| This celebration enables the nation, nationalities and peoples in the country to know the culture, history, and identity of each other. | Этот праздник дает представителям наций, национальностей и народов страны возможность больше узнать о культуре, истории и особенностях друг друга. |
| About 69 per cent of the total number of languages and nations, nationalities and peoples in the country are found in this Region. | На этот регион приходится около 69% всех языков и наций, национальностей и народов страны. |
| This high percentile share of diversity necessitated the establishment of the institute in order to study the identity of the peoples of the region, with equal recognition and respect. | Такое значительное в процентном отношении разнообразие потребовало создать институт для изучения самобытности народов региона в условиях равного признания и уважения. |
| In general, he was concerned by the fate of the Indian peoples in the State party and sought more information on the subject. | Он в целом выражает беспокойство о судьбе коренных народов государства-участника и хотел бы получить разъяснения по этому вопросу. |
| The dissemination of information on the rights of indigenous people by the programme is entirely focused on communities, ethnic groups, peoples and tribes. | Пропаганда и ознакомление с правами коренных народов в рамках этой программы целиком и полностью сфокусированы на общинах, этнических группах, народностях или племенах. |
| This shall be done by underscoring the importance of developing the capacity of each human being and of peoples to integrate, through forms of effective communication. | Это будет делаться посредством акцента на важном значении развития потенциала каждого человека и народов в плане интеграции посредством эффективной коммуникации. |
| Some 17,175 land titles, registered in the names of both husband and wife, were distributed to 6,837 tribal peoples in 236 villages. | Около 17175 документов о праве собственности на землю, зарегистрированных как на имя мужа, так и на имя жены, были выданы представителям 6837 племенных народов в 236 деревнях. |
| The peoples of the Far North, Siberia, the Russian Far East, the Northern Caucasus and Central Russia speak 45 languages and dialects. | Выделяют 45 языков и диалектов народов Крайнего Севера, Сибири и Дальнего Востока, Северного Кавказа и Центральной России. |
| The topic of shaping, preserving and developing the spiritual culture of the peoples of the Russian Federation is one of the priorities for the provision of financial support. | Тема формирования сохранения и развития духовной культуры коренных народов Российской Федерации является одной из приоритетных при оказании финансовой поддержки. |
| The global citizenry expects that we will all fulfil our respective duties and obligations to make the world peaceful and safe for all peoples and regions. | Народы всего мира ждут от нас того, что мы все выполним свои соответствующие обязанности и сделаем так, чтобы жизнь на нашей планете стала мирной и безопасной для всех народов и регионов. |
| At the same time, it would be an effective tool for guaranteeing that the peoples we represent have a safer life. | В то же время эта декларация стала бы эффективным инструментом обеспечения более безопасной жизни народов, которых мы представляем. |
| The Inter-American Court of Human Rights has contributed to establishing important standards of protection for indigenous and tribal peoples in relation to the environment. | Межамериканский суд по правам человека содействовал установлению важных норм защиты коренных и племенных народов в связи с окружающей средой. |
| To that end, there must be a constant dialogue between different countries and peoples, and respect shown for their customs and individual paths of development. | Для этого необходим постоянный диалог различных стран и народов, уважение их обычаев и своеобразных путей развития. |
| Real peace should be based on security, mutual recognition and mutual respect, in order to ensure prosperity for the two peoples. | Подлинный мир должен основываться на безопасности, взаимном признании и взаимном уважении, с тем чтобы было обеспечено процветание двух народов. |
| The right to self-determination was not a permanent status issue or an issue for negotiation, but an inalienable right of all peoples. | Право на самоопределение является не вопросом о постоянном статусе и не предметом переговоров, а неотъемлемым правом всех народов. |
| Using human rights was an important tool not only for claiming the rights of vulnerable peoples but also for building consensus and understanding. | Правозащитный подход важен не только для того, чтобы защитить права уязвимых народов, но и для укрепления консенсуса и взаимопонимания. |
| Not even the principles of equal rights and self-determination of peoples as precepts of international law allow for the dismemberment of an existing State without its consent. | Но даже принципы равноправия и самоопределения народов как предписания международного права не допускают расчленения существующего государства без его согласия. |
| All such abusive practices used to occur in flagrant and gross disregard to the already adverse conditions of living, and defencelessness, of the native peoples. | Все виды такой практики злоупотреблений происходили в обстановке вопиющего и грубого игнорирования итак уже неблагоприятных условий жизни и беззащитности коренных народов. |
| In the following experiment of international organizations, already in the League of Nations era, that of the trusteeship system, attention became focused on self-determination of peoples. | В ходе последующего эксперимента международных организаций уже в эпоху Лиги Наций, т.е. системы опеки, внимание переключилось на самоопределение народов. |
| The principle of self-determination has survived decolonization, in order to face nowadays new and violent manifestations of systematic oppression of peoples. | Принцип самоопределения пережил деколонизацию, однако в наши дни он сталкивается с новыми проявлениями систематического угнетения народов, носящими насильственный характер. |
| They offer a variety of entitlements to the concerned peoples within the borders of the State without threatening its sovereignty. | Из них вытекают различные «правомочия» соответствующих народов в пределах государственных границ, которые, однако, не ставят под угрозу суверенитет государства. |
| Let me take pride in our journey from ashes and rubble to a healthy union of peoples and Governments. | И мы можем гордиться тем, что, восстав из пепла и руин, мы превратились в крепкий союз народов и правительств. |
| HIV/AIDS affects the lives of those who suffer from it, the development of peoples and the entire social fabric. | ВИЧ/СПИД не только приносит страдания инфицированным лицам, но и негативно сказывается на развитии народов и жизни всего общества. |
| A. Rights of indigenous and aboriginal farming nations and peoples | А. Права народов и коренного исконного сельского населения |
| Consultations with indigenous and aboriginal farming nations and peoples shall be conducted in accordance with their rules and procedures . | Что касается коренных исконных народов и населения, то в ходе консультаций будут учитываться их соответствующие нормы и процедуры». |