It was pursuing constitutional recognition of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, which would acknowledge their rightful place as the nation's first peoples; that process would require majority public support in a nationwide referendum. |
В задачу Совета входит конституционное признание австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, что позволит им занять принадлежащее им по праву место первых народов страны; для этого потребуется заручиться поддержкой большинства населения на общенародном референдуме. |
For that reason, his country had consistently advocated a staged approach which was not restricted to the particular situation of certain peoples but rather encompassed all peoples and allowed for the discussion of different forms of self-governance and self-administration. |
По этой причине страна, которую представляет оратор, постоянно пропагандирует поэтапный подход, который не ограничивается конкретным положением определенных народов, а скорее распространяется на все народы и допускает обсуждение различных форм самоуправления и самостоятельного администрирования. |
What is needed is fair trade, trade by peoples for peoples, trade that resolves employment problems. |
Нам необходима справедливая торговля, торговля, осуществляемая народами в интересах народов, торговля, которая позволила бы решить проблемы в области занятости. |
It is truly tragic that while the United Nations is doing its utmost to bring peoples closer together, there are some who are disrupting those relations among peoples by making baseless accusations. |
Весьма печально, что в тот момент, когда Организация Объединенных Наций пытается сделать все возможное для сплочения народов, находятся те, кто подрывают эти отношения между народами, выступая с необоснованными обвинениями. |
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. |
Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития. |
Although the movements of peoples during this period are usually described as "invasions", they were not just military expeditions but migrations of entire peoples into the empire. |
Перемещения людей в это время, хотя обычно и называются «вторжениями», были не военными экспедициями, а миграциями целых народов. |
An analysis of the centuries-long history of our peoples shows that, for the most part, the past was characterized by good relations, friendship and harmony between the Armenian and Azerbaijani peoples. |
Анализ многовековой истории наших народов показывает, что в абсолютном большинстве прошедшие времена характеризуются добрыми отношениями, дружбой и согласием между армянским и азербайджанским народами. |
The 1960 agreements, which had created a partnership between two peoples and the parameter that underlined the fact that sovereignty of the bi-zonal, federal Republic would emanate from the two peoples, was thus deemed irrelevant. |
Соглашения 1960 года, в результате которых между двумя народами были налажены партнерские отношения и сформулирован параметр, подчеркивавший тот факт, что суверенитет двухзональной федеративной республики будет исходить от обоих народов, оказались, таким образом, утратившими силу. |
Indeed, given the challenges of the late twentieth century, our Organization continues to embody the greatest hopes of our peoples for a future of progress, well-being, social justice and understanding among all peoples. |
И действительно, принимая во внимание проблемы конца ХХ века, наша Организация остается воплощением великих надежд наших народов на будущее в условиях прогресса, благосостояния, социальной справедливости и взаимопонимания между всеми народами. |
He noted that international law did not clearly define "self-determination" or "peoples"; it was traditionally understood as the right of colonized peoples to statehood. |
Он отметил, что в международном праве четкого определения понятий "самоопределение" или "народы" не имеется; оно традиционно рассматривается в качестве права колонизированных народов на государственность. |
Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
Кристеску отметил, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов все народы имеют право беспрепятственно и без какого-либо влияния извне осуществлять свое культурное развитие. |
The campaign to improve the well-being of the Central American peoples continues every day because our peoples have a fighting spirit and deserve the best quality of life, as do all inhabitants of the planet. |
Кампания по повышению благосостояния населения центральноамериканских стран продолжатся каждый день, поскольку у наших народов боевой дух, и они заслуживают самого высокого качества жизни, как и все жители планеты. |
Mr. Ritter said that his delegation advocated a staged approach to the right of self-determination not restricted to the particular situation of some peoples but applicable to all peoples in accordance with the International Covenants and allowing for discussion of different forms of self-governance. |
Г-н Риттер говорит, что делегация его страны выступает за взвешенный подход к праву на самоопределение, не ограничивающийся особой ситуацией отдельных народов, а применимый ко всем народам в соответствии с Международными пактами и допускающий обсуждение различных форм самоуправления. |
As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. |
С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов. |
Human rights raised to their maximal power and highest expression are the rights of peoples, and all peoples have a right to the future. |
Полное осуществление прав человека и наиболее полное выражение этих прав являются правами народов, и все народы имеют право на будущее. |
To exclude "peoples and individuals" from paragraph 2 would create a lacuna which would leave peoples fighting in the exercise of their right to self-determination or against foreign occupation without the protection that they enjoy under international humanitarian law. |
Исключение из пункта 2 упоминания «народов и лиц» создало бы пробел и в результате народы, борющиеся за осуществление своего права на самоопределение или против иностранной оккупации, остались без бы той защиты, которой они пользуются в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The right to self-determination of peoples has an internal aspect, that is to say, the rights of all peoples to pursue freely their economic, social and cultural development without outside interference. |
Право народов на самоопределение имеет внутренний аспект, т.е. все народы имеют право беспрепятственно осуществлять свое экономической, социальное и культурное развитие без вмешательства извне. |
This brotherhood, unique in today's world, enables solidarity, complementarity and fair trade between our peoples and advances the historical cultural unity of our peoples. |
Эта братская организация, которая является уникальной в современном мире, содействует укреплению солидарности, взаимодополняемости и справедливой торговле между нашими народами, а также способствует историческому и культурному единству наших народов. |
The Government further states that the 1966 UNESCO Declaration on Cultural Diversity regards culture as a real bridge and an expression of convergence between peoples in pursuing human interaction for a free and decent life for the peoples of all nations. |
Правительство далее заявляет, что Декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии 1966 года рассматривает культуру как реальное связующее звено и средство сближения между народами в стремлении человека к свободной и достойной жизни для народов всех стран. |
The aforementioned Indigenous Fund provides support to the peoples of the Paraguayan Chaco in articulating a strategy whose main aim is to ensure compliance with the judgement issued by the Inter-American Court of Human Rights, which directly affects these peoples. |
Через посредство вышеупомянутого Фонда коренных народов в Парагвае народности чако оказывается поддержка в разработке стратегии, в основном направленной на обеспечение выполнения решения Международного суда по правам человека, которое непосредственно затрагивает эту народность. |
The reference to those young people is to underscore the argument that the United Nations Charter is centred on its peoples and begins with "We the peoples". |
Я упоминаю об этих молодых людях, чтобы напомнить: центральная идея Устава Организации Объединенных Наций - это именно идея народов, поэтому он и начинается словами «Мы, народы». |
Today, the peoples of the world are watching us closely, hoping that this Assembly is committed to the rights and lives of all peoples, no matter how vulnerable they may be. |
Сегодня народы всего мира внимательно наблюдают за нами в надежде на то, что главным для этой Ассамблеи является защита прав и жизни всех народов, вне зависимости от степени их уязвимости. |
The Ministry is also in charge of protecting cultural heritage, ensuring participation of the different nations, peoples and communities and promoting research on the cultural practices of indigenous and native peoples. |
Министерство также отвечает за охрану культурного наследия, обеспечение участия различных народов, народностей и общин и содействие исследованию культурной практики коренных народов. |
The mistreatment of peoples under foreign occupation must be denounced as the worst form of terrorism, and the use of State power to engage in the violent repression of peoples who were struggling to exercise their inalienable right to self-determination must always be condemned. |
Неподобающее обращение с народами, находящимися под иностранной оккупацией, необходимо заклеймить как наиболее злостную форму терроризма, а также надлежит навсегда осудить использование государственной мощи для насильственного подавления народов, борющихся за осуществление своего неотъемлемого права на самоопределение. |
While there is no consensus on what term should be used to denote these peoples, the concept most frequently used in the international sphere is "peoples in isolation". |
Хотя консенсуса относительно термина для определения этих народов не существует, в международной сфере наиболее часто используется понятие "народы, проживающие в изоляции". |