He was a friend to all African peoples and to all developing countries. | Он был другом всех африканских народов и всех развивающихся стран. |
Accordingly, we have the absolute conviction that this is an evil that must be fought through a joint effort by all countries and peoples of the world. | Соответственно, мы абсолютно убеждены, что это такое зло, бороться с которым надлежит совместными усилиями всех стран и народов планеты. |
It embodied the free will and aspirations of peoples to determine their own political status, as well as their economic, social and cultural development. | Оно воплощает свободную волю и стремление народов самим решать вопрос о своем политическом статусе, равно как и о своем экономическом, социальном и культурном развитии. |
Mr. Elbadri (Egypt) said that the draft resolution was not directed against any one country and did not infringe on the rights and freedoms of peoples in any way. | Г-н эль-Бадри (Египет) говорит, что проект резолюции не направлен против какой-либо одной страны и никоим образом не нарушает права и свободы народов. |
They served as an effective forum for focused discussion, and afforded opportunities for the representatives of the peoples of the Territories to present their views and recommendations to the United Nations. | Они являются эффективным форумом для конкретного обсуждения и предоставляют представителям народов этих территорий возможность довести свои мнения и рекомендации до сведения Организации Объединенных Наций. |
We the indigenous nations, nationalities and peoples reiterate that we eschew violence as a means of solving our problems. | Мы утверждаем, что коренные нации, народности и народы отвергают насилие как форму решения проблем. |
No unilateral solutions - especially those disregarding the need for negotiation and compromise between the parties - are likely to ensure the fair and lasting peace to which all the peoples of the region are entitled. | Представляется маловероятным, что какие-либо односторонние решения - особенно пренебрегающие необходимостью ведения переговоров и поисков компромисса между участниками конфликта, - смогут обеспечить справедливый и прочный мир, на который вправе рассчитывать все народы региона. |
Then the forces of injustice, aggression and expansionism would be unable to continue to make a mockery of political human rights, and individuals and peoples in the Middle East would be able to live in peace and enjoy opportunities for natural growth and development. | В таком случае силы несправедливости, агрессии и экспансии не смогут и далее глумиться над политическими правами человека, а частные граждане и народы на Ближнем Востоке смогут жить в мире и использовать открывающиеся возможности для роста и развития. |
In both cases, family members were left with a vast emptiness and immense distress; the horrific crime brought unbearable sorrow and deep indignation to the peoples of each country. | В обоих случаях ужасающая пустота и бесконечное горе охватили затронутые семьи; совершенные дикие преступления наполнили народы обеих стран невыносимой болью и глубоким возмущением. |
These statements have been met by a strange silence on the part of the international community that reflects passive acceptance of this anomalous situation, which has made the peoples of the region lose faith in the concept of nuclear non-proliferation. | Эти заявления международное сообщество встретило непонятным молчанием, отражающим пассивное согласие с этой ненормальной ситуацией, в результате которой народы данного региона перестают верить в идею нераспространения ядерного оружия. |
Yet such overly simplistic claims have led, and, sadly, continue to lead, to strife and conflict between peoples, not to mention the number of inhuman and barbarous acts against human dignity, dubiously justified in the name of "culture". | Однако эти чересчур упрощенные претензии приводили, и, к сожалению, продолжают приводить к гражданской войне и конфликтам между народами, не говоря о ряде бесчеловечных и варварских актов, направленных против человеческого достоинства, сомнительно оправдываемых интересами «культуры». |
Genuine peace is the fruit of harmony among the various sectors of society, respectful relationships among peoples and individuals and the rejection of violence and hatred. | Подлинный мир - это производное согласия различных слоев общества, уважительные отношения между народами и людьми и отказ от насилия и ненависти. |
The Representative of the Inuit Circumpolar Conference provided information on health-related concerns regarding persistent organic pollutants in the Arctic area, stressing the adverse impacts these substances were having on aboriginal peoples' food supply throughout the Circumpolar Conference region. | Представитель Приполярной конференции эскимосов представил информацию о связанных со здоровьем проблемах, которые вызваны присутствием стойких органических загрязнителей в арктическом районе, и отметил, что эти вредные вещества оказывают негативное воздействие на качество продуктов питания, потребляемых коренными народами, во всем регионе Приполярной конференции. |
(a) Preambular paragraph 1: replace "The States and peoples of the region" with "States and people"; | а) первый пункт преамбулы: заменить выражение "государствами и народами региона" словами "государствами и народами"; |
To accomplish that, priorities must simply be redefined and meaning and concrete substance given to the fairness and necessary solidarity that should exist among peoples, especially in a time of crisis. | Для этого необходимо просто заново расставить приоритеты и наполнить смыслом и конкретным содержанием понятие справедливости и необходимой солидарности между народами, особенно в период кризиса. |
Procedures established by the peoples concerned for the transmission of land rights among members of these peoples shall be respected. | Соблюдаются установленные соответствующими народами процедуры передачи прав на земли между лицами, принадлежащими к этим народам. |
Uruguay is ready today, as in the past, to do its utmost to ensure that our brother peoples will have a happy future. | Сегодня, как и в прошлом, Уругвай готов сделать все возможное для того, чтобы помочь братским народам обрести светлое будущее. |
Mr. CHOE Tong U (Democratic People's Republic of Korea) said that in the development of a body of international law to serve all countries and peoples of the world, three key principles must be respected. | Г-н ЧХО Тонг У (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что при разработке свода международно-правовых норм, которые служили бы всем странам и народам мира, должны быть соблюдены три ключевых принципа. |
Presenting preconceived images to which dates and numbers were carefully assigned was of little service to the peoples of the region. | Представление фактов в предвзятом виде, на которые старательно нанизываются данные и цифры, служит плохую службу народам региона. |
In the 2004 municipal elections, out of all town councillors elected and holding office, 77 per cent belonged to political parties, 18 per cent to citizens' associations and only 5 per cent to indigenous and native peoples. | Среди женщин, избранных членами муниципальных советов в результате муниципальных выборов 2004 года, 77 процентов принадлежат к политическим партиям, 18 процентов - к гражданским объединениям и только 5 процентов - к коренным народам и туземному населению. |
The direction and support thus accorded to the United Nations will enable it to become more responsive to the aspirations of its Member States and those of the communities and peoples they represent. | Руководящий совет и поддержка, которые таким образом предоставляются Организации Объединенных Наций, позволят ей более чутко реагировать на пожелания государств-членов и тех групп населения и народов, от чьего имени выступают государства-члены. |
There can be no military solution in the two areas - instead there must be a meaningful political process which addresses the legitimate grievances of the peoples of these areas, in accordance with the stipulations of the Comprehensive Peace Agreement and of the 28 June 2011 Agreement. | В двух указанных районах невозможно военное решение - вместо него должен происходить эффективный политический процесс с учетом законных претензий их населения в соответствии с положениями Всеобъемлющего мирного соглашения и Соглашения от 28 июня 2011 года. |
The representative of France noted that, in recent years, three of the four entities within the purview of the Council had chosen a new status in conformity with the will of the peoples. | Представитель Франции отметил, что за последние годы три из четырех территорий, входивших в систему опеки Совета, избрали новый статус в соответствии с волей своего населения. |
The Peoples Charter was adopted by the President of Fiji after the endorsement of the majority of the people of Fiji. | Народная хартия была принята Президентом Фиджи после ее одобрения большинством населения страны. |
Since the adoption in 1989 of the Convention concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, 23/ workshops and congresses have been convened by Governments, indigenous organizations and human rights groups throughout the Americas to discuss the contents and scope of that instrument. | Со времени принятия в 1989 году Конвенции о племенных и коренных народах в независимых странах 23/ правительства, организации коренного населения и организации по правам человека в странах Америки проводили семинары и созывали конгрессы для обсуждения содержания и сферы применения этого документа. |
It aimed to support the efforts of the countries concerned to reduce poverty and improve peoples' lives. | Этот проект предусматривает поддержку усилий соответствующих стран по снижению показателей нищеты и улучшению жизни людей. |
This criterion is essential for assuring meaningful interventions which can effect an improvement in peoples' lives. | Этот критерий имеет существенно важное значение для обеспечения конструктивных мер, которые могут способствовать улучшению жизни людей. |
We should assist the African economies to grow, relieve the millions of poor from disease, poverty and hunger and encourage the peoples of the affected regions in Africa to fully utilize their potential to provide a better future for their children. | Мы должны помочь Африке в развитии ее экономики, в деле избавления миллионов беднейших людей от болезней, нищеты и голода, а также содействовать народам пострадавших регионов Африки в полной мере использовать свой потенциал в том, что касается обеспечения более светлого будущего для их детей. |
The United Nations must keep pace with new technologies and use them to complement its work in traditional media, enabling the Department of Public Information to optimize outreach and engage peoples around the world in a confluence of conventional and new media. | Организация Объединенных Наций должна идти в ногу с новыми технологиями и использовать их в дополнение к своей работе с традиционными средствами информации, помогая Департаменту общественной информации оптимизировать работу с населением и воздействовать на людей во всем мире, используя как обычные, так и новые средства массовой информации. |
For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration - "We the peoples" - from the last of the great world wars through the fall of the Berlin Wall and the end of apartheid. | Эта великая Организация является воплощением чаяний людей, заключенных в словах «Мы, народы», на протяжении вот уже 65 лет - со времени окончания последней из крупнейших мировых войн, через падение Берлинской стены и искоренение апартеида. |
These commissions will ensure that the historical Constitutional Court ruling on the so-called constituent peoples' case is put in place on an interim basis until its full implementation this summer. | Эти комиссии будут обеспечивать такое положение, при котором историческое постановление Конституционного суда по так называемому делу о населяющих страну народах реализовывалось бы на временной основе до полного его осуществления этим летом. |
The 1989 ILO Convention refers to indigenous and tribal peoples (emphasis added). | В Конвенции МОТ 1989 года речь идет о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни (выделено нами). |
Saami Council (SM) and the Advisory Committee on the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities (CoE-AC) recommended that Finland ratify ILO Convention No. 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries. | Совет саами (СС) и Консультативный комитет Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств (КК-СЕ) рекомендовали Финляндии ратифицировать Конвенцию 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
Reports of the Committees set up to examine representations alleging non-observance of the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989, made under article 24 of the ILO Constitution | Доклады комитетов, созданных для рассмотрения сообщений о случаях несоблюдения положений Конвенции о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, 1989 года, представленных согласно статье 24 Устава МОТ |
At the global level, some human rights treaties include the environment as an indicator in their systems of protection, such as the Convention on the Rights of the Child and Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries of the International Labour Organization. | На глобальном уровне некоторые договоры по правам человека включают окружающую среду в качестве индикатора своих систем защиты, такие, как Конвенция о правах ребенка и Конвенция Международной организации труда Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |
Her delegation saw a link between that concept and the principles and values of independence, self-determination and national sovereignty for all peoples. Nicaragua, which (Mrs. Vargas, Nicaragua) | По мнению делегации Никарагуа, существует связь между этой концепцией и принципами и ценностями независимости, самоопределения и национального суверенитета каждого народа. |
The representative of Cuba pointed out that, since every legal system drew on customs and traditions, it was essential that traditions and the realities of peoples be taken into account. | Представитель Кубы подчеркнул, что, поскольку каждая правовая система основывается на обычаях и традициях, важно принимать во внимание такие традиции и реалии жизни народа. |
The two countries share a border of over 2,000 kilometres, and the two peoples have lived as neighbours and have shared weal and woe since ancient times. | Две страны имеют общую границу протяженностью свыше 2000 км, и два народа являются соседями и с древних времен делили и горе, и радость. |
The President issued a decree establishing an organizing committee for a Kyrgyz National Council to strengthen inter-ethnic harmony and friendship among the peoples of Kyrgyzstan. | Указом Президента Кыргызской Республики был утвержден организационный комитет по проведению Курултая народа Кыргызстана для рассмотрения вопросов укрепления межнационального согласия и дружбы между народами Кыргызской Республики. |
The creation of militant youth wings with self-declared policing roles, including YCL, the Communist Party of Nepal-Unified Marxist-Leninist Youth Force, the Madhesi Peoples Rights Forum and the Nepali Congress, are also raising protection concerns. | Озабоченность по поводу защиты детей возникает и в связи с появлением воинственных молодежных структур, которые самовольно берут на себя полицейские функции, например ЛМК, Молодежных сил Коммунистической партии Непала, Форума за права народа мадхеси и Непальского конгресса. |
Members of all peoples and minorities shall be granted freedom of expression of their nationality, free use of their language and script, and cultural autonomy. | Представителям всех народностей и меньшинств гарантируется свобода определения своей национальной принадлежности, свобода пользования своим языком и письменностью и культурная автономия . |
That according the Uzbek language official language status does not infringe the constitutional rights of the peoples and ethnic communities living in the territory of Uzbekistan in use of their mother tongue; | придание узбекскому языку статуса государственного языка не ущемляет конституционных прав наций и народностей, проживающих на территории республики, в употреблении родного языка; |
The national structure of the registered comprised 44.4 per cent of displaced Bosniaks, 47.7 per cent of displaced Serbs, 7.5 per cent of Croats and 0.4 per cent of the remaining displaced persons registered as members of other peoples in BiH. | В разбивке по национальностям внутренне перемещенных лиц, было зарегистрировано 44,4% боснийцев, 47,7% сербов, 7,5% хорватов и 0,4% представителей других народностей БиГ. |
The paramount chiefs of Amerindian peoples in Suriname is nowadays also often called granman. | Главного начальника индейских народностей Суринама также иногда называют гранманом. |
The Committee equally notes the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples and encourages the State party to ensure appropriate follow-up. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность тем, что дети коренных народностей продолжают испытывать многочисленные проблемы, включая дискриминацию в различных областях, гораздо чаще и в гораздо большей степени, чем их сверстники, не относящиеся к числу коренных жителей. |
The Programme seeks to empower indigenous and tribal peoples through assisting their own community-based organizations. | Эта Программа направлена на расширение прав и возможностей коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, путем оказания помощи их общинным организациям. |
The Project and the International Programme on the Elimination of Child Labour have recently published the Handbook on combating child labour among indigenous and tribal peoples. | Недавно по линии Проекта и Международной программы по упразднению детского труда было издано Руководство по борьбе с эксплуатацией детского труда в общинах коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
In 2004, the HR Committee noted allegations that mercury had been released into the environment in the vicinity of Maroon and Amerindian communities, which continued to threaten the life, health and environment of indigenous and tribal peoples. | В 2004 году КПЧ принял к сведению утверждения о выбросах ртути в местах вблизи проживания общин маронов и американских индейцев, что продолжает угрожать жизни, здоровью и среде проживания коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
The Committee would like to know what the State party's position is with respect to ratification of the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention. | Комитету хотелось бы узнать позицию нового правительства по вопросу о ратификации Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
These relationships of a collective nature are already recognized, e.g. ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention No. 169, 1989, article 13, and are unique. | Коллективная природа такой взаимосвязи носит уникальный характер и уже получила признание, например в статье 13 Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
The Vienna Declaration held that peoples had an inalienable right to political self-determination and could take any legitimate action to realize it. | В Венской декларации говорится, что все люди имеют неотъемлемое право на свободное политическое самоопределение и могут осуществить его любыми законными способами. |
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. | Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения. |
Peoples living under the occupation were not able to achieve sustainable development. | Люди, живущие в условиях оккупации, не могут достичь цели устойчивого развития. |
Ancient peoples found clothes got cleaner when washed in one part of the river. | В древности люди нашли на реке место, где одежда легко стиралась. |
All the people whom I released rejoined their peoples, and Hatti incorporated their territories. | Все люди, которых я освободил, вновь вернулись к своим, а государство Хатти присоединило их территории. |
They believe that the promotion of human contacts is an essential element for strengthening the ties among peoples in the region. | Они считают, что поощрение контактов между людьми является существенно важным элементом укрепления связей между народами в регионе. |
Peace is a relationship between people and peoples, in which they live in harmony among each other and in harmony with their own environment. | Мир - это такая система взаимоотношений между людьми и народами, которая позволяет им жить в гармонии друг с другом и с окружающей средой. |
Stress that international terrorism is a common enemy that is not derived from any particular culture or civilization, and that it can only be contained through common interest, cooperation and understanding and by promoting dialogue among peoples. | Следует исходить из того, что международный терроризм является общим врагом, не связанным с какой-либо конкретной культурой или цивилизацией, и что ему можно противостоять только с помощью совместной заинтересованности, сотрудничества и взаимопонимания и путем содействия диалогу между людьми. |
Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom. | Будучи убеждены в том, что развитие отношений между людьми необходимо для укрепления взаимопонимания и добрососедства своих народов, Стороны будут поощрять контакты на всех соответствующих уровнях и не будут препятствовать встречам между их гражданами в соответствии с международным правом и обычаями. |
They said they constituted a neglected social class, very often regarded as inferior peoples. | Они представляют собой социальную группу, которой не уделяется надлежащего внимания и представители которой часто считаются людьми низшего сорта. |
In the following discussion, the Norwegian representative described how PRTR was a good way to ensure that citizens had access to validated information on industrial releases and how that could ease the relationship between industry and local peoples; | В ходе последовавшего обсуждения представитель Норвегии разъяснил, почему РВПЗ является эффективным средством для обеспечения гражданам доступа к достоверной информации о промышленных выбросах и как это может улучшить взаимоотношения между промышленностью и местным населением; |
It is in the name of these same principles that the Government is compelled to reaffirm an unswerving solidarity towards the peoples of the occupied territories who are legitimately struggling against aggression and the occupation of a large portion of Congolese territory. | Именно с учетом этих принципов правительство считает своим долгом вновь заявить о своей безоговорочной солидарности с населением оккупированных территорий, которое ведет законную борьбу против агрессии и оккупации значительной части территории Конго. |
If your theories pan out, he has ordered the formation of... nine teams, who will perform reconnaissance, determine threats,... and make peaceful contact with the peoples of these worlds. | Если ваша теория окажется верной, он приказал приступить к формированию... девяти команд, их задачами будут разведка, определение угрозы,... и если возможно, ведение мирных переговоров с местным населением этих миров. |
JS4 recommended that Australia institute a formal reconciliation process leading to an agreement with the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | В СП4 Австралии рекомендовано начать официальный процесс примирения с целью заключения соглашения с аборигенными народами и населением островов Торресова пролива. |
The reason for this may be that the peoples in question choose to remain in semi-isolation or that their relations with the majority population are intermittent rather than ongoing. | Народы, "устанавливающие первоначальные контакты", - это народы, которые ранее проживали "в изоляции" и либо под воздействием внешних факторов, либо по решению самой группы или в силу иных факторов вступили в контакт с основным населением. |
Indigenous rights have yet to be given comprehensive definition in Australia and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples have to be part of this process. | В Австралии права коренных народов еще не получили исчерпывающего определения, и аборигены и островитяне Торресова пролива должны стать субъектом этого процесса. |
The Committee welcomes the Government's apology to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples for past policies and laws which resulted in the removal of children from their families and communities. | Комитет приветствует извинения, принесенные правительством аборигенам и жителям островов Торресова пролива за проводившуюся в прошлом политику и законы, в результате которых у семей и общин отнимали детей. |
The three cross-cutting themes of the new curriculum included the history of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, with due reference to their contribution to Australia and the impact of colonization, and Australia's engagement with Asia. | Три сквозные темы новой программы обучения включают историю аборигенов и жителей островов Торресова пролива и их вклад в развитие Австралии, последствия колонизации и отношения Австралии с Азией. |
The National Review of Education for Aboriginal and Torres Strait Islander Peoples was completed in 1994 and proposed strategic directions for 1997 to 1999. | Национальный обзор положения аборигенов и жителей островов Торресова пролива в области образования был завершен в 1994 году, и были намечены стратегические направления деятельности на период 1997-1999 годов. |
It acknowledged that the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples were still the most disadvantaged group in Australian society and was determined to rectify the problem. | Оно признает, что аборигены и жители островов Торресова пролива по-прежнему остаются группой населения австралийского общества, находящейся в наиболее неблагоприятном положении, и оно намерено исправить сложившуюся ситуацию. |
Promotion and protection of small and community-based enterprises and peoples' cooperatives | поощрять создание и обеспечивать защиту мелких и общинных предприятий и народных кооперативов; |
The Chambers of the Oliy Majlis, and local representative bodies of State authority, namely the provincial, district and urban councils of peoples' deputies | Палаты Олий Мажлиса Республики Узбекистан, а также представительные органы государственной власти на местах - Кенгаши областных, районных и городских народных депутатов |
(a) Aggregating and channelling to the United Nations system the views of our peoples in all their diversity, as expressed in political debates and discussions at all dimensions, local, national and continental; | а) обобщение и донесение до системы Организации Объединенных Наций народных взглядов во всем их многообразии, находящих выражение в политических дебатах и дискуссиях всех масштабов (местного, национального и континентального); |
Seats for House of Peoples' Representatives and regional councils for 2005 | Распределение мест в Палате народных представителей и в региональных советах в 2005 году |
The House of Peoples' Representatives (Ethiopia's Federal legislative organ) enacted laws to further strengthen the human rights system of the country. (Recommendation 9, 11) The most significant federal legislative acts include: | Совет народных представителей (федеральный законодательный орган Эфиопии) принял целый ряд законов, призванных упрочить национальную правозащитную систему. (Рекомендации 9, 11) К наиболее значимым федеральным нормативно-правовым актам можно отнести: |