| First of all, the principle of self-determination of peoples is not the only principle applicable to decolonization processes. | Во-первых: принцип самоопределения народов не является единственным принципом, применимым в процессах деколонизации. |
| In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. | В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
| In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. | В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
| Mr. Elbadri (Egypt) said that the draft resolution was not directed against any one country and did not infringe on the rights and freedoms of peoples in any way. | Г-н эль-Бадри (Египет) говорит, что проект резолюции не направлен против какой-либо одной страны и никоим образом не нарушает права и свободы народов. |
| That would serve the interests of all parties, bring their peoples closer to one another and contribute to consolidating the foundations of stability, peace and prosperity in the world. | Это было бы в интересах всех сторон, содействовало бы сближению их народов, а также укреплению основ стабильности, мира и процветания во всем мире. |
| I support the appeal of Secretary-General Kofi Annan regarding humanitarian intervention, quoted in his report "We the peoples". | Я поддерживаю призыв Генерального секретаря г-на Кофи Аннана в отношении гуманитарной интервенции, о которой говорится в докладе «Мы, народы». |
| Sovereign peoples are the only protagonists of history, and no foreign force is authorized to intervene in the internal affairs of the Libyan nation. | Суверенные народы являются единственными творцами истории, и никакие иностранные силы не имеют права вмешиваться во внутренние дела ливийского народа. |
| Our vision for Ethiopia is one in which all its peoples would be proud of belonging to it. | В нашем представлении Эфиопия должна стать страной, в которой все народы будут гордиться тем, что они живут в ней. |
| But, like all human activities, only by making all this a reality will our Organization be able to achieve the ideals of peace, security and well-being laid down in the Charter and to which our peoples aspire. | Но как и во всех сферах человеческой деятельности, только в результате претворения всего этого в жизнь наша Организация сможет добиться идеалов мира, безопасности и благополучия, которые определены в Уставе и к которым стремятся наши народы. |
| He was convinced that, in the framework of a free democratic process, federalism and national and cultural self-determination, and not through violence, separatism and extremism, peoples could reaffirm their political status in addition to ensuring their economic, social and cultural development and well-being. | Оратор выражает уверенность в том, что в рамках демократического процесса свободного волеизъявления, федерализма и национально-культурного самоопределения, а не через насилие, сепаратизм и экстремизм народы будут утверждать политический статус и обеспечивать свое экономическое, социальное и культурное развитие и благополучие. |
| We congratulate Africa on the growing solidarity among the African leaders and peoples - solidarity that was demonstrated in particular during the general debate, when we joined long lines of people, many dressed in beautiful African robes, to express our felicitations. | Мы с глубоким удовлетворением отмечаем растущую солидарность между африканскими лидерами и народами, которая особенно наглядно проявилась в ходе общих прений, когда мы присоединились к многочисленной группе людей, многие из которых были одеты в красивые африканские национальные костюмы, для того чтобы выразить наши поздравления. |
| We are now in the midst of a political process, the objective of which is to reach peace between States and reconciliation between peoples. | В настоящий момент у нас в разгаре политический процесс, целью которого является установление мира между государствами и примирение между народами региона. |
| The right of self-determination exercised by these nations or peoples provides the framework that allows them to decide upon their own means of development, underpinned by the holistic visions of harmony among human beings, and between them and nature. | Право на самоопределение, осуществляемое этими нациями или народами, создает основу, позволяющую им принимать решения о своих собственных путях развития, подкрепляемые целостным видением гармонии между людьми и между человеком и природой. |
| The millennium to which we look forward is one in which we hope relations among peoples will be enhanced and dialogue and cooperation will replace war and conflict, which bring nothing but devastation and destruction. | Мы надеемся что, в новом тысячелетии, которого мы с таким нетерпением ждем, отношения между народами будут становиться все крепче, а приводящие к опустошению и разрушению войны и конфликты уступят место диалогу и сотрудничеству. |
| They emphasized that the role of the United Nations should be geared towards the positive transformation of international society, the promotion of economic and social development, the maintenance of international peace and security and the promotion of a better understanding among peoples. | Они подчеркнули, что роль Организации Объединенных Наций должна быть сориентирована на позитивную трансформацию международного сообщества, содействие экономическому и социальному развитию, поддержание международного мира и безопасности и содействие лучшему взаимопониманию между народами. |
| To grow and develop, peoples need to live in peace. | Чтобы добиться роста и развития, народам необходимо жить в мире. |
| She stressed her Government's support for the peoples of the region. | Оратор особо отмечает поддержку, которую правительство ее страны оказывает народам региона. |
| She appealed to the international community to demonstrate solidarity and create the necessary conditions for all peoples to implement in a civilized manner their right to free choice and to development. | ЗЗ. Она призывает международное сообщество проявить солидарность и обеспечить всем народам необходимые условия для осуществления своего права на свободу выбора и развитие в цивилизованной форме. |
| Mr. MacLachlan: At the outset I would like to echo the sentiments of others and extend my delegation's sympathies to the delegations, the Governments and the peoples of India and Pakistan regarding the terrible events that occurred over the weekend. | Г-н Маклаклан: Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и от имени моей делегации выразить сочувствие делегациям, правительствам и народам Индии и Пакистана в связи с ужасными событиями, произошедшими в эти выходные. |
| In a wide range of fields, including traditional livelihoods, ancestral domains and education, INDISCO has assisted indigenous and tribal peoples to counter discrimination. | В самых различных областях, в том числе в области поддержания традиционного образа жизни и методов хозяйствования, наследования земли и образования, ИНДИСКО оказывает помощь коренным народам и народам, ведущим коренной образ жизни, в борьбе с дискриминацией. |
| To this end, the peoples concerned are granted a particular status and their linguistic and cultural specificities are taken into account. | Это осуществляется путем принятия особых нормативных актов и учета языковых и культурных особенностей населения. |
| Here, I refer to decolonization and to respect for the rights of the peoples of this territory - mainly, their right to self-determination. | Здесь я хотел бы упомянуть процесс деколонизации и вопрос об уважении прав человека населения этой территории - главным образом, его права на самоопределение. |
| There was no need to repeat much that had been said during the High-Level Dialogue. The spirit of Monterrey consisted in forging partnerships to ensure sustainable development and real change for the peoples of the world. | Нет необходимости ни повторять то, что было сказано в ходе Диалога на высоком уровне, ни пересказывать Монтеррейскую идею, которая заключается в укреплении партнерских связей с целью обеспечения устойчивого развития и улучшения судьбы населения всего мира. |
| In that context, the State of Kuwait will spare no effort to provide emergency humanitarian assistance to States stricken by natural disasters or to respond to appeals by the United Nations or its agencies to alleviate the suffering of the peoples of such States. | В этом контексте Государство Кувейт приложит все усилия в плане предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи государствам, пострадавшим от стихийных бедствий, и реагирования на запросы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, направленные на облегчение страданий населения этих государств. |
| The peoples of the world were suffering the effects of imperialist policies such as the violation of the sovereignty of States, the extermination of populations in the name of human rights, the destruction of historic cities and the pillaging of the natural resources of developing countries. | Народы всего мира страдают от последствий империалистической политики, таких как нарушение суверенитета государств, истребление целых групп населения под предлогом защиты прав человека, разрушение исторических городов и разграбление природных ресурсов развивающихся стран. |
| The world has changed significantly over the past 10 years, and our capacity to make peoples' lives in all continents better and safer has been broadened. | Мир за последние десять лет существенно изменился, и наши возможности сделать жизнь людей на всех континентах лучше и безопаснее расширились. |
| The Second Committee should therefore follow that approach and find ways of improving the daily lives of the world's poorest peoples, by taking innovative decisions. | В связи с этим Второй комитет должен придерживаться этого подхода и выявлять пути улучшения повседневной жизни самых бедных людей мира на основе принятия новых решений. |
| The Associate Administrator was pleased to note that deliberations in the Committee had identified increased South-South cooperation in human resource development as an area that would make a difference in peoples' lives. | Заместитель Администратора с удовлетворением отметил, что в ходе прений на заседаниях Комитета была отмечена активизация сотрудничества Юг-Юг в области развития людских ресурсов в качестве направления, которое позволит изменить жизнь людей. |
| Discernment - that is, the capacity to distinguish good from evil - becomes even more essential in the context of demands that concern the very lives and conduct of persons, communities and peoples. | Распознание - то есть способность отличать добро от зла - приобретает еще большее значение в контексте потребностей, связанных с самой жизнью и поведением людей, общин и народов. |
| "We are faced with the pre-eminent fact that if civilization is to survive, we must cultivate the science of human relationship - the ability of peoples of all kinds to live together and work together in the same world at peace." | "Мы столкнулись с исключительным по своему значению фактом, свидетельствующим о том, что для сохранения цивилизации нам необходимо развивать науку человеческих взаимоотношений - развивать у самых разных людей способность жить вместе и трудиться вместе на одной и той же планете в условиях мира". |
| While the underlying causes of such racism should be tackled, there was also an urgent need for educational institutions and the media in all countries to educate public opinion about foreign cultures and peoples and to promote tolerance and respect for them. | Помимо искоренения причин, лежащих в основе расизма, учебные заведения и средства массовой информации всех стран должны не только содействовать искоренению причин расизма, но и в срочном порядке информировать общественность о других культурах и народах и поощрять терпимость и уважение к ним. |
| ILO provides considerable public information on human rights, which includes publications on ILO's human rights standards, affirmative action, HIV/AIDS at the workplace, indigenous and tribal peoples, among others. | МОТ предоставляет значительный объем общественной информации по правам человека, который включает публикации о нормах МОТ, касающихся прав человека, о положительных действиях, проблемах ВИЧ/СПИДа на рабочих местах, коренных и племенных народах и о других вопросах. |
| The subject of indigenous and tribal peoples constitutes an integral component of this report, in particular with regard to the issues of racial discrimination and poverty that it addresses. | Вопрос о коренных народах и племенах представляет собой неотъемлемый элемент этого доклада, в частности в том, что касается вопросов расовой дискриминации и нищеты, рассмотренных в нем. |
| The peoples concerned were usually few in number and they were members of nomadic Amazon communities whose culture was being destroyed by the invasion of modern life and the many related service activities that went together with oil drilling. | Необходимо знать, что речь идет в целом о малочисленных народах - кочевниках Амазонии, привычный уклад жизни которых был нарушен вторжением современной технологии и многочисленных смежных предприятий сферы услуг, без которых не может обойтись нефтепромысел. |
| A positive development was the ratification in 1996 of the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 and the Agreement on the Resettlement of the Population Groups Uprooted by the Armed Conflict which were signed in the process of concluding the peace agreements. | Позитивным событием явилась ратификация в 1996 году Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни 1989 года, а также подписание в ходе заключения мирных соглашений Соглашения о переселении групп населения, насильственно перемещенного во время вооруженного конфликта. |
| The people of Guam needed to be fully involved in the reorganizing of their government, in the governing of Guam, in preparation for the future, as sovereign as the other nations and peoples of the world. | Народ Гуама должен быть в полной мере вовлечен в процесс реорганизации своего правительства, в управление Гуамом, а также в подготовку к своему будущему в качестве такого же суверенного народа, как другие нации и народы мира. |
| Ethnic identity (free presentation of one's own culture and tradition of one's peoples, in the extent they themselves feel needed); | этническая самобытность (свободное представление своей собственной культуры и традиций своего народа в той мере, в какой сами носители культуры считают это необходимым); |
| However, apart from some words shared with the Aka, there is no evidence for a wider linguistic affiliation with any of the other Pygmy peoples. | Однако, кроме сходства с лексикой соседнего народа ака, отсутствуют какие-либо свидетельства сходства с языками других пигмейских народов. |
| Our peoples legitimate fears and aspirations in this respect were echoed in an article by the prominent British journalist-author Roger Scruton, which was published in the London Times on 22 November 1983 under the heading "Who will heed the Turks of Cyprus?" | Законные опасения и чаяния нашего народа в этой связи нашли отражение в статье видного британского журналиста Роджера Скратона, опубликованной в "Лондон таймз" 22 ноября 1983 года под заголовком "Кому есть дело до кипрских турок?". |
| Several areas are of special concern, including the Somali region, East and West Hararghe, and the Southern Nations, Nationalities, and Peoples Region. | Некоторые районы вызывают особое беспокойство, включая Сомали, Восточный и Западный Харэрге и штат народа и народностей Юга. |
| Of the 25 million inhabitants of Uzbekistan, over 5 million belong to 130 different nations and peoples and constitute 20 per cent of the entire population. | 20% от общего количества населения, что составляет более 5 млн. граждан являются представителями 130 различных нации и народностей. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary measures under, inter alia, the Electoral System Act, to guarantee political representation for indigenous original campesino peoples and nations. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, в том числе в рамках Закона о выборах, в целях обеспечения политического представительства крестьян из числа коренных народностей и народов. |
| The constitutional right of all peoples and ethnic groups residing in Tajikistan to freely use their mother tongue is safeguarded in article 2 of the Constitution and in article 4 of the Act on the State Language of 5 October 2009. | В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции) и в статье 4 Закона "О государственном языке" от 5 октября 2009 года. |
| The House of Federations also has the mandate to promote equality among peoples of Ethiopia. | В частности, он обладает конкретными правомочиями решать вопросы, связанные с правом национальностей, народов и народностей на самоопределение вплоть до отделения. |
| The Department of Labour is also developing a Pacific Strategy 2010 - 2015 to co-ordinate and prioritise Pacific-related work and services, aimed at improving economic and social outcomes for Pacific peoples. | Министерство труда также разрабатывает Стратегию в отношении тихоокеанских народностей на период 2010 - 2015 годов, чтобы координировать и уделять первостепенное внимание соответствующим действиям и услугам, направленным на улучшение экономического и социального положения тихоокеанских народностей. |
| The first is through the ILO regular supervisory machinery, which constitutes an ongoing process of dialogue between the ILO and the Governments concerned, with input from indigenous and tribal peoples. | Во-первых, соответствующие меры принимаются в рамках регулярного надзорного механизма МОТ, который предусматривает постоянное поддержание диалога между МОТ и соответствующими правительствами при содействии со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
| (b) Two joint programmes to promote the rights of indigenous and tribal peoples (in particular pygmies) and their socio-economic integration; | Ь) две совместные программы, нацеленные на содействие реализации прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни (в частности, пигмеев), и их социально-экономической интеграции; |
| (c) Indigenous and Tribal Peoples: Poverty Alleviation and Democratization. | с) Коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни: уменьшение остроты проблемы бедности и демократизация. |
| Past and ongoing work of relevance to indigenous and tribal peoples' health includes the following: | Прошлая и текущая работа, имеющая отношение к коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, велась и ведется по следующим направлениям: |
| The representative of ILO explained the main philosophy and provisions of ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention. | Представитель МОТ разъяснила основной смысл и изложила основные положения Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
| This new threat appeared four decades later, when one of the Easterling peoples, called the Wainriders, defeated the Northmen of Rhovanion and began to raid eastern Gondor. | Новые угрозы появились четыре десятилетия спустя, когда один из истерлингских народов, известный как «Люди Повозок» (англ. Wainriders), победил северян и пронёсся по восточному Гондору. |
| The peoples of all countries are faced with the increasingly urgent question of the kind of international order they will live under in the next century. | Вопрос о том, в каком международном порядке будут жить люди в следующем столетии, все острее встает перед народами всех стран. |
| PTP acts as international secretariat for the "We the Peoples" Initiative, sanctioned by Secretary-General Javier Perez de Cuellar as a United Nations Peace Messenger Initiative from 1989 to 2000. | ПКМ выполняет функции международного секретариата Инициативы под названием "Мы - люди мира", одобренной Генеральным Секретарем Хавьером Пересом де Куэльяром в качестве мирной инициативы Организации Объединенных Наций на период 1989-2000 годов. |
| Our over-riding goal should be to create a world in which governments, organizations, and peoples embrace arrangements that allow them to realize their shared interests and that reflect fundamental universal values. | Нашей главной и важнейшей целью должно быть создание мира, в котором правительства, организации и люди смогли бы достигать соглашений и принимать решения, которые позволили бы реализовать их общие интересы и отражали бы фундаментальные универсальные ценности. |
| I am loyal and good peoples. ªi were with me still from begin.begin with. | Они надежные и хорошие люди И они со мной на А-Три с самого Я знаю... начала |
| The contradictions of relations between peoples and technological and scientific advances are a sign of our times. | Противоречия в отношениях между людьми и научно-технический прогресс - это отличительная черта нашего времени. |
| With such an approach, the United Nations can contribute to counteracting extreme positions that seek to justify violence and disrespect among individuals and peoples. | При таком подходе Организация Объединенных Наций могла бы внести вклад в борьбу с экстремистскими взглядами тех, кто пытается найти оправдание насилию и неуважительному отношению между отдельными людьми и народами. |
| In our meeting with President Mandela, he told us that there now existed a great deal of goodwill among the political parties of South Africa and among its peoples. | Во время нашей встречи президент Мандела заявил, что сейчас отношения между политическими партиями и между людьми в Южной Африке в значительной степени характеризуются доброй волей. |
| Bulgaria shares the understanding that intercultural dialogue contributes to building a more stable, just and peaceful world by promoting understanding, tolerance and friendship among peoples and individuals, in all their diversity. | Болгария разделяет то понимание, что межкультурный диалог способствует созданию более стабильных, справедливых и мирных условий во всем мире посредством укрепления понимания, терпимости и дружбы между народами и отдельными людьми во всем их разнообразии. |
| Proposals aiming at promoting wider contacts among peoples in the region in fields such as science, culture, arts, sports and tourism are supported, and a more active involvement of non-governmental organizations to this effect is encouraged; | необходимо поощрять предложения, направленные на содействие расширению контактов между людьми в регионе в таких областях, как наука, культура, искусство, спорт и туризм, и в этой связи следует поощрять более активное участие неправительственных организаций; |
| There should be greater dialogue with the leaders and peoples of the autonomous Atlantic regions in order to identify the economic and social areas that require priority intervention and the allocation of adequate resources. | Необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между руководством и населением автономных районов атлантического побережья страны, с тем чтобы определить экономические и социальные области, требующие первоочередных мер и выделения надлежащих ресурсов. |
| This regular re-shuffling surprisingly was a basis for the submission to the Speaker of a motion for a vote of no confidence by the Peoples Representatives who were members of the Human Rights and Pro-Democracy Party. | Однако, как оказалось, эти рутинные перестановки дали повод для подачи спикеру предложения о проведения вотума недоверия членами Ассамблеи, избираемыми населением и являющимися членами партии "Движение дружеских островов за права человека и демократию". |
| The moment of initial contact is especially critical for these peoples, as it largely determines their subsequent interaction with the majority population. | Первый опыт вступления в контакт имеет особо важное значение для этих народов, поскольку от него в значительной степени зависит то, как в дальнейшем сложится взаимодействие с основным населением. |
| The basis for the new Constitution will be the ideals and principles formulated by the Peoples Charter for Change, Peace and Progress ("the Peoples Charter"), a document prepared following widespread consultations with, and input from, the people of Fiji. | Она будет основана на идеалах и принципах, сформулированных в "Народной хартии перемен, мира и прогресса" (Народная хартия) - документе, который был подготовлен по итогам широких консультаций с населением Фиджи и с учетом поступивших от граждан предложений. |
| Peoples in initial contact are peoples that have recently initiated contact with the majority population; they may also be peoples that have been in contact for some time but have never become fully familiar with the patterns and codes of relationships in the majority population. | Народами, устанавливающими первоначальные контакты, являются народы, которые недавно установили контакты с основным населением; под ними также могут пониматься народы, которые, несмотря на издавна установленные контакты, так и не овладели навыками и правилами поведения основного населения. |
| The decision of the Australian Prime Minister to elevate responsibility for indigenous affairs into his own portfolio reflected her country's commitment to safeguarding the rights of Australian Aboriginal and Torres Strait Islander peoples and better engaging with them on decisions that affected their lives. | Решение Премьер-министра Австралии об эскалации ответственности по проблемам коренных народов до своего уровня отражает приверженность страны делу защиты прав австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива и большего вовлечения их в процесс принятия решений по вопросам, влияющим на их жизнь. |
| For Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, the cultural integrity of any cultural reproductions is critical, as indigenous custodians are collectively responsible for ensuring that any reproductions comply with customary laws. | Для аборигенов и островитян Торресова пролива, культурная тождественность любых художественных репродукций имеет кардинальное значение, ибо аборигенные хранители несут коллективную ответственность за то, чтобы обеспечивать соответствие всяких репродукций нормам обычного права. |
| The National Congress of Australia's First Peoples is a vehicle to provide a voice for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in strategic national matters. | Национальный конгресс первопоселенческих народов Австралии служит механизмом, благодаря которому должен быть услышан голос аборигенов и жителей островов Торресова пролива при обсуждении стратегических общегосударственных вопросов. |
| The National Congress would provide a mechanism with which Governments and the corporate and community sectors could engage and work on reform initiatives, and an informed and strong national voice for the goals, aspirations, interests and values of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Национальный конгресс станет механизмом, с которым будут сотрудничать правительственные органы различных уровней, корпоративный и общинный сектора с целью выработки инициатив относительно проведения соответствующих реформ и который будет отстаивать в масштабах всей страны цели, чаяния, интересы и ценности аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| Government per-capita expenditures were much higher for indigenous than non-indigenous peoples, the reason being that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples rely heavily on publicly funded health-care providers, particularly public hospitals and community health centres. | Это объясняется тем, что аборигены и жители островов Торресова пролива в значительной степени полагаются на финансируемые государством медицинские учреждения, в частности государственные больницы и общинные медицинские центры. |
| The local representative bodies - the councils of peoples' deputies - perform their functions under the authority of the khokim. | Представительные органы на местах - Кенгаши народных депутатов осуществляют свои функции под руководством хокима. |
| In Uganda, a bill is reported to have been proposed to amend the Penal Code Act, the Anti-Terrorism Act and the Uganda Peoples Defence Forces Act, which impose mandatory death penalty sentences. | Сообщается, что в Уганде было предложено внести поправки в Уголовный кодекс, антитеррористическое законодательство и в Закон о народных вооруженных силах Уганды, которые предусматривают обязательное вынесение смертных приговоров. |
| The Special Representative commends initiatives to codify local non-written languages and collect folk tales, music, dances and other forms of cultural expression of the highland peoples. | Специальный представитель с удовлетворением отмечает инициативы по кодификации языков народов, не имеющих своей письменности, и сбору народных сказок, музыкальных произведений, танцев и других образцов культурного самовыражения народов, живущих в горных районах. |
| A total of 63,194 peoples' representatives got elected during this period. | В общей сложности в этот период были избраны 63194 народных представителя. |
| Various popular referendums were held which sought to formalize opposition to mining activities, using as a framework the International Labour Organization's Convention 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which establishes the duty to consult before mining operations are commenced. | Был проведён ряд народных референдумов, посредством которых противники разработки месторождений пытались придать своей позиции формальный статус, опираясь на Конвенцию 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах Международной организации труда, которая предусматривает обязательные консультации перед началом разработки месторождений. |