We hope that it will be possible to achieve stable and lasting peace within sure borders for all the peoples of the region. | Мы надеемся, что можно будет достичь стабильного и прочного мира в безопасных границах в интересах всех народов этого региона. |
Outstanding examples of activities designed to mobilize countries and peoples in favour of peace were also rewarded. | ЮНЕСКО отмечала различными премиями выдающиеся примеры деятельности, направленной на мобилизацию стран и народов в поддержку дела мира. |
Gabon endeavours to accommodate all peoples from Africa and the world in accordance with its international commitments and in keeping with its tradition of hospitality. | Радушно принимая на своей территории представителей всех народов Африки и всего мира, Габон предпринимает усилия в соответствии со своими международными обязательствами и остается верным своей традиции гостеприимства. |
That would serve the interests of all parties, bring their peoples closer to one another and contribute to consolidating the foundations of stability, peace and prosperity in the world. | Это было бы в интересах всех сторон, содействовало бы сближению их народов, а также укреплению основ стабильности, мира и процветания во всем мире. |
The United Nations was called upon to play a key role in that regard to enable peoples to exercise their right to self-determination, despite attempts to keep it on the sidelines of the fight against racism and racial discrimination throughout the world. | В этой связи Организации Объединенных Наций предлагается выполнить исключительно важную роль и приложить активные усилия в области борьбы с расизмом и расовой дискриминацией во всем мире в интересах права народов на самоопределение. |
The world's peoples finally claimed the victory of justice and a hard-won peace. | Народы всего мира в конце концов завоевали заслуженную победу дорогой ценой. |
During the debate on the question, the representative of Fiji said that the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples called for an end to colonialism when the peoples of colonized territories exercised their right to self-determination. | В ходе обсуждения этого вопроса представитель Фиджи отметил, что в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам содержится призыв положить конец колониализму, с тем чтобы народы колониальных территорий осуществили свое право на самоопределение. |
Despite the frequent diversity of views and their conflicting nature at certain times, that trend represented a healthy phenomenon: it indicated that the peoples of the region are already convinced of the peace concept. | Несмотря на то, что неоднократно возникало различие мнений и появлялись противоречия, эта тенденция стала благоприятным явлением: она свидетельствует о том, что народы региона уже не сомневаются в концепции мира. |
We, the peoples of the United Nations, through our national Governments, our international organizations and our voluntary efforts designed to improve the welfare of the community, believe that the following undertakings are integral to the World Programme of Action for Youth: | Мы, народы Организации Объединенных Наций, через посредство наших правительств, международных организаций и добровольных усилий, призванных повысить благосостояние общества, выражаем мнение о том, что следующие обязательства являются неотъемлемой частью Всемирной программы действий, касающейся молодежи: |
The social pressures to which our peoples are currently being subjected arouse anxiety, fear and the danger of people can live healthily if it is weighed down by evils such as these. | Социальное давление, которому в настоящее время подвергаются наши народы, является причиной подавленного состояния, страха и отчуждения; никакой народ не может жить здоровой жизнью, когда на него обрушиваются такие беды. |
Migrants could serve not only as a catalyst for development but also as a bridge of understanding between peoples. | Мигранты могли бы выполнять не только роль катализатора развития, но и средства содействия взаимопониманию между народами. |
Concerning the promotion of a culture of peace, my delegation also takes this opportunity to affirm the importance of interreligious cooperation, mutual understanding, open-mindedness, solidarity and an improvement in overall relations among all civilizations and peoples from different cultural and religious backgrounds. | Что касается поощрения культуры мира, то моя делегация также пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить важность межрелигиозного сотрудничества, взаимопонимания, открытости, солидарности и улучшения в целом взаимоотношений между всеми цивилизациями и народами с различными культурными и религиозными традициями. |
The duty-bearers of the right to international solidarity shall be primarily States and non-State actors that work with peoples and individuals and, as such, also bear responsibilities, many of which may be similar and complementary to the duties of States. | Носителями обязательств, налагаемых правом на международную солидарность, являются, прежде всего, государства и негосударственные субъекты, которые работают с народами и отдельными лицами и в качестве таковых также несут ответственность, которая во многом части сходна с ответственностью государств и дополняет ее. |
Beginning Week of Solidarity with the Peoples Struggling against | Начиная с Неделя солидарности с народами, борющимися против расизма и |
It was found that the report of the Movement against Racism and for Friendship among Peoples was not acceptable and that the organization had also failed to attach the requested declaration of good faith. | Доклад же Движения за дружбу между народами и против расизма был признан неприемлемым, причем эта организация также не сделала заявление о добрых намерениях. |
Global warming and its related effects, including natural disasters, have become major threats to our peoples and to international security. | Глобальное потепление и связанные с этим последствия, включая стихийные бедствия, создают большую угрозу нашим народам и международной безопасности. |
Justice, democracy, human dignity, equality and freedom have led to renewed hope among peoples for too long repressed. | Справедливость, демократия, уважение человеческого достоинства, равенство и свобода дали новую надежду народам, которые слишком долго подвергались угнетению. |
Those industrially developed countries that pollute the environment in catering for their peoples' demands for high living must bear the responsibility of mending the damage done. | Те промышленно развитые страны, которые загрязняют окружающую среду, стремясь обеспечить своим народам высокий уровень жизни, должны нести ответственность за возмещение нанесенного ущерба. |
Regrettably, we do not believe that the reconvening of this emergency special session will help the peace process, or assist in bridging differences between the parties, or provide benefits to the peoples of the region in any meaningful way. | К сожалению, мы не верим, что очередной созыв этой чрезвычайной специальной сессии поможет мирному процессу или будет содействовать преодолению разногласий между сторонами или принесет какие-нибудь осязаемые блага народам региона. |
in terms of nations, nationalities and peoples (2007/2008) Beni-Gumuz | Численность новобранцев Сил обороны Эфиопии в разбивке по нациям, национальностям и народам (2007/2008 год) |
The campaign to improve the well-being of the Central American peoples continues every day because our peoples have a fighting spirit and deserve the best quality of life, as do all inhabitants of the planet. | Кампания по повышению благосостояния населения центральноамериканских стран продолжатся каждый день, поскольку у наших народов боевой дух, и они заслуживают самого высокого качества жизни, как и все жители планеты. |
The link between security and peoples' participation should also force a change in international intervention to set boundaries and establish rules of engagement that were acceptable to all. | Взаимосвязь между безопасностью и участием населения должна также заставить международное сообщество изменить характер вмешательства, с тем чтобы оно заключалось в установлении границ и разработке правил игры, которые были бы приемлемы для всех. |
The direction and support thus accorded to the United Nations will enable it to become more responsive to the aspirations of its Member States and those of the communities and peoples they represent. | Руководящий совет и поддержка, которые таким образом предоставляются Организации Объединенных Наций, позволят ей более чутко реагировать на пожелания государств-членов и тех групп населения и народов, от чьего имени выступают государства-члены. |
The following tasks were defined in it: stability of young families, creation of conditions for the support of employment, development of talented peoples, use of spare time, support of civic associations and social security. | В ней были определены следующие задачи: стабильность молодых семей, создание условий для поддержки занятости, развитие талантов среди населения, использование свободного времени, поддержка гражданских ассоциаций и социальная безопасность. |
It acknowledged that the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples were still the most disadvantaged group in Australian society and was determined to rectify the problem. | Оно признает, что аборигены и жители островов Торресова пролива по-прежнему остаются группой населения австралийского общества, находящейся в наиболее неблагоприятном положении, и оно намерено исправить сложившуюся ситуацию. |
Selective implementation created an unjust environment, deepened conflicts, compounded the suffering of peoples and undermined the credibility of the United Nations. | Выборочное их применение создает ощущение несправедливости, обостряет конфликты, усугубляет страдания людей и подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
The fundamental role of the Organization in terms of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping should be to promote security in a changing environment and to work for the well-being of all peoples. | Центральная роль Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира должна заключаться в обеспечении безопасности в меняющейся обстановке и в проведении работы в целях обеспечения благосостояния всех людей. |
Where they plant ideas into peoples minds, so they can control them for their own personal gain. | «Об этом должны снять фильм. О том, как в умы людей помещают идеи и управляют ими ради собственной выгоды. |
I'm a can-do guy, but I got to hang on to my peoples' trust. | Я "на всё готов" парень, но мне нельзя подводить доверие своих людей. |
A course on the basic principles of the State and the law is taught in schools; this presents the national policy of inter-ethnic harmony, friendship and cooperation between all peoples living in Turkmenistan. | Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной структуры в Туркменистане, от дошкольных учреждений до высшей школы. |
The ruling on the so-called constituent peoples' case means that Bosniacs, Serbs and Croats are entitled to the same rights in both entities. | Постановление по так называемому делу о населяющих страну народах означает, что боснийцы, сербы и хорваты имеют одни и те же права в обоих образованиях. |
By quoting these sad statistics, we do not forget about other countries and peoples, on whose lives the most technological catastrophe of the twentieth century has also left its ominous mark. | Приводя эту безрадостную статистику, мы не забываем и о других странах и народах, в жизни которых эта крупнейшая техногенная катастрофа двадцатого столетия также оставила свой зловещий след. |
It is important for each intergovernmental organization to continue to develop its sources of disaggregated data and information on indigenous and tribal peoples. | Важно, чтобы все межправительственные организации продолжали расширять свои источники дезагрегированных данных и информации о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
The Partial Decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on Constituency of the Peoples, gives the explication of the Preamble of the Constitution of BIH by which the Bosniaks, the Serbs and the Croats are defined as the constituent peoples. | Судебное решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины о государственно-образующих народах содержит разъяснение в отношении Преамбулы к Конституции БиГ, согласно которому боснийцы, сербы и хорваты определяются как государственно-образующие народы. |
The ILO has launched a similar programme, focusing on its Convention Number 169 on Indigenous and Tribal Peoples, in cooperation with United Nations agencies and UNITAR, on negotiation and conflict resolution skills for indigenous representatives. | МОТ приступила к осуществлению аналогичной программы с акцентом на ее Конвенцию Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и ЮНИТАР, в целях обучения представителей коренных народов навыкам ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
Every country has the right to preserve the cultural identity of its peoples, regardless of relative size or population figures. | Каждая страна имеет право сохранять культурную самобытность своего народа, независимо от относительной численности или размеров населения. |
Bosnia and Herzegovina is home to 3 constituent peoples (Bosniacs, Serbs and Croats) and 17 national minorities. | В Боснии и Герцеговине живут три основных народа (боснийцы, сербы и хорваты), а также 17 национальных меньшинств. |
Five South Eastern European States Parties provided updates on their problems, plans and progress pertaining to the fulfillment of the obligation to clear mined areas during a session which was facilitated by mine clearance expert Paul Collinson of Norwegian Peoples Aid. | В ходе секции, которую вел эксперт по разминированию от "Помощи норвежского народа" Поль Коллинсон, пятеро юговосточноевропейских государств-участников представили актуализированные справки об их проблемах, планах и прогрессе в отношении выполнения обязательства по расчистке минных районов. |
The President issued a decree establishing an organizing committee for a Kyrgyz National Council to strengthen inter-ethnic harmony and friendship among the peoples of Kyrgyzstan. | Указом Президента Кыргызской Республики был утвержден организационный комитет по проведению Курултая народа Кыргызстана для рассмотрения вопросов укрепления межнационального согласия и дружбы между народами Кыргызской Республики. |
Thirty years later there was the civil war, which was known as the Federal War, but which in the final analysis was a genuine social revolution which finally consolidated the phenomenon of the equality of the Venezuelan peoples. | Через 30 лет после достижения независимости Венесуэла пережила гражданскую войну, которая получила название "федеральной", но которая в конечном итоге стала настоящей социальной революцией, укрепившей чувство равенства, столь характерное для народа Венесуэлы. |
It also recommends that the State party actively pursue programmes to promote intercultural dialogue, tolerance and mutual understanding of the diversity of the different peoples and nations of the State party. | Он также рекомендует государству-участнику энергично проводить в жизнь программы по поощрению межкультурного диалога, терпимости и взаимопонимания в вопросах учета многообразия различных народностей и народов в государстве-участнике. |
The main objective of the council is to respect and protect the rights of nations, nationalities and peoples of the region and to maintain their history, culture and language. | Основной задачей этого совета является обеспечение уважения и защиты прав национальностей, народностей и народов этого региона и сохранение их истории, культуры и языка. |
CONAMU had been created in October 1997 to promote public policies with a gender focus and it currently reported to the Secretariat of Peoples, Social Movements and Citizen Participation. | КОНАМУ был учрежден в октябре 1997 года с целью продвижения государственных программ, ориентированных на решение гендерных вопросов, и в настоящее время подотчетен Секретариату по делам народностей, социальных движений и гражданского участия. |
Indigenous nationalities are ancient peoples or groups of peoples predating the foundation of the Ecuadorian State, who traditionally live in a specific area and have their own language and a cultural identity distinct from those of other sectors of society. | Объединение нескольких многочисленных народностей, существовавших до образования Эквадора как государства, издревле проживавших на определенной территории, имеющих свой язык и собственную культурную самобытность, отличающую их от других групп эквадорского общества. |
The third idea is based on the belief that the tasks focused on knowledge and recognition of the rights of ethnic minorities and nations would not be complete if they were not accompanied by solidarity and cooperation with oppressed and non-recognized peoples. | Третья идея основывается на мнении о том, что задачи, главный упор в которых делается на знания и признание прав этнических меньшинств и народностей, не будут полными, если они достигаются в отсутствие солидарности и сотрудничества с подвергаемыми угнетению и непризнанными народами. |
The following is a summary of the main ILO technical cooperation activities of relevance to indigenous and tribal peoples that have been undertaken during the past year. | Далее следует краткое описание основной деятельности МОТ в области технического сотрудничества, которая имеет отношение к коренным и ведущим племенной образ жизни народам и которая была осуществлена в течение прошедшего года. |
ILO states that the fundamental principles of human dignity, freedom of association and social justice are the basis of ILO policy in all matters, including those affecting indigenous and tribal peoples. | МОТ заявляет, что основные принципы человеческого достоинства, свободы объединений и социальной справедливости являются основой политики МОТ во всех вопросах, включая вопросы, затрагивающие положение коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
This Task Force is intended to increase cooperation and coordination among various sectors of the ILO whose work is related - either directly or indirectly - to indigenous and tribal peoples. | В задачи этой Целевой группы входит укрепление сотрудничества и координации с различными секторами МОТ, работа которых прямо или косвенно связана с вопросами коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
b) The International Labour Organization Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989. | Ь) Конвенции МОТ о коренных, ведущих племенной образ жизни народах 1989 года. |
Reports of the Committees set up to examine representations alleging non-observance of the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989, made under article 24 of the ILO Constitution | Доклады комитетов, созданных для рассмотрения сообщений о случаях несоблюдения положений Конвенции о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, 1989 года, представленных согласно статье 24 Устава МОТ |
Nigeria looks forward to the time when the peoples of the world will have a better understanding of the diversity in the world. | Нигерия надеется, что наступят времена, когда люди во всем мире начнут лучше понимать существующее в нем разнообразие. |
Individuals and peoples have a right to peace. | Люди и народы имеют право на мир. |
The centre will be a focal point of contact for the Indigenous community as well as providing a place for non-indigenous peoples to learn about and experience Indigenous cultures in a non-threatening environment. | Этот центр будет выполнять функции координационного центра для общин коренного населения, а также служить местом, где люди, не относящиеся к коренным жителям, смогут познакомиться с культурой коренных народов в безопасной обстановке. |
These groups include older people, women, children and youth, disabled people, Māori, Pacific peoples and ethnic communities. | В эти группы входят пожилые люди, женщины, дети и молодые люди, а также инвалиды, маори, жители тихоокеанских островов и этнические общины. |
He then suggests the spread of peoples around 5000 BC towards the "Late central lobe", including the Philippines, via island Southeast Asia, rather than from the north as the Taiwan theory suggests. | Далее Зольхайм предполагает, что около 5000 г. до н. э. люди стали распространяться по направлению к поздне-центральному региону, включавшему Филиппины, через островную Юго-Восточную Азию, а не через север, как предполагает теория тайваньской прародины. |
The principle of dialogue is one of the fundamental tenets of Islamic society, which has always favoured understanding and openness among peoples. | Принцип диалога является одной из фундаментальных норм исламского общества, которое всегда выступало за взаимопонимание и открытость между людьми. |
Through the Fund, the Alliance provides technical support to youth-led organizations and awards youth projects that contribute to fostering mutual respect, understanding and long-term positive relationships among peoples of different cultures and religions. | Через этот Фонд Альянс оказывает техническую поддержку молодежным организациям и награждает молодежные проекты, которые способствуют укреплению взаимного уважения, взаимопонимания и долгосрочных позитивных отношений между людьми разных культур и религий. |
UNL is an Internet plug-in that will facilitate communication between peoples with different languages. | УСЯ - это подключенная к Интернет сеть, которая будет способствовать укреплению связей между людьми, говорящими на разных языках. |
Throughout the Duff Islands' prehistory there is clear archaeological evidence of contact with other Pacific Island peoples from as far afield as the Fiji-Samoa area. | Существуют ясные археологические свидетельства, контактов население островов Дафф с другими людьми, населяющими Тихий океан вдали от области Фиджи-Самоа. |
In such cases, there is a duty to guarantee that all sentences are passed "by a regularly constituted court affording all the judicial guarantees which are recognized as indispensable by civilized peoples." | В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся "регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными". |
Debt-servicing and debt repayment should never prevent the peoples of the debtor countries from exercising their basic rights. | Выплата процентов по задолженности и ее погашение ни в коем случае не должны препятствовать осуществлению населением этих стран его основных прав. |
The Nile river valley, which runs from East Africa to the Mediterranean Sea served as a bidirectional corridor in the Sahara desert, that frequently connected people from Sub-Saharan Africa with the peoples of Eurasia. | Долина Нила, проходящая вдоль Северо-Восточной Африки к Средиземному морю, служила двунаправленным коридором через пустыню Сахара, который часто соединял людей из Субсахарской Африки с населением Евразии. |
It was aimed at blocking the threats of separatism at the northern borders and strengthening the power of the rulers of the Emirate (Pashtun by nationality) over the local - "non-Pashtun" population: Tajiks, Uzbeks, Hazaras and other peoples. | Оно было направлено на блокирование угроз сепаратизма у северных границ и укрепление власти правителей Эмирата (пуштун по национальности) над местным - «непуштунским» населением: таджиками, узбеками, хазарейцами и другими народами. |
The Committee appreciates the reduction of socio-economic disparities between Maori and Pacific peoples on the one hand, and the rest of the population on the other, in particular in the areas of employment and education. | Комитет высоко оценивает снижение уровня социального и экономического неравенства между маори и жителями тихоокеанских островов, с одной стороны, и остальным населением - с другой, в особенности в областях трудоустройства и образования. |
The representative of the African Union stated that the AU fully supported the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the exercise to the right of self-determination and independence by the populations of the remaining Non-Self-Governing Territories. | Представитель Африканского союза заявил, что АС полностью поддерживает Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам и осуществление права на самоопределение и независимость населением остающихся несамоуправляемых территорий. |
ABS has developed a standard question for identifying Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in the census, vital registrations, administrative collections and population surveys. | АБС разработало стандартный вопрос для определения принадлежности к аборигенам и жителям островов пролива Торрес, который задается в ходе переписи, регистрации естественного движения населения, сбора административных данных и демографических обследований. |
The impact of those determinants on special needs groups, including children and youth and Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, is receiving increased attention. | Растущее внимание уделяется влиянию этих факторов на группы населения с особыми потребностями, в том числе детей, молодежь, аборигенов и жителей островов пролива Торрес. |
The Committee welcomes the Government's apology to the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples for past policies and laws which resulted in the removal of children from their families and communities. | Комитет приветствует извинения, принесенные правительством аборигенам и жителям островов Торресова пролива за проводившуюся в прошлом политику и законы, в результате которых у семей и общин отнимали детей. |
Reconciliation Place was designed as a symbol of the nation's commitment to reconciliation with Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Площадь примирения создавалась как символ процесса примирения с аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner also prepares an annual "Native Title" report on the operation of the Commonwealth Native Title Act 1993 and its effect on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. | Уполномоченный также подготавливает ежегодный "Доклад о земельном титуле коренных народов", посвященный осуществлению положений федерального Закона 1993 года о земельном титуле коренных народов и его влиянию на осуществление и использование прав человека аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
House of Peoples Representatives: the HPR has the power to approve or reject a state of emergency declared by the executive branch. | Палата народных представителей: ПНП уполномочена утверждать или отменять объявленное исполнительной властью чрезвычайное положение. |
Such a proclamation can stay in effect for six months and can be renewed for four months by a two third majority vote of the House of Peoples' Representatives. | Такой закон действует шесть месяцев и может быть продлен Палатой народных представителей еще на четыре месяца большинством в две трети голосов. |
The Federal Supreme Court shall draw up and submit to the House of Peoples' Representatives for approval the budget of the federal courts, and upon approval, administer the budget. | Федеральный Верховный суд планирует бюджет федеральных судов и направляет его на утверждение Палаты народных представителей, а затем, после утверждения бюджета, контролирует его исполнение. |
The House of Peoples' Representatives, the Office of the Ombudsman and the National Human Rights Commission also play an important role in the protection of rights of minorities including during period of conflict. | Совет народных представителей, Управление омбудсмена и Национальная комиссия по правам человека также играют важную роль в защите прав меньшинств, в том числе во время конфликтов. |
The Council of Peoples' Deputies (Provincial, District and Municipal Elections) Act sets out the basic principles for the conduct of elections: 82. Plurality of parties | Законом Республики Узбекистан «"О выборах в областные, районные и городские Советы народных депутатов" закреплены основные принципы, которые лежат в основе выборов: |