Opposition to war and the maintenance of peace are the common aspirations of the world's peoples. | Противодействие войне и поддержание мира являются общими чаяниями народов планеты. |
Poverty and deprivation, which are the daily lot of peoples in the developing countries, are further exacerbated by the debt burden on their economies. | Нищета и обездоленность, являющиеся повседневной участью народов развивающихся стран, еще более усугубляются лежащим на их экономических структурах бременем задолженности. |
The United Nations was called upon to play a key role in that regard to enable peoples to exercise their right to self-determination, despite attempts to keep it on the sidelines of the fight against racism and racial discrimination throughout the world. | В этой связи Организации Объединенных Наций предлагается выполнить исключительно важную роль и приложить активные усилия в области борьбы с расизмом и расовой дискриминацией во всем мире в интересах права народов на самоопределение. |
Syria supported the struggle of peoples under colonial rule and foreign occupation for their right to self-determination, as enshrined in the Charter, many General Assembly resolutions and the International Covenants on Human Rights. | Сирия поддерживает борьбу народов, находящихся под колониальным управлением и иностранной оккупацией, за их право на самоопределение, как это зафиксировано в Уставе, многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Международных пактах о правах человека. |
In that context, we feel that defining terrorism and clearly distinguishing it from the struggle waged by peoples in exercise of their legitimate right to defend their freedom and enjoy self-determination must be the most important norm and enjoy international consensus. | В этой связи мы считаем, что определение терроризма и проведение четкой грани между терроризмом и борьбой народов за осуществление законного права на свободу и самоопределение, должно стать самой важной нормой и пользоваться международной поддержкой. |
We met here not merely as Governments but as the peoples of the world. | Мы встретились здесь не просто как правительства, а как народы всего мира. |
Our peoples deserve no less than what the constituents of rich countries are demanding. | Наши народы заслуживают не меньшего, чем то, чего требуют избиратели в богатых странах. |
The barbarity and suffering occasioned by two world wars underscored the urgency of establishing an institution, representing all peoples, which would foster the maintenance of peace and the strengthening of international security. | Варварство и страдания, вызванные двумя мировыми войнами, подтвердили необходимость создания института, представляющего все народы и содействующего поддержанию мира и укреплению международной безопасности. |
The ardent desire of the peoples of the countries concerned is that these conflicts or conflict situations be terminated and their root causes eliminated. | Народы соответствующих стран искренне стремятся к тому, чтобы положить конец этим конфликтам или конфликтным ситуациям и ликвидировать их коренные причины. |
This list is obviously incomplete, however, given that there are other non-self-governing peoples who aspire to have a voice before the Committee. | Однако ясно, что этот список неполный, поскольку есть и другие несамоуправляющиеся народы, которые надеются, что их голос услышат в Комитете. |
The issue of who counted as indigenous to Guyana was rather sensitive, particularly to the descendants of displaced peoples, such as descendants of African slaves who claimed ancestral rights. | Вопрос о том, кого можно считать коренными народами Гайаны, является довольно деликатным, особенно для потомков перемещенных лиц, таких, как, например, потомки африканских рабов, которые выступают за предоставление им исконных прав. |
During this Week, we should express our faith in the foundations of harmonious coexistence of peoples, the need to promote international cooperation, the defence and protection of human rights, progress, economic and social development and the full flourishing of democracy. | В ходе этой Недели мы должны продемонстрировать нашу веру в основы гармоничного сосуществования между народами, в необходимость поощрения международного сотрудничества, защиты и соблюдения прав человека, обеспечения прогресса, экономического и социального развития и всестороннего расцвета демократии. |
Moreover, it assumes that the cultural differences that exist between peoples is a simple linear function of distance, such that mere proximity creates a presumption of shared values. | Кроме того, при этом предполагается, что культурные различия, существующие между народами, есть лишь простая линейная функция расстояния, когда исходя из одной лишь географической близости выводится посылка общих ценностей. |
The media were a positive resource if they served social justice, truth, respect for cultural diversity and brotherhood among peoples; but they were a dangerous weapon if they were used to entrench underdevelopment, ignorance, injustice and neo-colonial domination. | Средства массовой информации являются положительным ресурсом, если служат социальной справедливости, правде, уважению культурного разнообразия и братству между народами; однако они являются опасным оружием, если поддерживают слабое развитие, невежество, несправедливость и неоколониальное господство. |
After short preparation and construction of the ships these tribes have gone to render habitable other territories, some their which have been occupied unfriendly Atlantis by peoples. | После короткой подготовки и строительства кораблей эти племена отправились обживать другие территории, некоторые их которых были населены недружественными атлантам народами. |
It should give all peoples the opportunity to look to the future with optimism. | Она должна предоставить всем народам возможность смотреть в будущее с оптимизмом. |
The peoples of those Territories should be left free to choose the form of democracy they deemed suitable in terms of their cultural heritage and degree of development. | Народам этих территорий необходимо предоставить возможность свободно избрать ту форму демократии, которую они считают подходящей с учетом их культурного наследия и уровня развития. |
The reference to "recovery for all" should be taken to mean vulnerable peoples in a broad sense rather than a narrow and selective sense. | Принцип «экономического подъема для всех» должен применяться к уязвимым народам в широком, а не в узком, избирательном смысле. |
Indeed, the great Western Powers, who have guaranteed so much to their peoples in terms of freedom, equality and respect for the fundamental values of mankind must show greater rigor in peacefully promoting the same principles at the global level. | Великие западные державы, которые гарантируют столь многочисленные свободы собственным народам, включая равенство и уважение основных прав человека, должны продемонстрировать большую активность в деле мирного продвижения тех же самых принципов и на международном уровне. |
He requested further information on the religion of First Nations peoples, and on measures taken to restrict the rights of those peoples, in particular through the granting of licences to non-indigenous companies to exploit indigenous resources. | Он запрашивает дополнительную информацию о религии "первых наций" и о мерах по ограничению прав этих народов, в частности, посредством выдачи лицензий не относящихся к коренным народам компаниям на эксплуатацию их природных ресурсов. |
The improved economic performance of many countries is making an important contribution to the welfare of peoples. | Улучшение экономического положения многих стран существенно сказывается на улучшении благосостояния населения. |
The increasingly obvious consequence of this globalization of the economy is that States have less room for manoeuvre and an increasingly tenuous influence over the development of their peoples. | Все более наглядными последствиями этой глобализации экономики являются ограничение возможностей государств для маневра и их все более относительное влияние на развитие их населения. |
The Committee expressed its appreciation for the effective launching of the Chadian pipeline project and the promising prospects thereof for the development of Chad and the well-being of its peoples. | Комитет выразил удовлетворение по поводу успешного начала осуществления нефтяного проекта в Чаде и обнадеживающих перспектив реализации этого проекта для развития страны и благосостояния его населения. |
With the consensus adoption of the Cairo Programme of Action five years ago, States and international institutions committed themselves, when formulating development plans, to take into account issues related to population growth, with a view to improving the quality of life of their peoples. | Приняв на основе консенсуса Каирскую программу действий пять лет тому назад, государства и международные институты взяли обязательство при формулировке планов развития учитывать вопросы, связанные с ростом населения, с тем чтобы обеспечить улучшение качества жизни своих народов. |
Most of the world's peoples stood to gain nothing from the benefits of globalization, which tended to increase tension and cultural isolation. | Он подчеркивает, что в действительности большинство населения не может приобщиться к благам глобализации, что усиливает тягу к культурному обособлению. |
Regardless of the progress achieved by mankind in various areas, prosperity has not embraced all peoples or all social groups. | Несмотря на улучшения, достигнутые в нашей стране, благополучие не является фактом жизни всех людей или всех социальных групп. |
Enhancement of participation by all individuals, peoples and nations in local, national and international decision-making processes. | повышение активности участия всех людей, народов и наций в местных, национальных и международных процессах принятия решений. |
All of us believe in the importance of human rights and in the necessity of securing those rights for all peoples within an internationally agreed framework, and foremost among these rights is the right to development. | Мы все убеждены в важности соблюдения прав человека и необходимости обеспечения этих прав, и прежде всего права на развитие, в интересах всех людей на согласованной международной основе. |
As the Secretary-General underlines in his latest report on the work of the Organization, the proliferation of small arms and light weapons continues to pose a serious threat to peace, security, stability and to the well-being of peoples in many regions of the world. | Как подчеркивает в своем последнем докладе о работе Организации Генеральный секретарь, распространение стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезную угрозу миру, безопасности, стабильности и благополучию людей во многих регионах мира. |
Reference was made to the proclamation of 2001 as the International Year of Dialogue among Civilizations and the need to reduce the gap in understanding among peoples of different nationalities and religious beliefs. | Было также упомянуто провозглашение 2001 года Международным годом диалога между цивилизациями, а также необходимость преодоления взаимного непонимания людей разных национальностей и религиозных убеждений. |
Most important, however, such behaviour violates the fundamental "duty of care" that United Nations peacekeepers owe to the very peoples they are sent to protect and serve. | Однако самое главное заключается в том, что такое поведение нарушает основополагающую обязанность миротворцев Организации Объединенных Наций проявлять «должную заботу» о тех народах, для защиты которых и для службы которым они и были посланы. |
The adoption by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina of the Decision on Constituent Peoples, issued in September 2000, ensuring that Bosniak, Croats, and Serbs are constituent peoples of the State and not solely of one Entity or the other is a positive step. | Шагом в правильном направлении стало принятие в сентябре 2000 года Конституционным судом Боснии и Герцеговины решения о составляющих народах, в котором говорится, что боснийцы, хорваты и сербы являются составляющими народами государства, а не просто того или иного образования. |
A case in point is the Constituent Peoples Decision. | В этой связи большое значение приобретает решение о населяющих страну народах. |
The implementation of Bosnia and Herzegovina's Constitutional Court's "Constituent Peoples' Decision" is in a crucial phase. | Процесс осуществления «Решения о населяющих страну народах» Конституционного суда Боснии и Герцеговины находится на критически важном этапе. |
Several governmental representatives pointed out that collective indigenous rights were already recognized in a legally binding international instrument, International Labour Organization Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Несколько представителей правительств отметили, что коллективные права коренных народов уже признаны в юридически обязательном международном договоре - Конвенции Nº 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
We sincerely desire that all nations should earmark their resources for meeting the basic needs of their peoples rather than using them on unnecessary military expenditures. | Мы искренне желаем, чтобы все государства направляли свои ресурсы на удовлетворение основных нужд народа, а не на ненужные военные расходы. |
These efforts are laying the foundation for security and stability in the Gulf region in order to guarantee the rights of the peoples of the area to live in real peace and security. | Эти усилия закладывают основу безопасности и стабильности в регионе Залива для того, чтобы гарантировать права народа региона на жизнь в условиях мира и безопасности. |
"To create an awareness among the peoples of South Africa of the role which the United nations can play in their daily lives, and to assist the United Nations in responding to the challenges of the twenty-first century." | "Формировать у народа Южной Африки представление о той роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в его повседневной жизни, а также оказывать помощь Организации Объединенных Наций в решении задач двадцать первого столетия". |
Brazil stated that the Declaration did not reflect the particular point of view of any one people or of any one group of peoples, neither was it the expression of any particular political doctrine or philosophical system. | Делегация Бразилии заявила, что Декларация не представляет собой отражения взглядов какого-либо одного народа или какой-либо группы народов, равно как не является она и продуктом какого-либо конкретного политического учения или философской системы. |
Venezuela's population included 32 aboriginal peoples, who had incorporated themselves into the State as culturally and linguistically distinct entities. | На территории Венесуэлы проживают 32 коренных народа, которые как дифференцированные в культурном и лингвистическом отношении группы являются неотъемлемой частью населения страны. |
According to the last census in 1989, there were over 110 nationalities and peoples living in Ukraine. | Согласно последней переписи населения в 1989 году на территории государства проживало свыше 110 национальностей и народностей. |
The Pacific Workforce Development Strategy has been developed as a coordinated government response to improve the labour market participation and workforce capacity of Pacific peoples in New Zealand. | В качестве скоординированных ответных мер правительства, направленных на расширение участия на рынке труда и увеличение потенциала в трудовой сфере жителей тихоокеанских народностей, была разработана Стратегия развития рабочей силы этих групп населения. |
This was followed by an advisory mission to Addis Ababa where investment commissioners from the Oromia Regional State and the Southern Nations and Nationalities Peoples' Region participated in a study tour hosted by the Malaysia Industrial Development Agency. | После этого была организована консультативная миссия в Аддис-Абебе, где уполномоченные по инвестиционным вопросам из регионального штата Оромия и из Региона южных наций и народностей приняли участие в ознакомительной поездке, организованной Малайзийским агентством по промышленному развитию. |
The House of Federations also has the mandate to promote equality among peoples of Ethiopia. | В частности, он обладает конкретными правомочиями решать вопросы, связанные с правом национальностей, народов и народностей на самоопределение вплоть до отделения. |
In November 2007, the organizers of FORMIA and the Council for the Development of the Nationalities and Peoples of Ecuador jointly hosted in Quito the first Latin American meeting of local governments of indigenous territories, known as TANTANAKUSHUN. | В этих целях организаторы ФОРМИА совместно с Советом развития народностей Эквадора в ноябре прошлого года осуществили в Кито первую латиноамериканскую встречу местных органов управления на территориях коренных народов Тантанакушун. |
This limited guarantee of control and management authority on the part of indigenous and tribal peoples within States is another form of sovereignty as that term is now understood. | Эта ограниченная гарантия правомочности в вопросах контроля и управления со стороны коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в рамках государств является еще одной формой суверенитета в нынешнем понимании этого термина. |
The Committee's comments also address issues relevant to discrimination against indigenous and tribal peoples, particularly with respect to their ability to participate effectively in the formulation and implementation of measures that affect them. | Кроме того, в замечаниях Комитета поднимаются вопросы, имеющие отношение к дискриминации коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в частности в связи с их возможностями принимать действенное участие в разработке и применении затрагивающих их положение мер. |
It is for that reason that we must strengthen the role and leadership of States in protecting our peoples by creating healthier social and physical environments, reducing their exposure to risk factors and encouraging healthy behaviours on the part of the population. | Именно поэтому мы должны содействовать укреплению усилий государств и их руководящей роли в обеспечении защиты своих народов, создавая для этого более здоровую социальную и физическую среду, снижая подверженность населения факторам риска и поощряя среди него здоровый образ жизни. |
As a contribution to the International Decade of the World's Indigenous People, a booklet outlining ILO's policies, programmes and means of action for indigenous and tribal peoples has been prepared. | В качестве вклада в Международное десятилетие коренных народов мира подготовлен буклет, рассказывающий о политике, программах и мероприятиях МОТ, осуществляемых в области коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
(c) Participatory poverty assessments of the World Bank could collect and disaggregate data on the poverty situation of indigenous and tribal peoples in all its dimensions, including those defined by indigenous and tribal peoples themselves; | с) проводимые Всемирным банком при участии широких слоев населения оценки масштабов нищеты могли бы использоваться для сбора и дезагрегирования данных о проблеме нищеты среди коренных и ведущих племенной образ жизни народов во всех ее параметрах, включая аспекты, определяемые самими коренными и ведущими племенной образ жизни народами; |
Those peoples should not be deprived of the attention and assistance of the international community simply because they were in Africa. | Недопустимо, чтобы эти люди были обойдены вниманием и лишены помощи со стороны международного сообщества лишь потому, что они живут в Африке. |
I don't know why, but I can't seem to get the peoples' love. | Не знаю почему, Но, похоже, люди меня не особенно любят. |
Peoples of the Earth, heed my words. | Люди Земли, внемлите моим словам. |
Peoples living under the occupation were not able to achieve sustainable development. | Люди, живущие в условиях оккупации, не могут достичь цели устойчивого развития. |
Intermon Intermon fights with, and for, disadvantaged peoples, as part of a broad global movement, with the aim of eradicating injustice and poverty in order to ensure that all human beings can fully exercise their rights and enjoy a dignified life. | Организация сотрудничает с обездоленными людьми и отстаивает их интересы и их права; эта работа ведется в рамках широкого глобального движения, преследующего цель добиться искоренения несправедливости и нищеты с тем, чтобы все люди могли в полной мере использовать свои права и вести достойную жизнь. |
Solidarity had been identified in the Millennium Declaration as one of the fundamental and universal values which should underlie relations between peoples in the twenty-first century. | Солидарность определена в Декларации тысячелетия как одна из основных и универсальных ценностей, которая должна лежать в основе отношений между людьми в XXI веке. |
There is no historical period or event during which Turkmens have exhibited intolerance, distinction or preference, let alone dominance over other peoples on racial, ethnic or national grounds. | История не знает периода или события, когда бы туркмены проявляли нетерпимость, различие, предпочтение, а тем более превосходство над другими людьми на расовой, этнической или национальной основе. |
Organizing seminars and workshops on United Nations activities; raising awareness among the peoples of the subregion of United Nations publications on issues related to trafficking in persons, poverty eradication and the economic empowerment of peoples; combating HIV/AIIDS, eradicating endemic diseases, and education. | Организация семинаров и практикумов по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций; привлечение внимания населения субрегиона к публикациям Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся торговли людьми, искоренения нищеты, укрепления экономического потенциала населения, борьбы с ВИЧ/СПИДом, искоренения эндемических заболеваний, а также образования. |
Bulgaria shares the understanding that intercultural dialogue contributes to building a more stable, just and peaceful world by promoting understanding, tolerance and friendship among peoples and individuals, in all their diversity. | Болгария разделяет то понимание, что межкультурный диалог способствует созданию более стабильных, справедливых и мирных условий во всем мире посредством укрепления понимания, терпимости и дружбы между народами и отдельными людьми во всем их разнообразии. |
It is through Homer that virtually all Western readers first encounter the Mediterranean world: its islands and shores and peoples knit together by diplomacy, trade, marriage, oil, wine, and long ships. | Именно благодаря Гомеру все западные читатели виртуально познакомились со Средиземноморьем: его островами и берегами, и людьми, связанными дипломатией, торговлей, маслом, вином и длинными галерами. |
These past events had had the effect of creating distorted or non-existent relationships between indigenous and non-indigenous peoples in Canada, amplified by the teaching of different narratives, generation after generation, and by the fact that history textbooks themselves had included negative stereotypes. | Следствием упомянутых событий прошлого явилось то, что взаимоотношения между коренным и некоренным населением Канады оказались либо неблагоприятными, либо подорванными; этот эффект усугублялся преподаванием из поколения в поколение различных исторических хроник и тем фактом, что в самих учебниках истории содержались негативные стереотипы. |
Before a concession is granted the Ministry of Natural Resources seeks advice from the District Commissioner and through him the indigenous and tribal peoples need to be consulted. | Если концессия предоставляется третьей стороне без консультаций с населением, проживающим в районе горных работ, в административные органы может быть представлена жалоба. |
If your theories pan out, he has ordered the formation of... nine teams, who will perform reconnaissance, determine threats,... and make peaceful contact with the peoples of these worlds. | Если ваша теория окажется верной, он приказал приступить к формированию... девяти команд, их задачами будут разведка, определение угрозы,... и если возможно, ведение мирных переговоров с местным населением этих миров. |
He said that it was for the peoples of the remaining Non-Self-Governing Territories to determine their future political status through referendums, free and fair elections and other forms of popular consultations, in order to ascertain the wishes and aspirations of the majority. | Он отметил, что только народы последних остающихся несамоуправляющихся территорий могут определять свой будущий политический статус на основе референдумов, свободных и справедливых выборов и других форм консультаций с населением с целью выявления пожеланий и чаяний большинства. |
We are happy to report that in the Commonwealth of Dominica the first peoples of the Caribbean, the Caribs, coexist peacefully with the rest of the population. | Мы рады сообщить о том, что в Содружестве Доминики первоначальное население карибского региона, карибы, мирно сосуществуют с остальным населением. |
Aboriginal and Torres Strait Islander peoples want to obtain protection for the stories, songs and dances that have been passed down orally from generation to generation. | Аборигены и островитяне Торресова пролива хотят добиться защиты для своих преданий, песен и танцев, которые изустно передаются от поколения к поколению. |
In 2009, the Special Rapporteur on indigenous people stated that having suffered a history of oppression and racial discrimination, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples endured severe disadvantage compared with non-indigenous Australians. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о коренных народах заявил, что аборигены и жители островов Торресова пролива, которые на протяжении длительного периода времени подвергались угнетению и расовой дискриминации, находятся в чрезвычайно неблагоприятном положении по сравнению с некоренными австралийцами. |
The goals can be grouped under four main headings: involvement of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in educational decision-making; equality of their access to education services; equity of educational participation; and equitable and appropriate educational outcomes. | Эта 21 цель может быть сгруппирована по четырем основным разделам: привлечение аборигенов и жителей островов Торресового пролива к процессу принятия решений по вопросам образования; обеспечение равенства доступа к учебным заведениям; обеспечение равноправия в системе образовании; и обеспечивающее равноправие и надлежащие результаты деятельности в области образования. |
The Act defines native title as "the communal, group or individual rights and interests of the Aboriginal peoples or Torres Strait Islanders in relation to land or water" where: | Этот Закон определяет исконные права как "общинные, групповые или индивидуальные права и интересы коренных народов и жителей островов Торресова пролива в отношении земель или вод", при этом предусматривая, что: |
In keeping with the provision of a structured framework for the provision of vocational education and training to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples of Queensland, the 1999 Indigenous Training Plan was submitted to VETEC for integration into the annual VET Plan. | В соответствии с положениями программы профессионального обучения и подготовки аборигенов и жителей островов Торресова пролива КПОЗ был представлен план подготовки коренных жителей на 1999 год с целью его включения в ежегодный план профессионального обучения и подготовки. |
CEDAW noted with concern that no woman opposition candidate had been elected to the House of Peoples' Representatives at the 2010 national elections. | КЛДЖ с озабоченностью отметил, что ни одна из кандидатов-женщин, принадлежащих к оппозиции, не была избрана в Совет народных представителей на национальных выборах 2010 года. |
Both the ruling party and majority of opposition parties have signed a Code of Conduct which, through legislative measures by the House of Peoples' Representatives, has become the law of the land. | Как правящая партия, так и большинство оппозиционных партий подписали кодекс поведения, который благодаря законодательным мерам, принятым Советом народных представителей, стал частью внутригосударственного права. |
The House of Peoples' Representatives, while declaring a state of emergency, shall simultaneously establish a State of Emergency Inquiry Board, comprising of seven persons to be chosen and assigned by the House from among its members and from legal experts. | Объявляя о введении чрезвычайного положения, Палата народных представителей одновременно учреждает Контрольный совет по чрезвычайному положению в составе семи членов, избираемых и утверждаемых Палатой из числа своих членов, а также экспертов по правовым вопросам. |
According to its official English website, "The Board is accountable to the House of Peoples' Representatives and is an independent and autonomous organ for conducting elections having its own legal personality." | Согласно официальному английскому веб-сайту, «Совет подотчетён Палате народных представителей и является независимым и автономным органом для проведения выборов, имеющим свою собственную правосубъектность». |
The Peoples Lawyers Office is responsible for the filing of cases of human rights abuses and at the same time ensures that these matters are heard in a timely manner by the court. | Служба народных адвокатов несет ответственность за подачу заявлений о случаях нарушений прав человека и в то же время обеспечивает своевременное рассмотрение этих вопросов судом. |