| The international community has the responsibility to protect peoples worldwide in cases where their Governments are unable or unwilling to do so. | Международное сообщество несет ответственность за защиту народов повсюду в мире, когда правительства либо неспособны, либо не желают делать это. |
| There is no better alternative to progress, cooperation and amity among nations and peoples. | Лучшей альтернативы прогрессу, сотрудничеству и дружбе стран и народов нет. |
| Impact on the peoples of the United States and other countries | Последствия для народа Соединенных Штатов Америки и для других народов во всем мире |
| It is a distinct honour for all Central American and Caribbean peoples. | Это большая честь для всех народов Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| The United Nations still represents the great hope for all our peoples. | Организация Объединенных Наций по-прежнему является символом надежды для всех народов мира. |
| For the past six decades, the United Nations has been a beacon of hope for peoples around the world. | В течение прошедших шести десятилетий Организация Объединенных Наций была маяком надежды для народов во всем мире. |
| We face so many obstacles to realizing the shared goal of ending poverty and sharing prosperity among peoples. | Перед нами стоит так много препятствий на пути к реализации общей цели ликвидации нищеты и достижения процветания всех народов. |
| The general principle of self-determination of peoples did not apply in special and particular situations involving sovereignty disputes. | Общий принцип самоопределения народов не применяется в специальных и особых ситуациях, связанных со спорами в отношении суверенитета. |
| His delegation would continue to support the efforts of the Special Committee to promote the right of all peoples to self-determination. | Она будет и впредь поддерживать усилия Специального комитета по поощрению права всех народов на самоопределение. |
| She held Algeria responsible for the instability in the region and the threat of terrorism against all the peoples of the Maghreb. | Оратор возлагает на Алжир ответственность за отсутствие стабильности в регионе и угрозу терроризма в отношении всех народов Магриба. |
| In order to bring about a swift end to colonialism, the Organization should mobilize international public opinion in support of colonial peoples. | Для того чтобы как можно скорее покончить с колониализмом, Организации следует мобилизовать международную общественность в поддержку колониальных народов. |
| The Republic of Korea welcomed efforts by India to promote and protect indigenous and tribal peoples' rights. | Республика Корея приветствовала усилия Индии по поощрению и защите прав коренных и племенных народов. |
| Illegal action taken by oil companies and other firms violates the rights of these peoples. | Незаконные действия нефтедобывающих компаний и других фирм нарушают права этих народов. |
| CPI is composed of representatives of all autochthonous peoples in each province. | В состав КПИ входят представители всех коренных народов от каждой провинции страны. |
| Indian society is the culmination of centuries of assimilation of diverse peoples and ethnic groups. | Индийское общество - венец длившегося столетия процесса ассимиляции разнообразных народов и этнических групп. |
| It is fair to say that the utilization of outer space is closely related to the well-being of all peoples. | Справедливо будет сказать, что использование космического пространства тесно связано с благополучием всех народов. |
| The international community must provide a full response to the demands of the peoples of the region. | Международное сообщество должно дать исчерпывающий ответ на эти вопросы народов региона. |
| That will send a positive signal to the international community about the commitment of Member States to peace and safety for all peoples. | Это станет позитивным сигналом международному сообществу, свидетельствующим о приверженности государств-членов миру и безопасности всех народов. |
| Migration not only had economic implications, but also played a role in bringing peoples and civilizations together. | Миграция имеет не только экономические последствия, она также играет роль в объединении народов и цивилизаций. |
| The free movement of peoples was a right that should be protected. | Свобода перемещения народов есть право, которое надо защищать. |
| The ultimate goal of such reform should be to restore global economic confidence and to achieve sustainable development for all countries and all peoples. | Конечной целью такой реформы должно быть восстановление глобального экономического доверия и достижение устойчивого развития для всех стран и всех народов. |
| And it was Russia that put a stop to the extermination of the Abkhaz and Ossetian peoples. | Именно Россия в тот момент остановила истребление абхазского и осетинского народов. |
| Those actions were, of course, aimed at destroying these peoples. | Причем эти действия, собственно, были направлены на уничтожение этих народов. |
| The real threat of genocide of the peoples of these republics by Georgia makes that decision topical, timely and legitimate. | Реальная угроза геноцида народов этих республик со стороны Грузии делает такую постановку вопроса актуальной, своевременной и закономерной. |
| That has increased expectations - and rightly so - especially those of the Governments and peoples of the countries under consideration. | Это укрепило - и вполне оправданно - надежды, особенно правительств и народов стран, являющихся предметом рассмотрения. |