| English has its roots in the languages of the Germanic peoples of northern Europe. | Английский язык имеет корни в языках германских народов Северной Европы. |
| While the Holy See acknowledged the right of all peoples to live in security, it considered that the Holy Land was in greater need of bridges than of walls. | Хотя Святейший Престол признает право всех народов жить в безопасности, он считает что на Священной земле больше необходимы мосты, нежели стены. |
| Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. | Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
| Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. | Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
| Mr. Dube (Botswana), speaking on behalf of the Southern African Development Community, stressed the great importance of decolonization and the principle of self-determination for peoples under foreign occupation. | Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки, подчеркивает большую важность деколонизации и принципа самоопределения для народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| At Ulaanbaatar we once again saw that democracy is a great cause to which our peoples are committed. | В Улан-Баторе мы вновь убедились в том, что демократия является великим делом, которому преданы наши народы. |
| Reforms on their own will not be enough to restore the "we" hoped for by the peoples of the world. | Простых реформ будет недостаточно для того, чтобы на «нас» могли надеяться народы мира. |
| We hope that the faithful implementation of the relevant Security Council resolutions will lead to the alleviation of the present difficulties of the peoples of the region. | Мы надеемся, что добросовестное выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности приведет к смягчению нынешних трудностей, которые испытывают народы региона. |
| Peoples of the universe, please attend carefully. | Народы вселенной, пожалуйста, слушайте внимательно. |
| Our peoples are waiting. | Наши народы живут надеждами. |
| It should be a home to all nations of the world - inclusive, just and working to foster peace between peoples. | Она должна быть домом для всех наций мира, домом всеобщим, справедливым и содействующим утверждению мира между народами. |
| Pierre de Coubertin said that sport was an ambassador of peace and a reliable bridge of friendship and mutual understanding between peoples. | Пьер де Кубертен сказал, что спорт -воистину посол мира, надежный мост дружбы и взаимопонимания между народами. |
| The world of today, which we call the "global village", needs understanding and mutual cooperation among peoples and nations more than ever before. | Сегодняшний мир, который мы называем "глобальной деревней", более чем когда, нуждается в понимании и взаимном сотрудничестве между народами и нациями. |
| Determined to contribute to working together with the international community in promoting peace and prosperity for the peoples of the world and to forge harmony, tolerance and understanding among all peoples and to seek a just resolution of all conflicts and disputes; | будучи решительно настроена на внесение вклада в совместную деятельность с международным сообществом по развитию мира и процветания народов мира и достижение согласия, терпимости и взаимопонимания между всеми народами, а также поиска путей справедливого урегулирования всех конфликтов и споров, |
| The remedy to the situation lies in increasing cultural, inter-ethnic and inter-civilizational efforts aimed at promoting contact between communities and enabling better interaction between peoples. | Исправить такую ситуацию можно за счет наращивания совместных усилий различных культур, этнических групп и цивилизаций, нацеленных на расширение контактов между общинами и создание условий для лучшего взаимодействия между народами. |
| We have upheld this right often at a time when the world has forgotten the promises it has made to peoples struggling under foreign occupation and alien domination. | Мы отстаивали это право и тогда, когда мир забывал об обещаниях, данных народам, борющимся с иностранной оккупацией и иноземным господством. |
| Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. | Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов. |
| The peoples of South Asia cannot be denied their basic social needs: clean drinking water, sanitation, sewerage, roads, schools for girls and boys, hospitals, telecommunications, electrification and employment. | Народам Южной Азии нельзя отказывать в том, что касается их элементарных социальных нужд: чистая питьевая вода, санитария, канализация, дороги, школы для мальчиков и девочек, больницы, телекоммуникации, электрификация и занятость. |
| I would like, on behalf of the Chinese Government, to extend our profound sympathy and condolences to the Governments and the peoples of Ukraine, the Russian Federation and Belarus, who have suffered from the Chernobyl nuclear disaster. | Я хотел бы от имени правительства Китая выразить наше глубокое сочувствие и соболезнования правительствам и народам Украины, Российской Федерации и Беларуси, которые пострадали от этой катастрофы. |
| The recent changes in international human rights law may also be reflected in the right to self-determination in that it can be broadly interpreted to apply not only to the inhabitants of a State or territory but also to non-State forming peoples. | Недавние изменения в международных нормах в области прав человека могут также найти свое отражение в праве на самоопределение в том плане, что в широком толковании оно может применяться не только к населению государства или территории, но также и к народам, не образующим государства. |
| Indicators and statistics regarding the peoples and linguistic communities of Guatemala | "Статистические показатели в разбивке по группам населения и языковым общинам Гватемалы"; |
| The country was home to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples thousands of years before white settlement. | Наша страна - родина аборигенов и населения островов пролива Торрес, которые жили здесь на протяжении тысячелетий до того, как прибыли белые. |
| In the social field, the Government underlined the necessity of a process of affirmative action, promoting the interests of marginalized peoples and segments. | Что касается социальной области, то правительство особо отметило необходимость мер по обеспечению равных возможностей в интересах маргинализированных групп и слоев населения. |
| From 7 to 9 May 2003, at the invitation of OHCHR, the Special Rapporteur attended a regional workshop on strategies for the adoption and implementation of affirmative action policies for Latin American and Caribbean peoples of African descent, held in Montevideo. | Кроме того, 7 - 9 мая 2003 года по приглашению Управления Верховного комиссара по правам человека Специальный докладчик принял участие в региональном практикуме, посвященном стратегиям разработки и воплощения в жизнь политики позитивных действий для групп населения африканского происхождения Латинской Америки и Карибского бассейна, состоявшемся в Монтевидео. |
| Through a system of scholarships and mentoring for indigenous secondary pupils, whether they hold a scholarship or not, and in coordination with the indigenous communities and peoples of the country, the programme's main goals are to: | Поэтому общая цель этой программы состоит в том, чтобы через систему стипендий и попечительства для коренных учащихся средней школы со стипендией или без нее в координации с их общинами и народами, которые фигурируют на карте коренного населения страны: |
| Such regular cycles no longer apply to most peoples' lives. | Такие регулярные циклы уже не применимы к жизни большинства людей. |
| Terrorism results in loss of life and cripples lives, and impedes the development of peoples when attacks are perpetrated against State property. | Терроризм приводит к гибели людей и калечит человеческие жизни, а также препятствует развитию народов, когда объектами нападений является государственная собственность. |
| A prudent and sincere dialogue among different cultures, civilizations and peoples can be carried out only in a space where the fundamental rights of men and women are respected. | Взвешенный и искренний диалог между различными культурами, цивилизациями и народами может осуществляться лишь в условиях уважения основных прав человека всех людей - мужчин и женщин. |
| Mindful of the need to accompany the promotion of economic growth with resolute efforts in the social domain to improve significantly the living standards of peoples and to reduce poverty permanently, my Government has expanded social services. | Осознавая необходимость поддержки процесса поощрения экономического роста решительными усилиями в социальной сфере с целью существенного повышения уровня жизни людей и постоянного снижения уровня нищеты, мое правительство расширяет сферу социальных услуг. |
| A distinction should be made, however, between the struggle of peoples for self-determination and terrorism, which took innocent lives. | Вместе с тем следует проводить различие между борьбой народов за самоопределение и терроризмом, который уносит жизни ни в чем не повинных людей. |
| Those countries and their peoples must not be forgotten. | Нельзя забывать об этих странах и об их народах. |
| While the Convention does not specifically refer to indigenous people, this report continues the practice of covering aspects of the situation of the Aboriginal peoples of Canada that are relevant to the Convention. | Хотя в Конвенции не содержится конкретных положений о коренных народах, в настоящем докладе, как и в предыдущих докладах, затрагиваются аспекты положения коренных народов в Канаде, имеющие отношение к Конвенции. |
| The ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, which has been ratified by 14 States, identifies a number of elements for the practical enjoyment of the right to development. | Конвенция МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, которая была ратифицирована 14 государствами, выделяет ряд элементов для практического пользования правом на развитие. |
| In the Danish ratification instrument concerning ILO convention no. 169 of 28 June 1989 concerning Indigenous and Tribal Peoples in independent Countries, the Danish Government and the Greenland Home Rule Government declared that the indigenous people in Greenland is the only indigenous people in Denmark. | В документе о ратификации Данией Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, от 28 июня 1989 года правительство Дании и правительство самоуправляющейся территории Гренландии объявили, что коренное население Гренландии является единственным коренным народом Дании. |
| Apart from the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957 and the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989, ILO has two conventions that deal with issues of minimum age of admission to employment and the worst forms of child labour. | Помимо Конвенции 1957 года о коренном и другом населении, ведущем племенной образ жизни и Конвенции 1989 года о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, МОТ следит за осуществлением двух конвенций, касающихся вопросов минимального возраста для приема на работу и наихудших форм детского труда. |
| According to principle IX of General Assembly resolution 1541, the integration of a Non-Self-Governing Territory with its administering Power should be the result of the freely expressed wishes of the territory's peoples. | Согласно Принципу IX резолюции 1541, слияние несамоуправляющейся территории с управляющей державой должно быть результатом свободного волеизъявления народа данной территории. |
| First of all, I want to underline the fact that there exist two peoples with two distinct languages in Cyprus, and the island is the home of two democratic States. | Прежде всего я хочу подчеркнуть тот факт, что на Кипре существуют два народа, говорящих на двух различных языках, и остров является домом для двух демократических государств. |
| But he has left us a great universal and national legacy - one that represents our hope for a bright future of peace, freedom and development for our people and for all peoples. | Но он оставил нам великое универсальное и национальное наследие, которое вселяет в нас надежду на светлое будущее и жизнь в условиях мира, свободы и возможностей для развития нашего народа и всех других народов. |
| While the seats are allocated on the basis of the number of people (belonging to Nations, Nationalities and Peoples), nationalities and peoples that do not meet the number requirement shall have special representation in HPR. | Поскольку количество мест определяется численностью населения (национальности, народности или народа), народности и народы, которые не отвечают требованиям по численности населения, имеют право на особое представительство в ПНП. |
| The Republic of China was not a threat to the People's Republic of China, nor was it seeking the removal of that country from the United Nations, and it was regrettable that two peoples with so much common heritage were still at loggerheads. | Китайская Республика не представляет угрозы для Китайской Народной Республики; она также не предпринимает попыток исключить эту страну из Организации Объединенных Наций, и поэтому вызывает сожаление тот факт, что два народа, имеющие общее наследие, продолжают находиться в конфронтации друг к другу. |
| For centuries, representatives of dozens of nations and peoples have lived in peace and harmony in Azerbaijan. | В Азербайджане веками в мире и согласии проживали представители десятков наций и народностей. |
| Uzbekistan must again draw on this historical experience today given that 136 ethnic groups and peoples, most of whom identify themselves with one of the 17 official religions, are living peacefully in the independent Republic of Uzbekistan. | В настоящее время, когда в независимой Республике Узбекистан мирно проживают представители 136 наций и народностей, большинство из которых идентифицирует себя с одной из 17 официальных конфессий, этот исторический опыт вновь востребован. |
| Human Trafficking Control centres are established in Amhara and Southern Nation Nationalities and Peoples Regional States and some parts of Addis Ababa. | Центры выявления торговли людьми созданы в Амхаре, Региональном штате южных наций, народов и народностей и в некоторых районах Аддис-Абебы. |
| Many indigenous representatives stressed the importance of article 9 of the Sub-Commission text, since their peoples did not have recognition or had limited recognition as nations and communities, which deprived them of their human rights and fundamental freedoms as enshrined in international instruments. | Многие представители коренных народов подчеркнули важность статьи 9 текста Подкомиссии, поскольку их народы не пользуются признанием или пользуются ограниченным признанием в качестве народностей и общин, что лишает их прав человека и основных свобод, закрепленных в международных договорах. |
| Indigenous communities of the Mocoví and Toba peoples are found in the protected area. | На территории парка располагаются поселения народностей мокови и тоба. |
| world health organization (WHO) activities on the health of indigenous and tribal peoples | ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВСЕМИРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ (ВОЗ) ПО ОХРАНЕ ЗДОРОВЬЯ КОРЕННЫХ НАРОДОВ И НАРОДОВ, ВЕДУЩИХ ПЛЕМЕННОЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ |
| It brings together information and inputs relevant to indigenous and tribal peoples from diverse programmes within ILO, focusing on those relevant to the redefinition of the Millennium Development Goals. | При подготовке доклада использовались информация и материалы по вопросам коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, полученные от ряда программ МОТ, с особым упором на программы, касающиеся пересмотра целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Mainstreaming Convention No. 111 to promote the right of indigenous and tribal peoples to equality of opportunity and treatment | Реализация положений Конвенции Nº 111 в целях поощрения права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на равные возможности и обращение |
| 73.54. Acknowledge legally the rights of indigenous and tribal peoples to own, develop, control and use their lands, resources and communal territories according to customary law and traditional land-tenure system (Hungary); | 73.54 законодательно признать права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на владение, освоение, контроль и использование их земель, ресурсов и общинных территорий в соответствии с нормами обычного права и традиционной системой землевладения (Венгрия); |
| He wished to know whether the Government intended to ratify the ILO Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. | Он интересуется, намерено ли правительство ратифицировать Конвенцию МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, 1989 года и Конвенцию о сокращении безгражданства 1961 года. |
| At this critical juncture, when the peoples of the world stand together in repudiating mass terrorism, we must all work together to build on this remarkable display of unity. | На этом решающем этапе, когда люди всего мира объединились в борьбе с массовым терроризмом, мы все должны приложить общие усилия в целях укрепления этого замечательного духа единства. |
| People throughout the region are making their voices heard and are demanding Governments that are responsive to the legitimate aspirations of their peoples for greater transparency, democracy and inclusiveness. | Люди во всем регионе высказывают свое мнение и требуют от правительств учитывать законные стремления своих народов к большей транспарентности, демократии и открытости. |
| Let us place people, in particular, the less fortunate and the most vulnerable of the world's peoples, at the centre of our concerns. | Пусть люди, в особенности наиболее обездоленные и наиболее уязвимые народы мира, станут центром нашей заботы. |
| Our theme, "We the Peoples of the United Nations... United for a Better World", emphasizes that people, and the human condition, remain the highest priority of our civilization. | Наш девиз "Мы, народы Объединенных Наций... объединились ради лучшего мира" подчеркивает, что люди и условия жизни человека остаются высшим приоритетом нашей цивилизации. |
| Intermon Intermon fights with, and for, disadvantaged peoples, as part of a broad global movement, with the aim of eradicating injustice and poverty in order to ensure that all human beings can fully exercise their rights and enjoy a dignified life. | Организация сотрудничает с обездоленными людьми и отстаивает их интересы и их права; эта работа ведется в рамках широкого глобального движения, преследующего цель добиться искоренения несправедливости и нищеты с тем, чтобы все люди могли в полной мере использовать свои права и вести достойную жизнь. |
| Automobiles, aircraft, radio and television offer formerly unknown material possibilities for communication between persons, countries and peoples. | Автомобиль, авиация, радио и телевидение отныне представляют прежде недоступные технические возможности сообщения между людьми, странами и народами. |
| Genuine conditions for such developments are already in existence, and it is a worthwhile task to use them to foster mutually beneficial economic relations and to ensure wide-ranging contacts between peoples. | Для такого развития событий уже существуют реальные условия, которыми необходимо воспользоваться в целях установления взаимовыгодных экономических отношений и обеспечения широких контактов между людьми. |
| In an effort to examine different manifestations of intolerance and explore ways to promote respect and understanding among peoples, it launched a series of seminars in 2004 on the subject of "Unlearning Intolerance". | В целях изучения различных проявлений нетерпимости и путей поощрения уважения и понимания между людьми в 2004 году он начал серию семинаров под названием «Как отучить от нетерпимости». |
| Available numbers from the Lao Peoples' Democratic Republic support not only the notion that indigenous communities are more vulnerable to trafficking but also that the majority of the victims trafficked in the region are girls. | Имеющаяся статистика по Лаосской Народно-Демократической Республике не только свидетельствует о том, что общины коренных народов более уязвимы в том, что касается торговли людьми, но и о том, что большинство жертв такой торговли в регионе - девочки. |
| This has been a long-standing demand of peoples outside metropolitan areas in developing countries, one which has usually been ignored by political leaders in the central Governments of many developing countries. | Это требование давно выдвигается людьми, проживающими за пределами крупных городов в развивающихся странах, и обычно игнорируется политическими лидерами центральных правительств многих развивающихся стран. |
| Despite assurances and commitments made by the Indian leaders, the right to self-determination has been denied to the oppressed peoples of Jammu and Kashmir since 1947. | Несмотря на заверения и провозглашенные обязательства индийских руководителей, право на самоопределение отрицается и поныне за угнетенным населением Джамму и Кашмира начиная с 1947 года. |
| Calls upon both parties to work for a reduction in tensions by adopting policies leading to the restoration of confidence between the Governments and peoples of Ethiopia and Eritrea, including urgent measures to improve the humanitarian situation and respect for human rights; | призывает обе стороны работать в интересах смягчения напряженности, взяв установку на восстановление доверия между правительствами и населением Эфиопии и Эритреи, включая срочные меры по улучшению гуманитарной ситуации и положения с соблюдением прав человека; |
| Social Action Programmes and Peoples Works Programmes provide health care, education and drinking water to the rural population; | Программа социальных действий и программа работы с населением обеспечивают сельскому населению медицинское обслуживание, образование и снабжение питьевой водой; |
| Mr. Negrin said that his Government accorded priority to the establishment of a new relationship between the indigenous Mexican peoples, who numbered more than 10 million, and the State. | Г-н Негрин говорит, что установление новых отношений между коренным населением Мексики и государством входит в перечень первоочередных задач правительства его страны. |
| The reason for this may be that the peoples in question choose to remain in semi-isolation or that their relations with the majority population are intermittent rather than ongoing. | Это может объясняться тем, что такие народы проживают в условиях полуизоляции, или тем, что их отношения с основным населением носят не постоянный, а периодический характер. |
| The Australian Government puts special emphasis on improving outcomes for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Австралийское правительство делает особый упор на улучшение условий жизни аборигенов и жителей островов пролива Торрес. |
| The publication is the outcome of ATSIC's process of consultation with Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to develop an indigenous position on intellectual property. | Публикация представляет собой результат процесса консультаций КАНОТП с аборигенами и островитянами Торресова пролива с целью выработки позиции коренных народов в отношении интеллектуальной собственности. |
| An Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner had been appointed to monitor and assess the human rights of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, in particular women. | Был назначен Комиссар по вопросам социальной справедливости для женщин-аборигенов и жительниц островов Торессова пролива для контроля и оценки положения в области прав человека применительно к аборигенам и жителям островов Торессова пролива, в частности к женщинам. |
| There is the potential for significant adverse and prolonged impacts on the marine environment, on indigenous and commercial fisheries and on the lifestyle of the Torres Strait Islander and Papua New Guinean peoples living there. | Существует опасность значительного и продолжительного негативного воздействия на морскую среду, на туземное и коммерческое рыболовство и на жизненный уклад народов, живущих на островах пролива Торреса и Папуа - Новой Гвинеи. |
| In keeping with the provision of a structured framework for the provision of vocational education and training to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples of Queensland, the 1999 Indigenous Training Plan was submitted to VETEC for integration into the annual VET Plan. | В соответствии с положениями программы профессионального обучения и подготовки аборигенов и жителей островов Торресова пролива КПОЗ был представлен план подготовки коренных жителей на 1999 год с целью его включения в ежегодный план профессионального обучения и подготовки. |
| The decree, if not approved by a two-thirds majority vote of members of the House of peoples' Representatives, shall be repealed forthwith; | В случае, если указ не будет одобрен большинством в две трети голосов членов Палаты народных представителей, он подлежит немедленной отмене; |
| The House of Peoples Representatives also has power of oversight over the executive branch. | Палата народных представителей осуществляет также надзор за исполнительной властью. |
| A state of emergency decreed by the Council of Ministers, if approved by the House of Peoples' Representatives, can remain in effect up to six months. | З. Чрезвычайное положение, объявленное Советом министров и утвержденное Палатой народных представителей, действует не более шести месяцев. |
| I have also enclosed herewith the five-point peace proposal and the statement delivered by Prime Minister Zenawi to the House of Peoples' Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on this same day, 25 November 2004 (see appendix). | При этом прилагается также предложение об установлении мира из пяти пунктов и заявление Его Превосходительства премьер-министра Зенауи в Совете народных представителей Федеральной Демократической Республики Эфиопии в тот же день, 25 ноября 2004 года (см. добавление). |
| In the March 1989 elections to the Congress of Peoples Deputies, 36 of the 42 deputies from Lithuania were candidates from the independent national movement Sąjūdis. | В прошедших 26 марта 1989 года выборах народных депутатов СССР из 42 выделенных Литовской ССР мандатов 36 досталось кандидатам Саюдиса. |