Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
"Recognizing that democracy is incompatible with the situation of peoples living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, since for those peoples democracy is dramatically undermined and human rights and fundamental freedoms are systematically violated,". «признавая, что демократия несовместима с положением народов, находящихся под колониальным или имеющим другую форму иностранным господством или иностранной оккупацией, ибо для этих народов демократия резко подорвана, а их права человека и основные свободы систематически нарушаются».
This was agreed upon by the peoples of the continent themselves in order to harness these concepts to serve development efforts and to achieve the participation of all the peoples of the continent in such efforts. Такова единодушная воля самих народов континента, решивших поставить эти концепции на службу нацеленным на развитие усилиям и добиться участия в таких усилиях всех народов континента.
There is an urgent need to develop a global peoples' consensus to fully express the rights and responsibilities of all nations and peoples towards stewardship of the Earth's biological resources. Существует настоятельная необходимость обеспечить глобальный консенсус народов, с тем чтобы в полной мере определить права и обязанности всех стран и народов в отношении рационального использования биологических ресурсов Земли.
She also referred to the two ILO projects that specifically dealt with indigenous and tribal peoples: the INDISCO project and the project to promote ILO policy on indigenous and tribal peoples. Она напомнила также о двух проектах МОТ, которые конкретно касаются коренных и племенных народов: проект ИНДИСКО и проект по оказанию содействия политике МОТ в отношении коренных и племенных народов.
Numerous aspects of the daily life of our peoples within this sphere of interaction are a constant reminder of the contribution of the sons and daughters of Algeria to the economic, social and cultural development of these peoples. Многочисленные аспекты повседневной жизни наших народов в этой сфере взаимодействия являются постоянным напоминанием вклада сыновей и дочерей Алжира в экономическое, социальное и культурное развитие этих народов.
Promoting and protecting the rights of peoples, including youth, living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, particularly those peoples' right to self-determination; поощрять и защищать права народов (включая их молодежь), находящихся под колониальным или иными формами чужеземного господства либо иностранной оккупацией, особенно право этих народов на самоопределение;
In this respect there is no room for engaging in the whirlpool of imposing the cultures of certain countries and peoples at the expense of the cultures and customs of other peoples. В этой связи нельзя допускать безудержного навязывания культуры определенных стран и народов в ущерб культуре и традициям других народов.
They reflect the profound commitment of the Government and people of Fiji to the cause of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and more generally, to the fundamental principles of justice, equal rights and self-determination of peoples which the United Nations has pledged to uphold. Они свидетельствуют о глубокой приверженности правительства и народа Фиджи делу народов несамоуправляющихся территорий и, в более широком плане, - основополагающим принципам справедливости, равноправия и самоопределения народов, которые Организация Объединенных Наций обязалась поддерживать.
His delegation hoped that all administering Powers would comply without delay with the relevant General Assembly resolutions in assisting the peoples concerned to exercise their right to self-determination and would refrain from concluding bilateral agreements which took no account of the rights of the peoples concerned. Его делегация надеется, что все управляющие державы безотлагательно воплотят в жизнь соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, содействуя заинтересованным народам в осуществлении их права на самоопределение, и будут воздерживаться от заключения двусторонних соглашений, не учитывающих права соответствующих народов.
This no doubt reflects the will of the people of the world to put an end to the disastrous effects of comprehensive sanctions on peoples and to ensure that the Security Council recognizes that sanctions are responsible for the suffering of peoples. Это, несомненно, является отражением стремления народов мира положить конец пагубным последствиям всеобъемлющих санкций для населения и добиться того, чтобы Совет Безопасности признал, что санкции являются причиной страданий людей.
There is no doubt that when the United Nations was created, in 1945, the expectations of all peoples of the world were high for an institution that promised an era of peace and security and the betterment of the living conditions of all peoples. Нет сомнения в том, что, когда в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций, народы всего мира многого ожидали от организации, которая обещала обеспечить мир, безопасность и улучшение условий жизни для всех народов.
Foreign occupation is the worst form of terrorism, because occupation forces subject entire peoples to measures which violate the most basic principles of human rights and commit daily crimes against those peoples in order to maintain their occupation. Иностранная оккупация - это наихудшая разновидность терроризма, поскольку оккупационные войска подвергают целые народы воздействию мер, которые нарушают самые основные принципы прав человека, и изо дня в день совершают преступления против этих народов для того, чтобы сохранить свою оккупацию.
The unique characteristics of the cultures, civilizations, religious beliefs and social traditions of various societies and peoples should be used to promote understanding, rapprochement and interaction among all States and peoples in a world of tranquillity, justice, security and peace. Уникальные особенности культур, цивилизаций, религиозных верований и социальных традиций различных стран и народов должны содействовать обеспечению взаимопонимания и взаимодействия между государствами и народами и их сближению в условиях спокойствия, справедливости, безопасности и мира.
This emanates from the belief in the need to expand the concept of institutional democracy, to buttress its pillars and to have States and peoples participate in the pursuit of the attainment of security, justice and peace for all peoples of the world. Эта позиция проистекает из веры в необходимость расширить понятие институциональной демократии, укрепить ее основы и обеспечить, чтобы государства и народы участвовали в процессе достижения безопасности, справедливости и мира для всех народов мира.
That is why we must reconsider the policy of imposing sanctions, and must reassess their impact, reaffirming the importance of humanitarian values and ensuring that the real interests of peoples are not arbitrarily violated or threatened for reasons of which these peoples are innocent. Поэтому мы должны пересмотреть политику введения санкций, по-новому оценить их воздействие, подчеркивая значение гуманитарных ценностей и добиваясь, чтобы в силу причин, в которых народы не виновны, произвольно не попирались и не ставились под угрозу реальные интересы этих народов.
Aware of the ties that united them to the other peoples of the Maghreb, it would continue to offer its full support to the efforts of the United Nations to reach a solution in accordance with international law that benefited all the countries and peoples of the region. Сознавая узы, связывающие его с другими народами Магриба, Алжир будет и далее вносить свой полнокровный вклад в усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций в целях отыскания решения, отвечающего нормам международного права и интересам всех стран и народов региона.
This internationalist bent finds expression in the principles of "prevalence of human rights", "self-determination of the peoples", "repudiation of terrorism and racism", and "cooperation among peoples for the progress of mankind". Этот интернационалистский взгляд выражается в принципах "верховенства прав человека", "самоопределения народов", "осуждения терроризма и расизма" и "сотрудничество между народами в интересах прогресса всего человечества".
We need to adopt a fresh mindset that places the interests and welfare of the peoples - the peoples of our own countries and those of other nations - at the centre of our policies in socio-economic development and in maintaining international peace and security. Мы должны изменить свое мышление, с тем чтобы поставить интересы и цель обеспечения благосостояния народов наших и других стран в центр наших стратегий социально-экономического развития и поддержания международного мира и безопасности.
Article 29 states that "the imparting of general knowledge and skills that will help children belonging to the peoples concerned to participate fully and on an equal footing in their own community and in the national community shall be an aim of education for these peoples". В статье 29 указывается, что "одной из целей образования для указанных народов является передача их детям общих знаний и навыков, которые помогут им в полной мере принять равноправное участие в жизни общины или национального сообщества".
In particular, it was in favour of organizing visiting missions to the Territories concerned to ascertain the wishes of the peoples and of holding referendums or other forms of consultation with a view to the self-determination of the peoples concerned. Она, в частности, выступает за направление выездных миссий в соответствующие территории в целях ознакомления с их устремлениями и проведения референдумов либо других мероприятий консультативного характера по вопросу о самоопределении соответствующих народов.
Our country is convinced of the need to devote special attention to the peoples of Africa and expresses its willingness to contribute to promoting peace, security and development for the benefit of its peoples. Наша страна убеждена в необходимости уделять особое внимание положению народов Африки и выражает свою готовность вносить вклад в содействие делу мира, безопасности и развития на благо ее народов.
Such policies prevent agreements that would create an international environment conducive to general disarmament and enabling resources for arms to be diverted to the promotion of development and the progress of peoples, in particular less developed peoples. Такая политика препятствует заключению соглашений по созданию международных условий, способствующих всеобщему разоружению и высвобождению расходуемых на вооружение ресурсов, которые могут быть направлены на содействие развитию и прогрессу народов, в частности, менее развитых народов.
As a result, the final draft outcome's reflection of the situation of peoples living under foreign occupation is quite unfair, as compared to the situation of other peoples in need of special and urgent attention. В результате в окончательном проекте итогового документа положение народов, живущих в условиях иностранной оккупации, отражено абсолютно неправильно по сравнению с положением других народов, нуждающихся в особом и неотложном внимании.
In order to strengthen and consolidate the socio-economic relations, equality, and unity among the peoples in the country the House has the responsibility to take measures to promote the culture of tolerance, cooperation for a common goal among nation, nationalities, and peoples. В целях укрепления и консолидации социально-экономических связей, равенства и единства народов страны Совет Федерации отвечает за принятие мер по распространению культуры терпимости, развитию сотрудничества наций, национальностей и народов в интересах выполнения общей задачи.
But we must recommit ourselves as leaders to our own peoples first, and to the peoples of this world second. Но мы должны вновь подтвердить себя в качестве лидеров в глазах наших собственных народов, во-первых, и в глазах народов всего мира, во-вторых.