The promotion of economic and social advancement of all peoples was at the core of the United Nations Organization when its foundation was laid. |
Содействие экономическому и социальному продвижению всех народов было поставлено во главу угла деятельности Организации с момента ее основания. |
Modern history was replete with examples of the struggle of peoples against foreign occupation. |
Современная история полнится примерами борьбы народов против иностранной оккупации. |
The second condition, my Brothers, relates to our role as leaders and peoples in dealing with this complex situation. |
Второе условие, братья мои, касается нашей роли как руководителей и народов в урегулировании этой сложной ситуации. |
Mexico is convinced that international cooperation and agreement are the best tools for promoting the equitable progress of peoples in a globalized world. |
Мексика убеждена, что наилучшими инструментами для содействия равноправному прогрессу народов в глобализированном мире являются международное сотрудничество и согласие. |
A settlement on this basis will respect the sovereign and equal rights of both peoples as well as their security interests. |
Урегулирование на этой основе позволит учесть суверенные и равные права обоих народов, а также их интересы в области безопасности. |
These are principles shared by all peoples and civilizations. |
Эти принципы являются общими для всех народов и цивилизаций. |
Discrimination against Aboriginal peoples is a major concern for the commission, as it is for the Committee. |
Проблемы дискриминации в отношении коренных народов вызывают серьезную обеспокоенность как Комиссии, так и Комитета. |
Such action should not be aimed at entire peoples. |
Подобные меры не должны быть направлены против целых народов. |
Terror has always been an instrument used by the worst enemies of humankind to crush and repress many peoples' struggle for their liberation. |
Террор всегда был орудием заклятых врагов человечества, ставящих своей целью подавить борьбу народов за свое освобождение. |
The mission welcomed these activities and noted with satisfaction the positive effect of the joint meetings in bringing the two peoples together. |
Миссия приветствовала эти меры и с удовлетворением отметила тот позитивный вклад, который внесли эти совместные встречи в сближение обоих народов. |
The Martínez Cobo study found that many countries with large indigenous populations nevertheless reported that no such peoples existed there. |
В своем исследовании г-н Мартинес Кобо пришел к выводу о том, что из многих стран, где существуют большие по численности коренные народности, тем не менее, поступают сообщения о том, что подобных народов там не существует. |
This is the only way that we will be able to build a more just and peaceful world for the well-being of all peoples. |
Только таким образом мы сможем построить более справедливый и безопасный мир в интересах благосостояния всех народов. |
It is time that African resources are harnessed to create wealth for the well-being of her peoples. |
Пришло время использовать ресурсы Африки для создания богатства, необходимого для процветания ее народов. |
Regional cooperation is the best way of promoting the interests of and ensuring understanding among the States and peoples of the Middle East. |
Развитие регионального сотрудничества - это лучший способ отстаивания интересов государств и народов Ближнего Востока и обеспечения взаимопонимания между ними. |
Accordingly, the peoples of the Territories must be made fully aware of all the options available. |
В связи с этим необходимо повысить осведомленность народов территорий в отношении всех имеющихся вариантов. |
The administering Powers must take all necessary steps to protect the property rights of the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Управляющие державы должны принять все необходимые меры для защиты имущественных прав народов несамоуправляющихся территорий. |
Member States had a common interest in making the Organization more responsive to the present-day needs of their peoples. |
Государства-члены заинтересованы в том, чтобы Организация лучше учитывала актуальные потребности их народов. |
Any simplistic confusion between terrorism and the legitimate struggle of peoples under colonial domination for their independence must be avoided. |
Необходимо избегать недальновидного смешивания терроризма с законной борьбой народов, живущих в условиях колониального господства, за свою независимость. |
His delegation remained of the view that the struggle of peoples against foreign occupation could not be assimilated to terrorism. |
Его делегация по-прежнему считает, что борьбу народов против иностранной оккупации нельзя приравнивать к терроризму. |
For the remaining peoples, access to land ranges between 53 and 73 per cent. |
Для остальных народов доступ к земле варьируется от 53% до 73%. |
The Constitution recognizes the indigenous populations as ancestral peoples, belonging to self-identifying nationalities. |
Политическая конституция признает коренное население в качестве исконных народов. |
Forging people-to-people alliances and networks built around issues of interest to the peoples of the South was a more effective approach. |
Более эффективным подходом является формирование альянсов и сетей на межличностном уровне по вопросам, представляющим интерес для народов Юга. |
At a time when remarkable progress had been achieved in the dialogue among civilizations, participants voiced concern about discrimination against peoples or cultures. |
Сейчас, когда был достигнут значительный прогресс в отношении диалога между цивилизациями, участники совещания выразили свою озабоченность по поводу дискриминации в отношении народов или культур. |
Globalization should enable us to promote sustainable development and the integrity and stability of public administration systems, eliminate discrimination in economic activity and ensure prosperity for all peoples. |
Глобализация должна способствовать устойчивому развитию, целостности и стабильности систем государственного управления, ликвидации дискриминации в экономической деятельности и процветанию всех народов. |
The demand for justice and equity for peoples which had suffered the consequences of racist practices required political initiatives at the national and international levels. |
Восстановление равенства и справедливости для тех народов, которые пострадали от расизма и его последствий, требует осуществления соответствующих политических инициатив как на национальном, так и на международном уровнях. |