| Is multilingualism not at the very heart of the meeting of peoples? | Разве не многоязычие составляет саму основу взаимодействия народов? |
| The health of the oceans and the management of their resources were directly related to development opportunities for many peoples, in particular in small island developing States. | Здоровье океанов и управление их ресурсами имеют прямое отношение к возможностям развития для многих народов, в частности в малых островных развивающихся государствах. |
| The international community, for its part, had a responsibility to safeguard the inalienable rights of colonial peoples to benefit from their natural resources and defend them from misuse and exploitation of such resources by administering Powers or any other Powers. | Международное сообщество, в свою очередь, несет ответственность за сохранение неотъемлемых прав колониальных народов на пользование своими природными ресурсами, а также за охрану таких ресурсов от злоупотреблений и эксплуатации со стороны управляющих держав или любых других государств. |
| Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. | В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
| Everyone is aware of the great sufferings that have afflicted the peoples of Liberia and Sierra Leone for a decade now. | Всем известно об огромных страданиях, которые испытывают в результате кризисов народы Либерии и Сьерра-Леоне уже на протяжении десятилетия. |
| Ethnically, the population is predominantly comprised of Azeri (Turkic) peoples. | Что касается этнического состава населения, то наиболее многочисленными являются азербайджанские (тюркские) народы. |
| Noting that many peoples in the North, Siberia and the Far East were on the brink of extinction (para. 55), he asked whether the process was irreversible and what their socio-economic outlook was. | Отмечая, что многие народы Севера, Сибири и Дальнего Востока находятся на грани исчезновения (пункт 55), он спрашивает, является ли этот процесс необратимым и каковы их социально-экономические перспективы. |
| "The use of the term 'peoples' in this Convention shall not be construed as having any implications regarding the rights which may attach to the term under international law." | "Использование термина"народы" в настоящей Конвенции не рассматривается как несущее какой-либо смысл в отношении прав, могущих заключаться в этом термине в соответствии с международным правом." |
| Like other peoples of the island, in summer the Orok fished and stored up different species of salmon. | Как и другие народы острова, летом ороки занимались рыболовством, заготавливая впрок разные породы лососевых рыб. |
| As I am learning from my colleagues here today, both sports and diplomacy seek to reinforce friendship between peoples, and fair play means involving players with various interests and abilities on a level playing field. | Как я слышу сегодня от моих коллег, и спорт, и дипломатия преследуют своей целью укрепление дружбы между народами, а честная игра предполагает, что игроки с самыми различными интересами и способностями будут поставлены в равные условия. |
| The initiative regarding dialogue among civilizations is an open invitation to the international community to open up future prospects for all peoples and States so that they may effectively and equally contribute to greater progress for our societies. | Инициатива в отношении диалога между цивилизациями представляет собой откровенное, адресованное международному сообществу приглашение распахнуть перед всеми народами и государствами перспективы на будущее, с тем чтобы они могли вносить эффективный и равный вклад в дальнейший прогресс на благо наших обществ. |
| The signing of the Security, Stability and Development Pact of the International Conference will be the culmination of over a decade of intensive and concerted efforts on the part of the Governments and peoples of the Great Lakes Region. | Подписание пакта о безопасности, стабильности и развитии Международной конференции явится кульминационным моментом интенсивных и скоординированных усилий, предпринимаемых более десяти лет правительствами и народами района Великих озер. |
| The first concerned people empowerment, the conviction that the human person should be at the centre of development activities and the need to improve the quality of life of all peoples. | Первое связано с осознанием народами своей ответственности, что охватывает право на развитие, убежденность в том, что человек должен быть в центре деятельности в целях развития, и необходимость улучшения |
| In the explanatory memorandum annexed to the letter, the Bureau members stressed the significance of holding the millennial celebration in a global vision of hope and peace for all peoples at Bethlehem, one of the most historic and religiously significant sites on Earth. | В пояснительной памятной записке, прилагавшейся к письму, члены Бюро подчеркнули важное значение проведения торжеств, посвященных наступлению нового тысячелетия, которое откроет горизонты надежды и мира перед всеми народами в Вифлееме, одном из важнейших исторических и религиозных мест на нашей планете. |
| This conflict has been costly for all the people of Northern Ireland and for the British and Irish peoples generally. | Этот конфликт дорого обошелся всему народу Северной Ирландии и британскому и ирландскому народам в целом. |
| We envisage that the Pacific plan will result in the delivery of tangible benefits to our respective peoples and communities. | Мы надеемся, что осуществление Тихоокеанского плана принесет ощутимые блага нашим народам и населению в целом. |
| Administering Powers should implement measures aimed at conserving the natural resources, preserving the environment and assisting the peoples of the Non-Self-Governing Territories in achieving the maximum possible level of economic self-reliance, environmental protection, and social and educational development. | Управляющим державам следует осуществлять меры, направленные на сохранение природных ресурсов, охрану окружающей среды и оказание помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении максимально возможного уровня экономической самообеспеченности, защиты окружающей среды и развития социальной области и в сфере образования. |
| That being said, all nations must continue to enhance development cooperation, to ensure tangible benefits for their peoples based on mutual respect, solidarity, understanding and assistance, and avoid the use of threat, interference and force. | Для этого все страны должны по-прежнему наращивать сотрудничество в целях развития, чтобы на основе взаимного уважения, солидарности, взаимопонимания и взаимопомощи обеспечить своим народам ощутимые блага и избегать применения силы, угроз ее применения и вмешательства во внутренние дела друг друга. |
| The Committee equally notes the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and encourages the State party to ensure appropriate follow-up. | Комитет в равной степени отмечает рекомендации Королевской комиссии по коренным народам и призывает государство-участник обеспечить их надлежащее выполнение. |
| Countries of origin must resume their responsibility for safeguarding the rights of their peoples. | Страны происхождения должны взять на себя ответственность за защиту прав своего населения. |
| The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. | В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами. |
| It expressed its confidence that the Government, through the strong commitment expressed before the Council, will indeed make steady progress in bringing better human rights promotion and protection to its peoples. | Филиппины убеждены в том, что правительство Японии, благодаря своей прочной позиции, заявленной в Совете, действительно добьется устойчивого прогресса в области поощрения и защиты прав человека своего населения. |
| activities. Lastly, he is convinced that, without economic and social measures in support of peoples marginalized by racial discrimination, action against these evils will be limited | Наконец, Специальный докладчик убежден, что без экономических и социальных мер в поддержку населения, маргинализованного в результате расовой дискриминации, борьба с этими пороками будет иметь ограниченное воздействие. |
| Representatives of the Coalition for Truth, National Human Rights Coordinating Committee of Guatemala, Assembly of Uprooted Peoples, Human, Legal and Workers' Rights Services Centre and Institute of Combined Studies in Criminal Science. | представители организации "Единение во имя истины": Гватемальский координационный комитет прав человека, Ассамблея перемещенного населения, Консультативный центр по юридическим и трудовым правам человека и Институт изучения уголовного права. |
| The need to promote and respect the rights of such peoples was re-emphasized at the five-year review of the International Conference in 1999. | Необходимость поощрять и уважать права таких людей еще раз была подчеркнута во время проведения пятилетнего обзора деятельности по итогам Международной конференции в 1999 году. |
| I'll teach you to answer peoples' prayers! | Я научу тебя отвечать на молитвы людей! |
| In order to protect peoples from the effects of armed conflicts, particular emphasis should be placed on promoting a culture of conflict prevention. | Для того чтобы защитить людей от последствий вооруженных конфликтов, следует сделать особый упор на содействие повышению культуры предотвращения конфликтов. |
| The Second Committee should therefore follow that approach and find ways of improving the daily lives of the world's poorest peoples, by taking innovative decisions. | В связи с этим Второй комитет должен придерживаться этого подхода и выявлять пути улучшения повседневной жизни самых бедных людей мира на основе принятия новых решений. |
| Morocco acknowledged the autonomy of the people, housed them and gave them work; it had a long history of peaceful international relations and respect for peoples and cultures. | Марокко признает автономию этих людей, дает им приют и обеспечивает их работой; оно на протяжении многих лет поддерживает мирные отношения с другими странами, демонстрируя уважение к различным народам и культурам. |
| Today let us think of our peoples. | Давайте задумаемся сегодня о наших народах. |
| A draft basic law concerning indigenous communities, peoples and cultures, designed to strengthen the rights of indigenous groups, is at present under discussion. | В настоящее время проводится обсуждение проекта Органического закона об общинах коренного населения, коренных народах и их культуре, который был разработан в целях укрепления прав этой группы населения. |
| The monitoring bodies for the UN human rights treaties have repeatedly recommended that Finland ratify ILO Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples. | Контролирующие органы договоров Организации Объединенных Наций по правам человека неоднократно рекомендовали Финляндии ратифицировать Конвенцию Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
| The ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, which has been ratified by 14 States, identifies a number of elements for the practical enjoyment of the right to development. | Конвенция МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, которая была ратифицирована 14 государствами, выделяет ряд элементов для практического пользования правом на развитие. |
| They also call for ratification of the ILO Convention on Indigenous and Tribal Peoples and negotiation of the draft United Nations convention on indigenous people. | Они также призывают к ратификации Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, а также к проведению переговоров по проекту конвенции Организации Объединенных Наций о коренных народах. |
| It too is directed to the peoples of the United States and the Western peoples generally. | Оно также предназначено для народа Соединенных Штатов и для народов западных стран в целом. |
| Decolonization of Western Sahara was not only a solution for the Sahrawis, but also an example for all African countries and peoples because it reinforced the principle of respecting and maintaining borders inherited from colonialism. | Деколонизация Западной Сахары является не только решением для ее народа, но и примером для всех африканских стран и народов, поскольку она укрепляет принцип уважения и сохранения границ, унаследованных от эпохи колониализма. |
| This year its membership reached 188 with the admission of three new members: I take this opportunity to convey the warm congratulations of the Mongolian people to the peoples of Kiribati, Nauru and Tonga on this auspicious occasion. | В нынешнем году численность ее членского состава достигла со вступлением в нее трех новых государств-членов 188 государств: я пользуюсь случаем для того, чтобы по этому торжественному случаю передать народам Кирибати, Науру и Тонга теплые поздравления монгольского народа. |
| Trinidad and Tobago acknowledged that challenges still exist with respect to a variety of issues such as ensuring fair and equitable treatment for the indigenous Kalinago peoples, ensuring gender equity and reducing corruption. | Тринидад и Тобаго признают наличие в стране определенных проблем в решении многих таких сложных вопросов, как обеспечение равного и справедливого обращения со всеми коренными представителями народа калинаго, достижение гендерного равенства и сокращение масштабов коррупции. |
| Mexico is committed to respect for the inalienable rights of all States to choose their own economic system, as well as their political, social and cultural system, in accordance with the will of their peoples. | Моя страна всегда с глубокой убежденностью и чувством исторической ответственности отвергала одностороннее навязывание в международных отношениях принудительных мер. Мексика привержена принципу уважения неотъемлемого права всех государств самостоятельно определять на основании волеизъявления народа, какая экономическая, а также политическая, общественная и культурная система им больше подходит. |
| According to the last census in 1989, there were over 110 nationalities and peoples living in Ukraine. | Согласно последней переписи населения в 1989 году на территории государства проживало свыше 110 национальностей и народностей. |
| Surveys have also been carried out of the socio-economic situation of nationalities and peoples and of any racism or discrimination displayed towards them. | Помимо этого, были проведены исследования по вопросу о социально-экономическом положении и расовой дискриминации в отношении коренных народов и народностей. |
| These rates compare to rates of around 10-13 per cent for both Maori and Pacific peoples, in a context of an overall unemployment rate around 6 per cent, at the time of the 2001 Household Labour Force Surveys. | Эти уровни, составляющие около 10-13% как для маори, так и для тихоокеанских народностей, можно сопоставить с общим уровнем безработицы, который составляет порядка 6% и который был установлен во время проведения обследования рабочей силы на базе домашних хозяйств в 2001 году. |
| Comparison of Pacific peoples and New Zealand European | дотаций представителями тихоокеанских народностей и новозеландцев |
| The Inter-ethnic Cultural Centre represents the interests of cultural centres in government agencies, coordinates their activities with regard to the implementation of statutory tasks, reviving and promoting the unique traditions, customs and ceremonies of the country's different peoples and ethnic groups. | РИКЦ представляет интересы культурных центров в государственных органах, координирует их деятельность по вопросам реализации уставных задач, возрождения и развития самобытных национальных традиций, обычаев и обрядов представителей различных наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан. |
| In a number of comments under Convention No. 111, the Committee dealt with the discrimination and lack of opportunities faced by indigenous and tribal peoples in respect of employment and occupation, including regarding the exercise of traditional livelihood activities. | В ряде замечаний по Конвенции Nº 111 Комитет рассмотрел вопросы дискриминации и отсутствия возможностей у коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в области труда и занятий, в том числе в отношении осуществления традиционной деятельности по обеспечению средств к существованию. |
| The Institute for the Problems of Indigenous People of the North and the Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples provide information about the situations in their regions. | Институт проблем малочисленных народов Севера и Индийская конфедерация коренных и ведущих племенной образ жизни народов представили информацию о положении в их регионах. |
| Revise prevailing forest laws and policies to ensure ownership, management and control of forests to indigenous and tribal peoples, in a process of full consultation with them; | пересмотру, в тесной консультации с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, существующих законов и политики в области лесного хозяйства для предоставления этим народам возможности владеть лесными ресурсами, рационально использовать их и контролировать; |
| Countries that have not done so should sign and ratify International Labour Organization Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples. | Страны, которые не сделали этого, подписать и ратифицировать Конвенцию Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
| The efforts to advance the land rights of Sámi people are further continued so that the ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries could be ratified. | Продолжалась работа по поощрению прав народа саами на землю, с тем чтобы можно было ратифицировать Конвенцию Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
| The international community, the right to self-determination and the human rights of peoples were inadequately protected against mercenary activities. | Надлежащая защита международного сообщества, равно как и права на самоопределение и прав человека, которыми пользуются люди, от наемнической деятельности не обеспечивается. |
| Situations will still be tense wherever peoples are deprived of their rights, and denied freedom and dignity. | Там, где люди по-прежнему лишены своих прав и где им отказывают в свободе и достоинстве, будет сохраняться напряженность. |
| It believed that the benefits of globalization should go to all the peoples of the world and all the sectors within every State. | Она считает, что преимуществами глобализации должны пользоваться все люди мира и все сектора в каждом государстве. |
| All peoples and individuals should enjoy freedom from want in order to live in peace. | З. Все народы и люди должны быть свободными от нужды с тем, чтобы жить в мире. |
| Expressing the people's will, the Supreme Soviet admitted that all people are equal and have an inalienable right to life, freedom and prosperity, it pledged itself to respect the right to sovereignty of all peoples. | Выражая волю народа, Верховный Совет признал, что все люди равны и имеют неотъемлемое право на жизнь, свободу и благополучие и дал торжественное обещание уважать право на суверенность всех народов. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| The global system lessens barriers between States, rendering the transfer of peoples and goods less difficult. | Глобальная система ведет к снижению барьеров между государствами, делая обмен людьми и товарами менее затруднительным. |
| The Department of Public Information could play an important role in bridging this gap by fostering understanding, tolerance and cooperation among peoples of different religions and beliefs. | Департамент общественной информации способен сыграть важную роль в ликвидации этого пробела, способствуя обеспечению взаимопонимания, терпимости и сотрудничества между людьми различных религий и верований. |
| Those rights had been denied them by other men, other peoples, other States and other nations in the name of a system that was imposed on them and to which they had been subjected. | Эти права попирались другими людьми, другими народами, другими государствами и другими нациями во имя системы, которая была навязана им и которой они подчинялись. |
| Throughout the Duff Islands' prehistory there is clear archaeological evidence of contact with other Pacific Island peoples from as far afield as the Fiji-Samoa area. | Существуют ясные археологические свидетельства, контактов население островов Дафф с другими людьми, населяющими Тихий океан вдали от области Фиджи-Самоа. |
| Despite assurances and commitments made by the Indian leaders, the right to self-determination has been denied to the oppressed peoples of Jammu and Kashmir since 1947. | Несмотря на заверения и провозглашенные обязательства индийских руководителей, право на самоопределение отрицается и поныне за угнетенным населением Джамму и Кашмира начиная с 1947 года. |
| Moreover, the administering Power had given assurances that it would not object if the Special Committee worked with the peoples of the Caribbean Territories to facilitate public awareness campaigns concerning the self-determination options available to them. | Кроме того, управляющая держава заверила, что она не возражала бы, если Специальный комитет будет вести работу с населением территорий Карибского региона в целях содействия проведению кампаний по информированию населения относительно имеющихся у него вариантов выбора применительно к самоопределению. |
| It is in the name of these same principles that the Government is compelled to reaffirm an unswerving solidarity towards the peoples of the occupied territories who are legitimately struggling against aggression and the occupation of a large portion of Congolese territory. | Именно с учетом этих принципов правительство считает своим долгом вновь заявить о своей безоговорочной солидарности с населением оккупированных территорий, которое ведет законную борьбу против агрессии и оккупации значительной части территории Конго. |
| JS4 recommended that Australia institute a formal reconciliation process leading to an agreement with the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | В СП4 Австралии рекомендовано начать официальный процесс примирения с целью заключения соглашения с аборигенными народами и населением островов Торресова пролива. |
| The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. | Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением. |
| Aboriginal and Torres Strait Islander peoples want to obtain protection for the stories, songs and dances that have been passed down orally from generation to generation. | Аборигены и островитяне Торресова пролива хотят добиться защиты для своих преданий, песен и танцев, которые изустно передаются от поколения к поколению. |
| Empowering Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to solve community relations problems at the local level through an understanding and assertion of their rights. | создание аборигенам и жителям островов Торресова пролива условий для решения проблем межобщинных отношений на местном уровне на основе взаимопонимания и утверждения своих прав. |
| Stabilizing numbers over the next two years, then increase Aboriginal and Torres Strait Islander peoples' employment in the mainstream Australian Public Service | в течение двух лет стабилизировать, а потом увеличить занятость коренного населения и жителей островов Торресова пролива в основных структурах австралийской государственной службы; |
| In Australia, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples had access to special legislation and programmes to safeguard their rights, and over half of government expenditure on programmes specifically for indigenous people was controlled by elected indigenous boards. | В Австралии аборигенные народы и население островов Торрессова пролива имеют доступ к специальному законодательству и программам, гарантирующим их права, и половина правительственных расходов по программам, конкретно разработанным для коренных народов, контролируется выборными советами коренных народов. |
| However, at the domestic level, there is the major concern that there is no guarantee that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples will be included in government processes or will ultimately benefit. | Но вот на внутригосударственном уровне пока еще нет гарантии того, что аборигены и островитяне Торресова пролива будут подключены к управленческим процессам или в конечном счете извлекут из этого пользу. |
| Taking into account the claim of the values of peoples, they acknowledged that the chewing of coca leaves is an ancestral cultural expression of the people of Bolivia that should be respected by the international community. | руководствуясь необходимостью возрождения народных обычаев, признают, что жевание листа кока является проявлением исторической культурной традиции народа Боливии, которое должно уважаться международным сообществом». |
| (a) Aggregating and channelling to the United Nations system the views of our peoples in all their diversity, as expressed in political debates and discussions at all dimensions, local, national and continental; | а) обобщение и донесение до системы Организации Объединенных Наций народных взглядов во всем их многообразии, находящих выражение в политических дебатах и дискуссиях всех масштабов (местного, национального и континентального); |
| Peoples Courts Law No. 82 of 11 July 1997, article 14, states that "the courts shall assist each other in implementing all necessary procedures outside the territory of their respective countries". | В статье 14 Закона Nº 82 о народных судах от 11 июля 1987 года говорится, что «суды оказывают друг другу помощь в осуществлении всех тех судебных действий, которые необходимо совершать за пределами их соответствующих территорий». |
| Ethiopia has two Federal Houses: the House of Peoples' Representatives comprised of persons elected for a period of five years and the House of Federation composed of representatives of the nations, nationalities and peoples of Ethiopia. | Федеральный парламент Эфиопии состоит из двух палат: Совета народных представителей, депутаты которого избираются сроком на пять лет, и Совета федерации, в состав которого входят представители наций, национальностей и народов Эфиопии. |
| (b) Subject to the required vote of approval set out in (a) of this sub-article, the decree declaring a state of emergency when the House of Peoples' Representatives, shall be submitted to it within fifteen days of its adoption. | Ь) указ о чрезвычайном положении, подлежащий утверждению голосованием согласно подпункту а) данного пункта во время перерыва между сессиями Палаты народных представителей, передается на рассмотрение Палаты в течение пятнадцати дней с момента его принятия. |