| Professor Guido de Marco will be remembered by the peoples of the world as a great statesman. | Профессор Гвидо де Марко останется в памяти народов мира как видный государственный деятель. |
| Another clear example of that approach was evident during the negotiations on the situation of peoples living under foreign occupation. | Другой очевидный пример этого подхода наглядно проявился в ходе переговоров о положении народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| In the same manner, we endorse the struggles of the Saharan and Cypriot peoples. | Кроме того, мы поддерживаем борьбу народов Западной Сахары и Кипра. |
| The agreements reached expressed the pleas of peoples affected by climate change. | В достигнутых соглашениях нашли отражение чаяния народов, затронутых изменением климата. |
| This effort remains nonetheless inadequate to the African countries and peoples who face challenges beyond their capacity to address. | Тем не менее эти усилия являются неадекватными для африканских стран и народов, сталкивающихся с проблемами, которые они не в состоянии решить. |
| Indonesia always supports the efforts to revitalize the Assembly and to enhance its global status in representing peoples' wishes. | Индонезия неизменно поддерживает усилия по активизации работы Ассамблеи и повышению ее авторитета как представителя интересов всех народов. |
| The two-State solution is the road to future security for both peoples. | Принцип сосуществования двух государств является основой для обеспечения будущей безопасности двух народов. |
| A number of other ILO instruments are of relevance to indigenous and tribal peoples. | Актуальное значение для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, имеет и ряд других документов МОТ. |
| Within this framework, INDISCO will promote its community-driven participatory approach to indigenous and tribal peoples' development. | В рамках этой концепции ИНДИСКО будет пропагандировать использование своего идущего от общины и предполагающего участие населения подхода к развитию коренных и ведущих племенной образ жизни народов. |
| While studies have been done highlighting the increased vulnerability of indigenous and tribal peoples in natural disasters, few focus on gender dimensions. | Хотя исследования, посвященные повышению степени уязвимости коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, по отношению к стихийным бедствиям и проводились, лишь в немногих из них учитывались гендерные аспекты. |
| Today, the majority of the peoples of the world still stagnate in poverty, deprived of their most basic rights. | Сегодня большинство народов планеты по-прежнему проживают в нищете, лишенные своих самых основных прав. |
| It is a part of the universality of human rights and the diversity of the cultural heritage of our peoples worldwide. | Это неотделимо от универсального характера прав человека и разнообразия культурного наследия наших народов во всем мире. |
| Here, my country's delegation wishes to underscore that international law contains no provisions for holding occupied peoples accountable for resisting occupation. | И здесь делегация нашей страны хотела бы подчеркнуть, что международное право не содержит положений о привлечении к ответственности оккупированных народов за оказание сопротивления оккупации. |
| Quite the contrary, international law explicitly affirms the right of such peoples to struggle for their rights. | Напротив, международное сообщество открыто утверждает право таких народов на борьбу за свои права. |
| It is a moral obligation to compensate for centuries of irrational exploitation of the peoples of the South and of nature. | Это моральная обязанность расплатиться за столетия нерациональной эксплуатации народов Юга и природы. |
| We all know that the biggest challenges facing humankind are closely linked to the development of our peoples. | Мы все знаем, что важнейшие проблемы, стоящие перед человечеством, тесно связаны с развитием наших народов. |
| Only thus, and without charity, will we be able to meet the development challenges of our peoples. | Только таким образом и без благотворительности мы сможем решить проблемы в области развития наших народов. |
| The Millennium Development Goals are the surest way to speed the progress of African peoples towards well-being. | Цели развития тысячелетия - самый верный способ ускорить прогресс африканских народов на пути к благосостоянию. |
| We also have long and recurrent droughts and other natural disasters that are affecting our peoples. | Периодически в нашей стране происходят длительные засухи и другие стихийные бедствия, которые влияют на жизнь наших народов. |
| Building a more just and secure world capable of responding to its peoples' profound aspirations depends on it. | Построение более справедливого и безопасного мира, способного отвечать глубоким чаяниям его народов, зависит от нас. |
| Therefore, with a view to the future, sustainable development will be the only way to ensure the prosperity and sustainability of our peoples. | Поэтому в перспективе устойчивое развитие станет единственным способом обеспечить процветание и устойчивостью существования наших народов. |
| Our response to the challenges of today should be a rapprochement of peoples on the basis of humanity and universal spiritual values. | Нашим ответом на вызовы времени должно стать сближение народов на основе гуманности и универсальных духовных ценностей. |
| By reaffirming the sovereign equality of all Members, the Charter of the United Nations responded to a deep-rooted aspiration of peoples and Governments. | Подтвердив суверенное равенство всех членов Организации Объединенных Наций, ее Устав стал воплощением глубоко укоренившихся устремлений народов и правительств. |
| The insistence on questioning the ability of sovereign States to ensure the protection of their own peoples is worrying. | Особую тревогу вызывают упорные утверждения, ставящие под сомнение способность суверенных государств обеспечивать защиту своих народов. |
| The search for the welfare, progress and dignity of peoples must guide the necessary efforts at multilateralism. | Стремление к благополучию, прогрессу и достоинству народов должно лежать в основе столь необходимых шагов в направлении многосторонности. |