Английский - русский
Перевод слова Peoples
Вариант перевода Народов

Примеры в контексте "Peoples - Народов"

Примеры: Peoples - Народов
There was therefore no need for the Special Committee to request constitutional reviews or political education programmes or referendums designed to ascertain the views of the peoples of the British dependent territories. Специальному комитету не следовало выдвигать требование о проведении обзоров конституционного устройства или программ политического образования и референдумов в целях выяснения мнений народов британских зависимых территорий.
The exemplary cooperation of New Zealand with the Special Committee had made it possible to achieve progress in the self-determination of the peoples of the Territories currently or formerly under its administration. Образцовое сотрудничество Новой Зеландии со Специальным комитетом сделало возможным достижение прогресса в самоопределении народов территорий, ныне или ранее находившихся под ее управлением.
Ultimately the United Nations had to try to satisfy the aspirations of the peoples of the world. Организация Объединенных Наций должна прилагать усилия для удовлетворения чаяний народов мира.
But such a process would lead to a stronger United Nations which was more relevant to the needs of all the world's peoples. Этот процесс, однако, приведет к укреплению Организации Объединенных Наций, которая при этом сможет лучше удовлетворять потребности всех народов мира.
A just and enduring peace can only be founded on the general welfare and socio-economic progress of all peoples and all nations. Справедливый и прочный мир может основываться лишь на общем процветании и социально-экономическом прогрессе всех народов и всех государств.
There are still national and international situations that are marked by the denial of fundamental values and that affect human rights and the freedom of peoples. По-прежнему сохраняются национальные и международные ситуации, когда попираются основные ценности, что сказывается на правах человека и свободе народов.
The two serve as twin pillars of the international community's effort to achieve universal peace and security based on the promotion of the social and economic development of all peoples. Обе области служат двойной основой усилий международного сообщества в достижении всеобщего мира, безопасности на основе содействия социальному и экономическому развития всех народов.
Consequently, 50 per cent of its peoples live in poverty, with a quality of life that is not expected to improve during this decade. Поэтому 50 процентов ее народов живут в условиях нищеты, причем не ожидается, что качество жизни улучшится в течение этого десятилетия.
The donor community must, once and for all, learn to distinguish between the demands of certain selfish political interests and the aspirations of peoples to freedom, democracy and development. Сообщество доноров должно раз и навсегда научиться проводить различие между потребностями определенных эгоистичных политических интересов и стремлением народов к свободе, демократии и развитию.
It has been acknowledged that the continent of Africa presents particular challenges in the quest for sustainable development and a decent standard of living for all its peoples. Общепризнанно, что на Африканском континенте возникают особо сложные задачи в деле обеспечения устойчивого развития и удовлетворительных условий жизни для всех его народов.
It must not fail to serve the needs and aspirations of the peoples of the world in whose name the Charter of the United Nations was signed. Она должна всецело служить нуждам и чаяниям народов мира, от имени которых был подписан Устав Организации Объединенных Наций.
The increasing commitment and activity of the non-governmental organizations, together with governmental responsibility and action, is weaving a new fabric of solidarity among individuals, peoples and nations. Постоянная приверженность и деятельность неправительственных организаций вместе с обязательствами и действиями правительств ткут новую ткань солидарности людей, народов и государств.
However, the mobilization of human and material resources through non-governmental organizations is not enough in itself to meet the needs expressed or to satisfy the priorities of peoples. Однако самой по себе мобилизации людских и материальных ресурсов через посредство неправительственных организаций недостаточно для удовлетворения заявленных потребностей и для решения приоритетных задач народов.
We are certain that everyone present in this Hall considers the principle of self-determination for nations and peoples one of the most important basic principles of international law. Мы уверены, что все сидящие в этом зале считают принцип самоопределения наций и народов одним из важнейших среди других принципов международного права.
We believe that two institutions as important as these in today's world cannot work alone or apart from their respective activities for peace, democracy, human rights and the development of peoples. Мы убеждены в том, что два таких важных учреждения, как эти, не могут работать в сегодняшнем мире в одиночку или раздельно друг от друга в своей соответствующей деятельности на благо мира, демократии, прав человека и развития народов.
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами.
Conscious of the increased interdependence of all States and all peoples which calls for improved international institutions for world peace and sustainable human development; осознавая возросшую взаимозависимость всех государств и всех народов, которая требует совершенствования международных механизмов обеспечения международного мира и устойчивого развития человечества;
The identity of the peoples is a set of elements which define them and, in turn, ensure their self-recognition. Самобытность народов представляет собой совокупность определяющих их элементов, которые в свою очередь обеспечивают их признание в качестве таковых.
The diversity and richness of the "peoples of the United Nations" set the tone for our Assembly. Разнообразие и богатство "народов Объединенных Наций" задает тон нашей Ассамблее.
Violence in contemporary society has undermined fundamental rights such as the right to life, liberty and physical integrity and the rights of peoples. Насилие в современном обществе наносит ущерб основополагающим правам человека, таким, как право на жизнь, свободу, физическую неприкосновенность и права народов.
Considers that the adoption or intensification of unilateral coercive measures constitutes a violation of the human rights of peoples; считает, что принятие или активизация односторонних мер принуждения представляют собой нарушение прав человека народов;
economic and social advancement of all peoples, have и социальному прогрессу всех народов, решили объединить наши
More than that, respect for the religious convictions and spiritual values of other peoples has sometimes been displayed at the expense of restrictions on its own spiritual traditions. Более того, уважение к религиозным убеждениям, духовным ценностям других народов осуществлялось порой за счет ограничения собственных духовных традиций.
C. Respect of the right of self-determination of peoples С. Уважение права народов на самоопределение
Nevertheless, hope is alive for the construction of an era of peace, based on respect for all peoples and the promotion of their general welfare. Тем не менее жива надежда на строительство новой эры мира, основанной на уважении всех народов и стремлении к общему благосостоянию.