациональное гражданское общество, которое уже сейчас формируется на мировой арене в виде беспрецедентных контактов, связей, обменов и взаимодействия между народами, группами, общинами и организациями. |
| Countries and peoples need this body. | Странам и народам нужен этот форум. |
| We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. | Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу. |
| Terrorism is the very antithesis of the work of the United Nations and of all peoples of the world. | Терроризм является полным антиподом Организации Объединенных Наций и ее деятельности и противостоит всем народам мира. |
| Only on that basis could a clear mandate be formulated, the operational means assembled to achieve it, and public information programmes implemented to explain to the peoples of the world the mission of the United Nations and the limitations of peacekeeping. | Только зная все это, можно сформулировать четкий мандат, определить оперативные средства для его выполнения и осуществить программы общественной информации по разъяснению народам мира миссии Организации Объединенных Наций и ограничений в области поддержания мира. |
| While we thank all the countries, peoples and personalities who have called for peace and for the removal of the spectre of war, we are still hopeful that the international community will be able to impose its will on those who have broken international law. | Мы благодарны всем странам, народам и людям, которые призывали к миру и к устранению угрозы войны, и мы все еще надеемся на то, что международное сообщество сможет заставить тех, кто нарушил международное право, уважать его волю. |
| The presence of mercenaries, where it is a factor, further increases these peoples' suffering. | Элемент присутствия наемников в тех случаях, где этот фактор имеет место, только усугубляет тяготы населения. |
| This has been in a global context of expansion of prosperity for the North and growing poverty for the majority of peoples in the South. | Это происходит в глобальном контексте дальнейшего процветания Севера и растущей нищеты большинства населения стран Юга. |
| The link between security and peoples' participation should also force a change in international intervention to set boundaries and establish rules of engagement that were acceptable to all. | Взаимосвязь между безопасностью и участием населения должна также заставить международное сообщество изменить характер вмешательства, с тем чтобы оно заключалось в установлении границ и разработке правил игры, которые были бы приемлемы для всех. |
| We believe that the least developed countries have the primary responsibility for their own development, and with the support of the international community they hope to alleviate the desperate plight of their peoples. | Мы считаем, что главная ответственность за обеспечение собственного развития лежит на самих наименее развитых странах, которые надеются, что с помощью международного сообщества им удастся облегчить тяжелое положение их населения. |
| The countries of the Middle East must raise the standard of living of their peoples and ensure their position in international markets in accordance with the challenges of globalization, which has begun to govern world economic trends. | Страны Ближнего Востока должны поднять уровень жизни своего населения и обеспечить себе достойное место на международных рынках в соответствии с задачами глобализации, которая является определяющей тенденцией в развитии мировой экономики. |
| Women are the basis of nations, the support of the peoples. | Женщины - это основа народа, поддержка людей. |
| We reiterate our call, as we have in previous debates on this issue, that the protection of peoples under foreign occupation must be a priority undertaking of the United Nations, in particular the Security Council, which has clear responsibilities in that regard. | Мы вновь призываем, как и в ходе предыдущих прений по этому вопросу к тому, чтобы обеспечение безопасности людей, находящихся под иностранной оккупацией, было приоритетной задачей Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности, который несет четкие обязательства в этом вопросе. |
| The United Nations must reflect and embody the highest priority of most peoples and most nations; that priority today is development - sustainable, people-centred development. | Организация Объединенных Наций должна отражать и воплощать высочайшую приоритетную задачу большинства народов и большинства наций: такой приоритетной задачей на сегодняшний день является развитие - устойчивое, ориентированное на людей развитие. |
| Two years from the advent of the new millennium, we all have the ultimate duty of leading our peoples to the year 2000 without setback or fear of the unknown, unlike the people of the year 997 as they approached the eve of the second millennium. | За два года до наступления нового тысячелетия наш святой долг - привести наши народы в 2000 год без неудач и без страха неизвестного, в отличие от людей, живших в 1997 году, накануне второго тысячелетия. |
| The changes that have taken place in the world during the last few years have as their essence the fundamental aspiration of peoples to freedom, justice and development in a spirit of human solidarity. | Перемены, произошедшие в мире за последние несколько лет, вызваны основополагающими устремлениями народов к миру, справедливости и развитию в духе солидарности людей. |
| The remaining issue to be resolved was how to differentiate terrorism from the principle of self-determination in relation to peoples under foreign occupation. | Осталось решить вопрос о том, как отличать терроризм от принципа самоопределения, когда речь идет о народах, находящихся под иностранной оккупацией. |
| The Government has also created an official database on indigenous or native peoples, following the recommendations of the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. | В соответствии с рекомендациями Комитета экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций правительство создало официальную базу данных о коренных народах. |
| We should not judge States for the undignified deeds of certain citizens, nor peoples for the historic accidents imposed on them by abusive leaders or barbarian ideologies. | Мы не должны судить о государствах по недостойным делам отдельных граждан, как не должны судить о народах по историческим ошибкам, навязанным им порочными лидерами или варварскими идеологиями. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination and CEDAW recommended ratification of ICRMW; CERD recommended making the declaration provided for in ICERD article 14, ratification of the 1954 Convention relating to Status of Stateless Persons and the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention No.. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации и КЛДЖ10 рекомендовали ратифицировать МКПТМ; КЛРД рекомендовал сделать заявление, предусмотренное статьей 14 МКЛРД11, ратифицировать Конвенцию 1954 года о статусе апатридов12 и Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни13. |
| In December 2006, the Spanish Senate ratified ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples, thus concluding the process initiated by Parliament in November of that year. | В декабре 2006 года сенат Испании одобрил на предмет ратификации Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, тем самым завершив процесс, начатый Конгрессом в ноябре. |
| As peoples' representatives, parliamentarians can bring to the floor the vital issues that affect the poor, the vulnerable and the marginalized. | Парламентарии, являясь представителями народа, могли бы ставить на обсуждение насущные вопросы, затрагивающие малоимущее, уязвимое и социально неблагополучное население. |
| On behalf of our people and the peoples of Africa as a whole, I would like to thank you most sincerely for the honour you have extended to us by electing us President of the World Summit on Sustainable Development. | От имени нашего народа и народов Африки в целом я хотел бы всех вас искренне поблагодарить за ту честь, которую вы оказали мне, избрав Председателем Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| An unambiguous mutual commitment to these parameters can reverse the escalation of the conflict and break the vicious circle that has imprisoned both of our peoples over the years. | Недвусмысленная взаимная приверженность этим принципам может обратить вспять эскалацию конфликта и дать возможность разорвать тот "порочный круг", в котором оба наших народа находятся на протяжении многих лет. |
| Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. | Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны. |
| The OLF, which was struggling for the liberation of the Oromo people in the 1960s, was part of the transitional government in which the rights of all nations, nationalities and peoples of Ethiopia were respected. | ФОО, который в 60-х годах боролся за освобождение народа оромо, вошел в состав переходного правительства, обеспечивавшего уважение прав всех наций, национальностей и народов Эфиопии. |
| The Government was doing its best to protect the rights of the peoples living in that republic and there was no question of violating its autonomy. | Украинское правительство принимает все возможные меры для защиты прав народностей, проживающих в этой республике, которая имеет нерушимый автономный статус. |
| To that end, the bilingual intercultural education system was established in 1988 in order to meet the needs and aspirations of the various indigenous nationalities and peoples, in recognition of their status as a group with particular characteristics and world views. | С этой целью в 1988 году была создана Система двуязычного межкультурного образования (СИНЕБ), направленная на удовлетворение потребностей и интересов различных коренных национальностей и народностей, а также на признание существования самостоятельных групп с присущими им характерными особенностями и собственным мировоззрением. |
| Typically, such beliefs regard the marginalized groups as being descended from conquered or absorbed peoples, as being descended from migrants, or otherwise emphasize a different "racial" or ethnic lineage. | Как правило, эти верования связаны с тем, что маргинальные группы происходят от представителей завоеванных или абсорбированных народностей, от переселенцев или иным образом подчеркивают отличие "расового" или этнического происхождения. |
| Four thousand children and youth participated directly, as did 2,900 indigenous leaders of 14 nations and 16 peoples from the coastal, mountain and Amazon regions and from shanty-towns around Guayaquil, Machala, Quito and Santo Domingo. | В указанном процессе приняли непосредственное участие 4000 мальчиков, девочек и подростков и 2900 лидеров коренных народов, представлявших 14 народностей и 16 народов, проживающих в Косте, Сьерре, Амазонии и в маргинальных городских районах Гуякил, Мачало, Кито и Санто-Доминго. |
| In this regard, the Pacific Provider Development Fund (PPDF) was set up to improve access by Pacific peoples to health services and thus assist in reducing inequalities in health by: | В этой связи был учрежден Фонд развития служб поставщиков медицинских услуг для тихоокеанских народностей для улучшения доступа представителей этой группы к медицинским услугам и, таким образом, для содействия сокращению неравенства в области здравоохранения путем: |
| They included the Health Equity and Human Rights team, which had been working on a data analysis process designed to provide a means of considering health disparities among ethnic groups, including indigenous and tribal peoples. | Они включают деятельность Группы по равенству в сфере здравоохранения и правам человека, которая разрабатывала процедуру анализа данных, призванную стать средством выявления разрыва в уровнях охраны здоровья различных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни. |
| In addition, a separate session with indigenous and tribal peoples to enable them to present their particular concerns has been suggested. | Кроме того, была выдвинута идея проведения отдельной сессии с коренными и ведущими племенной образ жизни народами, с тем чтобы они могли рассказать о своих особых проблемах. |
| Secure the representation of indigenous and tribal peoples and their representatives in all national and international policy discussions on forest issues; | обеспечению участия коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и их представителей во всех обсуждениях по вопросам национальной и международной лесохозяйственной политики; |
| INDISCO project activities among tribal peoples in India have shown that the empowerment of tribal women has had a significant impact on poverty. | Деятельность по проекту ИНДИСКО среди народов, ведущих племенной образ жизни в Индии, свидетельствует о том, что расширение прав и возможностей женщин из числа народов, ведущих племенной образ жизни, в значительной мере способствует сокращению масштабов нищеты. |
| Several governmental representatives pointed out that collective indigenous rights were already recognized in a legally binding international instrument, International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Несколько представителей правительств отметили, что коллективные права коренных народов уже признаны в юридически обязательном международном договоре - Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
| However, the key problem with the use of these sources is that they were often biased against the Celts, whom the classical peoples viewed as "barbarians". | Ключевая проблема с использованием этих источников состоит в том, что их авторы зачастую настроены против кельтов, которых античные люди считали «варварами». |
| None of this can be achieved if, at the dawn of this new, twenty-first century and of this new, third millennium, individuals and peoples are not placed at the heart of our concerns. | Ничего из этого не удастся достичь, если на пороге этого нового, двадцать первого столетия и этого нового, третьего тысячелетия во главу нашей деятельности не будут поставлены люди и народы. |
| Sanctions should not continue for decades as a people suffers - or as many peoples suffer. Fourthly, we must understand the difficulties faced by States - particularly by those neighbouring the targeted entity - especially with regard to their ability to implement sanctions. | Санкции не должны продолжаться в течение десятилетий, ибо от них страдают люди или страдают многие народы. В-четвертых, мы должны понимать сложности, с которыми сталкиваются государства, особенно соседние с объектом санкций государства, в частности в том что касается их способности осуществлять санкции. |
| I got peoples working for me. | На меня работают люди. |
| We believe that the age in which peoples benefited from the goodwill and good intentions of those in power is an age of the past, because it promoted a paternalistic and caretaking attitude. | Мы считаем, что то время, когда люди получила блага благодаря доброй воле и благим намерениям властей предержащих, кануло в прошлое, поскольку это содействовало патерналистской позиции и своего рода опекунству. |
| The Government of Myanmar wishes to promote brotherhood among its peoples and solve all problems peacefully. | Правительство Мьянмы стремится поощрять братские отношения между людьми и решать все проблемы мирным путем. |
| The basic problems are the spread of ignorance, misery, deprivation and the aggravation of the economic and social gap between peoples. | Такими основными проблемами являются разрастание масштабов невежества, страданий, лишений и усугубление экономического и социального разрыва между людьми. |
| Organizing seminars and workshops on United Nations activities; raising awareness among the peoples of the subregion of United Nations publications on issues related to trafficking in persons, poverty eradication and the economic empowerment of peoples; combating HIV/AIIDS, eradicating endemic diseases, and education. | Организация семинаров и практикумов по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций; привлечение внимания населения субрегиона к публикациям Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся торговли людьми, искоренения нищеты, укрепления экономического потенциала населения, борьбы с ВИЧ/СПИДом, искоренения эндемических заболеваний, а также образования. |
| It carried the message of hope for a world free from hatred and war, a world where ideals of peace, goodwill and mutual respect form the basis of relations among peoples and countries. | Он явился символом надежды на мир без ненависти и войн, мир, где в отношениях между людьми и странами царят идеалы мира, доброй воли и взаимного уважения. |
| There has been an increase in the interaction between peoples in different sectors and among countries as a result of globalization, which, in turn, has led to greater links between the risks and security challenges faced by individuals and societies. | Расширяется взаимодействие между людьми и странами в различных областях в результате глобализации, которая, в свою очередь, привела к большей увязке рисков и вызовов в области безопасности, с которыми сталкиваются отдельные люди и общества. |
| Despite assurances and commitments made by the Indian leaders, the right to self-determination has been denied to the oppressed peoples of Jammu and Kashmir since 1947. | Несмотря на заверения и провозглашенные обязательства индийских руководителей, право на самоопределение отрицается и поныне за угнетенным населением Джамму и Кашмира начиная с 1947 года. |
| In close coordination with United Nations system, and in particular with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, and jointly with the peoples and authorities concerned, Switzerland dispatched approximately 100 specialists to the field, which it made available to international humanitarian agencies. | Действуя в тесном взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций, прежде всего ее Управлением по координации гуманитарной деятельности, а также с населением и правительствами пострадавших стран, Швейцария направила порядка 100 специалистов на места в распоряжение международных гуманитарных учреждений. |
| If your theories pan out, he has ordered the formation of... nine teams, who will perform reconnaissance, determine threats,... and make peaceful contact with the peoples of these worlds. | Если ваша теория окажется верной, он приказал приступить к формированию... девяти команд, их задачами будут разведка, определение угрозы,... и если возможно, ведение мирных переговоров с местным населением этих миров. |
| The Society for Threatened Peoples (STP) indicated that the Government had not consulted grass-root people on their timber policy and that the authorities had refused an equal distribution of royalties and benefits. | Общество по защите народов в угрожаемом положении (ОЗНУП) указало, что правительство не проводит консультаций с населением на низовом уровне в отношении своей сельскохозяйственной политики и что власти отвергают равное распределение прав на разработку природных ресурсов и соответствующих суммарных выгод. |
| Drawn by the commercial prosperity of the country in antiquity and Omani commercial openness, particularly toward East Asia and East Africa, other peoples became affiliated to those tribes and settled with the original inhabitants. | К этим племенам присоединялись и селились вместе с коренным населением другие народы, которых привлекали процветание торговли в стране в древности и готовность оманцев устанавливать торговые отношения, особенно с народами Восточной Азии и Восточной Африки. |
| Indigenous people had supported legislative recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples as Australia's original inhabitants. | Коренные народы поддержали идею законодательного признания аборигенов и жителей Торресова пролива в качестве исконных жителей Австралии. |
| Indigenous rights have yet to be given comprehensive definition in Australia and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have to be part of this process. | В Австралии права коренных народов еще не получили исчерпывающего определения, и аборигены и островитяне Торресова пролива должны стать субъектом этого процесса. |
| The importance of plant products to pharmaceutical, cosmetics and agricultural companies has been of major concern to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | У аборигенов и островитян Торресова пролива вызывает большую озабоченность то обстоятельство, какое важное значение имеют растительные продукты для фармацевтических, косметических и сельскохозяйственных компаний. |
| The Committee welcomes the Government's apology to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples for past policies and laws which resulted in the removal of children from their families and communities. | Комитет приветствует извинения, принесенные правительством аборигенам и жителям островов Торресова пролива за проводившуюся в прошлом политику и законы, в результате которых у семей и общин отнимали детей. |
| The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
| Presented papers on the Convention on the Rights of the Child and the Ombudsman to peoples' representatives (Parliamentarians) and representatives of other concerned bodies. | Представила доклады по Конвенции о правах ребенка и об омбудсмене для народных представителей (парламентариев) и представителей других заинтересованных органов. |
| Source: House of Peoples Representatives of office of public relations. | Источник: Представители отдела по связям с общественностью Совета народных представителей. |
| National Union of Peoples' Lawyers (NUPL) stated that many accused influenced the judiciary or employed tactics to circumvent the judicial process. | Национальный союз народных адвокатов (НСНА) заявил, что многие обвиняемые оказывают влияние на судей или используют тактику, позволяющую сорвать судебный процесс. |
| Peoples Courts Law No. 82 of 11 July 1997, article 14, states that "the courts shall assist each other in implementing all necessary procedures outside the territory of their respective countries". | В статье 14 Закона Nº 82 о народных судах от 11 июля 1987 года говорится, что «суды оказывают друг другу помощь в осуществлении всех тех судебных действий, которые необходимо совершать за пределами их соответствующих территорий». |
| We celebrate the success of the popular movements in Tunisia and Egypt and we join the efforts of the international community to support and strengthen the political transition processes in both countries, led by their own peoples. | Мы приветствуем успех народных движений в Тунисе и Египте и присоединяемся к усилиям международного сообщества по поддержанию и укреплению переходных политических процессов, идущих в обеих странах и возглавляемых их собственными народами. |